ラテン語による毎日の福音(Biblia Vulgata)[4]

Evangelium secundum Matthaeum 14

13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbae, secutae sunt eum pedestres de civitabibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam praeteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare. 17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. 18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc. 19 Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis muleribus et parvulis.

マテオ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズスこれを聞き給いて、小舟にてそこを去り、寂しき所に避け給いしが、群衆これを聞きて、町々より徒歩(かち)にて従いしかば、14 出でて群衆のおびただしきを見、これをあわれみて、その病者をいやし給えり。15 日暮れんとする時、弟子たちイエズスに近づきて言いけるは、所は寂しく時はすでに過ぎたり。村々に行きて、おのが食物を買わんために、群衆をして去らしめ給え、と。16 イエズス彼らに向かい、人々の行くを要せず、汝ら、これに食を与えよ、とのたまいしかば、17 彼ら答えけるは、われらがここに持てるは五つのパンと二つの魚とのみ。18 イエズス彼らにのたまいけるは、そをわれに持ち来れ、と。19 かくて、命じて群衆を草の上にすわらせ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、裂きてそのパンを弟子たちに与え給い、弟子たちまた、これを群衆に与えしかば、20 みな食して飽き足れり。残りを拾いて、くず十二のかごに満ちしが、21 食せし者の数は、女と子どもとを除きて五千人なりき。(2005/07/31 年間第18主日)


Evangelium secundum Matthaeum 14

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu: 2 et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et possunt in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam. 5 Ex volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi. 7 Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa praemonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioanneis Baptistae. 9 Et contristatus est rex: propter iuramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, iussit dari. 10 Misitque et decollavit Ioannem in carcere. 11 Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae. 12 Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius. et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Iesu.

マテオ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ、分国の王ヘロデ、イエズスの噂を聞きて、2 その臣下に言いけるは、これ洗者ヨハネなり、死人のうちより、よみがえりたる者なれば、不思議、彼の手に行なわる、と。3 けだしヘロデかつて、その兄弟[フィリッポ]の妻ヘロディアデのことによりてヨハネを捕え、縛りて監獄に入れたりき。4 そはヨハネ彼に向かいて、汝が、かの女を持つはよからず、と言いたればなり。5 かくて、これを殺さんと欲せしかども、人民の彼を予言者と認めおれるをもって、これに恐れたりき。6 さてヘロデの誕生日にあたりて、ヘロディアデの娘、席上にて踊り、ヘロデの心にかないしかば、7 ヘロデ誓いて、何ものを求むるも、これを与えんと約せり。8 娘は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆にのせて、ここにわれに賜え、と言いしかば、9 王、心に憂うれども、誓いたるがため、かつは列席せる人々のため、ついに、これを与うることを命じ、10 人を遣わして監獄にヨハネを首はねたり、11 かくて、その頭、盆にのせられて娘に与えられしを、娘、母に持ち行きしが、12 ヨハネの弟子たち至り、その屍をとりて、これを葬り、かつ行きてイエズスに告げたり。(2005/07/30)


Evangelium secundum Ioannem 11

19 Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat. 21 Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. 23 Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus. 24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. 25 Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: 26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? 27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivit, qui in hunc mundum venisti.

ヨハネ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 あまたのユデア人、マルタとマリアとを、その兄弟のことにつきて弔わんために来りてありき。20 マルタはイエズス来り給うと聞くや、すなわち出で迎えしが、マリアは家の内に坐しいたり。21 マルタ、イエズスに言いけるは、主よ、もしここにいまししならば、わが兄弟は死なざりしものを、22 されど神に何ごとを求め給うとも神これを汝に賜うべしとは、今もわが知れるところなり、と。23 イエズス、汝の兄弟は復活すべし、とのたまいしかば、24 マルタ言いけるは、われは彼が終わりの日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。25 イエズス、われは復活なり、生命なり、われを信ずる人は死すとも生くべし、26 また生きてわれを信ずる人は、すべて永遠に死することなし、汝これを信ずるか、とのたまいしに、27 マルタ言いけるは、主よ、しかり、われは汝が生ける神の御子キリストのこの世に来り給いたる者なるを信ず、と。(2005/07/29 聖マルタ)


Evangelium secundum Matthaeum 13

47 Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. 49 Sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio iustorum, 50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam. 52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. 53 Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

47 天国はまた海に張りて、いろいろの魚を集むる網のごとし、48 満ちたる時、人これを引き上げ、浜に坐して良き魚を器に入れ、悪しき魚をば捨つるなり。49 世の終わりにおいて、かくのごとくなるべし、すなわち[天]使たち出でて、義人のうちより悪人を分かち、50 これを火のかまどに入れん、そこには嘆きと歯がみとあらん。51 汝ら、このことをみな悟りしか、とのたまえるに、彼ら、しかり、と答えければ、52 イエズスのたまいけるは、されば天国のことを教えられたる、すべての律法学士は、新しきものと古きものとを、その倉の内より出だす家父に似たり、と。53 かくてイエズス、このたとえをのたまい終わり、そこを去りて...(2005/07/28)


Evangelium secundum Matthaeum 13

44 Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 天国は畑に隠れたる宝のごとし、見出だせる人は、これを隠しおきて喜びつつ去り、その持ち物をことごとく売りて、その畑を買うなり。45 天国はまた良き真珠を求むる商人(あきうど)のごとし、46 価高き真珠一つを見出だすや、行きて、その持ち物をことごとく売りて、これを買うなり。(2005/07/27)


Evangelium secundum Matthaeum 13

36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. 37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. 38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. 39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio saeculi est. Messores autem, angeli sunt. 40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione saeculi. 41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem: 42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. 43 Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 さて群衆を去らしめ、家に至り給いしに、弟子たち近づきて、畑の毒麦のたとえを、われらに解き給え、と言いければ、37 答えておんたまいけるは、良き種をまく者は人の土なり、38 畑は世界なり、良き種は[天]国の子どもなり、毒麦は悪魔の子どもなり、毒麦は悪魔の子どもなり、39 これをまきし敵は悪魔なり、刈り入れは世の終わりなり、刈る者は[天]使たちなり。40 されば毒麦の集められて火に焼かるるごとく、この世の終わりにもまた、しからん。41 人の子、その使たちを遣わし、彼らは、その国より、すべてつまずかする者と悪をなす者とを集めて、42 火のかまどに入れん。そこには嘆きと歯がみとあらん。43 その時、義人たちは父の国にて日のごとく輝かん。聞く耳を持てる人は聞け。(2005/07/26 聖マリアの両親聖ヨアキムと聖アンナ)


Evangelium secundum Matthaeum 20

20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Iesusu, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 Iesus autem vocabit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister: 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

マテオ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 時にゼベデオの子らの母、その子らとともにイエズスに近づき、礼拝して何ごとかを願わんとしければ、21 イエズス、何を望むか、とのたまいしに彼、言いけるは、このわが二人の子を、み国において、一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給え。22 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは願うところを知らず、汝ら、わが飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼ら、得るなり、と言いしかば、23 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら実に、わが杯を飲まん、されど、わが右左に坐するは、わが汝らに与うべきにあらず、わが父より備えられたる人々にこそ与うべきなれ、と。24 かくて十人の弟子これを聞きて、二人の兄弟を憤りければ、25 イエズス、彼らを呼び寄せてのたまいけるは、異邦人の君主が人をつかさどり、大いなる者、人の上に権をふるうは汝らの知るところなり。26 汝らのうちには、しかあるべからず、汝らのうちに大いならんと欲する人は、かえって汝らのしもべとなるべし、27 また汝らのうちに第一の者たらんと欲する人は、汝らの奴隷となるべし。28 これ、あたかも人の子の来れるは、仕えらるるためにあらずして、かえって仕えんため、かつ衆人の贖いとして生命を捨てんためなるがごとし。(2005/07/25 聖ヤコブ使徒)


Evangelium secundum Matthaeum 13

44 Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. 49 Sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio iustorum, 50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam. 52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 天国は畑に隠れたる宝のごとし、見出だせる人は、これを隠しおきて喜びつつ去り、その持ち物をことごとく売りて、その畑を買うなり。45 天国はまた良き真珠を求むる商人(あきうど)のごとし、46 価高き真珠一つを見出だすや、行きて、その持ち物をことごとく売りて、これを買うなり。47 天国はまた海に張りて、いろいろの魚を集むる網のごとし、48 満ちたる時、人これを引き上げ、浜に坐して良き魚を器に入れ、悪しき魚をば捨つるなり。49 世の終わりにおいて、かくのごとくなるべし、すなわち[天]使たち出でて、義人のうちより悪人を分かち、50 これを火のかまどに入れん、そこには嘆きと歯がみとあらん。51 汝ら、このことをみな悟りしか、とのたまえるに、彼ら、しかり、と答えければ、52 イエズスのたまいけるは、されば天国のことを教えられたる、すべての律法学士は、新しきものと古きものとを、その倉の内より出だす家父に似たり、と。(2005/07/24 年間第17主日)


Evangelium secundum Matthaeum 13

24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo: 25 cum autem dormirent homines, venit inimicus eius, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. 26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. 27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania? 28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea? 29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. 30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 イエズスまた、ほかのたとえを彼らに持ち出でてのたまいけるは、天国は良き種を、その畑にまきたる人に似たり。25 人々の寝ねたる間に、その敵来りて麦の中に毒麦をまきて去りしが、26 苗育ちて実りたるに、毒麦も現われしかば、27 しもべら近づきて家父に言いけるは、主よ、良き種を畑にまきたるにあらずや、されば毒麦は何によりてか生えたる。28 彼、言いけるは、敵なる人これをなせり、と。しもべら、われら行きて、これを集めなばいかに、と言いしに、29 家父言いけるは、いな、おそらくは汝ら毒麦を集むるに、これとともに麦をも抜かん。30 刈り入れまで二つながら育ておけ、刈り入れの時、われ刈る者に向かいて、まず毒麦を集めて焼くためにこれをたばね、麦をば、わが倉に収めよ、と言わん、と。(2005/07/23 聖ビルジッタ修道女 聖母の土曜日)


Evangelium secundum Ioannem 20

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento: 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum...11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: 12 et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu. 13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. 14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est. 15 Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Dominus, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam. 16 Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni(quod dicitur Magister). 17 Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum. Deum meum, et Deum vestrum. 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.

ヨハネ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 週の第一日、マグダレナ・マリア、朝まだきに墓に行き、墓より石の取りのけられたるを見しかば、2 走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛し給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ...11 されどマリアは墓の外に立ちて泣きおりしが、泣きつつ身をかがめて墓をのぞきしに、12 白衣(びゃくえ)を着たる二つの天使、イエズスの御屍の置かれたりし所に、一つは頭の方に、一つは足の方に坐せるを見たり。13 彼らマリアに向かい、女よ、何ゆえに泣くぞ、と言いしかば、マリア言いけるは、わが主を取り去りたる人ありて、いずこに置きたるか、われこれを知らざるゆえなり、と。14 かく言い終わりて、うしろを振り返りしに、イエズスの立ち給えるを見たり。されど、そのイエズスなることを知らざりしが、15 イエズスこれに、女よ、何ゆえに泣くぞ、たれを尋ぬるぞ、とのたまいしかば、マリア園丁ならんと思いて、これに言いけるは、君よ、もし汝が彼を取り去りしならば、その置きたる所をわれに告げよ、われこれを引き取るべし、と。16 イエズス、マリアよ、とのたまいければ、彼、振り返りて、ラボニ、すなわち師よ、と言えり。17 イエズスこれに向かい、われ、いまだわが父に昇らざれば、われに触るることなかれ、ただし、まずわが兄弟らに至りて、われは汝らの父なるわが父、汝らの神なるわが神に昇ると言え、とのたまいければ、18 マグダレナ・マリア行きて、われ主を見たり、われに、しかじかのたまえり、と弟子たちに告げたり。(2005/07/22 聖マリア(マグダラ))


Evangelium secundum Matthaeum 20

20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Iesusu, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 Iesus autem vocabit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister: 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

マテオ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 時にゼベデオの子らの母、その子らとともにイエズスに近づき、礼拝して何ごとかを願わんとしければ、21 イエズス、何を望むか、とのたまいしに彼、言いけるは、このわが二人の子を、み国において、一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給え。22 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは願うところを知らず、汝ら、わが飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼ら、得るなり、と言いしかば、23 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら実に、わが杯を飲まん、されど、わが右左に坐するは、わが汝らに与うべきにあらず、わが父より備えられたる人々にこそ与うべきなれ、と。24 かくて十人の弟子これを聞きて、二人の兄弟を憤りければ、25 イエズス、彼らを呼び寄せてのたまいけるは、異邦人の君主が人をつかさどり、大いなる者、人の上に権をふるうは汝らの知るところなり。26 汝らのうちには、しかあるべからず、汝らのうちに大いならんと欲する人は、かえって汝らのしもべとなるべし、27 また汝らのうちに第一の者たらんと欲する人は、汝らの奴隷となるべし。28 これ、あたかも人の子の来れるは、仕えらるるためにあらずして、かえって仕えんため、かつ衆人の贖いとして生命を捨てんためなるがごとし。(2005/07/21 聖ラウレンチオ(ブリンディジ)司祭教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 13

1 In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare. 2 Et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculum ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore, 3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare. 4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt ea. 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae: 6 sole autem orto aestuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinae, et suffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. 9 Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その日イエズス、家を出でて湖辺(うみべ)に坐しい給えるに、2 群衆おびただしく、そのもとに集まりしかば、イエズス、小舟に乗りて坐し給い、群衆みな浜に立ちおりしが、3 たとえをもって、あまたのことを彼らに語りてのたまいけるは、種まく人、まきに出でしが、4 まく時、ある種は道ばたに落ちしかば、空の鳥来りて、これをついばめり。5 ある種は、土少なき石地に落ちしかば、土の浅きによりて、ただちに生え出でたれど、8 日出でて焼け、根なきによりて枯れたり。7 ある種は茨の中に落ちしかば、茨育ちて、これをふさげり。8 ある種は良き土に落ちて、あるいは百倍、あるいは六十倍、あるいは三十倍の実を結べり。9 聞く耳を持てる人は聞け、と。(2005/07/20 聖アポリナーリス司教殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 12

46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei. 47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te. 48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? 49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. 50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

マテオ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 イエズスなお群衆に語り給えるおりしも、母と兄弟たちと、彼に物語りせんとて外に立ちければ、47 ある人言いけるは、見よ、汝の母、兄弟、汝を尋ねて外に立てり、と。48 イエズス、おのれに告げし人に答えてのたまいけるは、たれか、わが母、たれか、わが兄弟なるぞ、と。49 すなわち手を弟子たちの方にのべてのたまいけるは、これぞ、わが母、わが兄弟なる、50 そは、たれにもあれ、天にましますわが父のみ旨を行なう人、すなわち、これ、わが兄弟、姉妹、母なればなり、と。(2005/07/19)


Evangelium secundum Matthaeum 12

38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. 39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae. 40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus. 41 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum genneratione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic. 42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.

マテオ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 その時、数人の律法学士およびファリザイ人、彼に答えて言いけるは、師よ、われら汝のなす印を見んと欲す、と。39 イエズス答えてのたまいけるは、奸悪なる現代は印を求むれども、予言者ヨナの印のほかは印を与えられじ。40 すなわちヨナが三日三夜、魚の腹にありしごとく、人の子も三日三夜、地の中にあらん。41 ニニヴの人々は、審判の時、現代とともに立ちて、これを罪に定めん、彼らはヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナにまされる者ここにあり。42 南方の女王(にょおう)は、審判の時、現代とともに立ちて、これを罪に定めん、彼はサロモンの知恵を聞かんとて地の果より来りたればなり、見よ、サロモンにまされる者ここにあり。(2005/07/18)


Evangelium secundum Matthaeum 13

24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo: 25 cum autem dormirent homines, venit inimicus eius, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. 26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. 27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania? 28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea? 29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. 30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum. 31 Aliam parabolam eis dicens: Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, maius est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis eius. 33 Aliam parabolam locutus est eis. Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum. 34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabolis non loquebatur eis: 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a mundi constitutione. 36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. 37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. 38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. 39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio saeculi est. Messores autem, angeli sunt. 40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione saeculi. 41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem: 42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. 43 Tunc iusti fulgenbunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 イエズスまた、ほかのたとえを彼らに持ち出でてのたまいけるは、天国は良き種を、その畑にまきたる人に似たり。25 人々の寝ねたる間に、その敵来りて麦の中に毒麦をまきて去りしが、26 苗育ちて実りたるに、毒麦も現われしかば、27 しもべら近づきて家父に言いけるは、主よ、良き種を畑にまきたるにあらずや、されば毒麦は何によりてか生えたる。28 彼、言いけるは、敵なる人これをなせり、と。しもべら、われら行きて、これを集めなばいかに、と言いしに、29 家父言いけるは、いな、おそらくは汝ら毒麦を集むるに、これとともに麦をも抜かん。30 刈り入れまで二つながら育ておけ、刈り入れの時、われ刈る者に向かいて、まず毒麦を集めて焼くためにこれをたばね、麦をば、わが倉に収めよ、と言わん、と。31 また、ほかのたとえを彼らに持ち出でてのたまいけるは、天国は人の取りて、その畑にまきたるからし種に似たり。32 すべての種のうち最も小さきものなれども、育ちてのちは、すべての野菜より大きくして、空の鳥、その枝に来りて住むほどの木となる、と。33 また、ほかのたとえを彼らに語り給いけるは、天国はパン種に似たり、すなわち女これを取りて三斗の粉の中に隠せば、ことごとくふくるるに至る、と。34 イエズス、すべてこれらのことをたとえもて群衆に語り給いしが、たとえなしには語り給うことなかりき。35 これ予言者によりて言われたりしことの成就せんためなり、いわく「われたとえを設けて口を開き、世の初めより隠れたることを告げん」と。36 さて群衆を去らしめ、家に至り給いしに、弟子たちに近づきて、畑の毒麦のたとえを、われらに解き給え、と言いければ、37 答えてのたまいけるは、良き種をまく者は人の子なり、38 畑は世界なり、良き種は[天]国の子どもなり、毒麦は悪魔の子どもなり、39 これをまきし敵は悪魔なり、刈り入れは世の終わりなり、刈る者は[天]使たちなり。40 されば毒麦の集められて火に焼かるるごとく、この世の終わりにもまた、しからん。41 人の子、その使たちを遣わし、彼らは、その国より、すべてつまずかする者と悪をなす者とを集めて、42 火のかまどに入れん。そこには嘆きと歯がみとあらん。43 その時、義人たちは父の国にて日のごとく輝かん。聞く耳を持てる人は聞け。(2005/07/17 年間第16主日)


Evangelium secundum Matthaeum 12

14 Exeuntes autem pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. 15 Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: 16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent. 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: 18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nuntiabit.19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius: 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium: 21 et in nomine eius gentes sperabunt.

マテオ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 かくてファリザイ人出でて、いかにしてかイエズスを滅ぼさんと計りおるを、15 イエズス知りて、ここを去り給いしが、多くの人従いしかば、ことごとく彼らをいやし、16 かつ、われを言い表わすことなかれ、と戒め給えり。17 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、18 いわく「これぞ、わが選みし、わがしもべ、わが心によくかなえる最愛の者なる、われ彼の上に、わが霊を置けり。彼は異邦人に正義を告げん。19 争わず、叫ばず、たれも巷に、その声を聞かず、20 正義を勝利に至らしむるまで、折れたる葦(よし)を断たず、けぶれる麻を消すことなからん、21 また異邦人は彼の名を仰ぎ望まん」と。(2005/07/16 カルメル山の聖母)


Evangelium secundum Matthaeum 12

1 In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esueientes ceoperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 At ille dixit eis: Non legistis quid facerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant: 4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? 5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt? 6 Dico autem vobis, quia templo maior est hic. 7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: nunquam condemnassetis innocentes: 8 Dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.

マテオ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ、イエズス、安息日にあたりて[麦]畑を過ぎ給いしが、弟子たち飢えて穂を摘み食い始めしかば、2 ファリザイ人これを見てイエズスに向かい、見よ、汝の弟子たち安息日になすべからざることをなすぞ、と言いしに、3 イエズスのたまいけるは、ダヴィドが、おのれおよび伴える人々の飢えし時になししことを、汝ら読まざりしか。4 すなわち彼は神の家に入り、司祭ならでは、彼も伴える人々も食すべからざる供えのパンを食せしなり。5 また安息日に司祭たち[神]殿にて安息を犯せども罪なし、と律法にあるを読まざりしか。6 われ汝らに告ぐ、[神]殿よりも大いなるもの、ここにあり。7 汝ら、もし「わが好むは、あわれみなり、犠牲にあらず」とは何のいいなるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、8 そは人の子はまた安息日の主なればなり、と。(2005/07/15 聖ボナヴェントゥラ司教教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 11

28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. 30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 われに来れ、すべて労苦して重荷を負える者よ、われ汝らを回復せしめん。29 われは柔和にして心謙遜なるがゆえに、汝ら自ら、わがくびきを取りて、われに学べ、さらば汝らの魂に安息(やすみ)を得べし。30 そはわが[負わする]くびきは快く、荷は軽ければなり。(2005/07/14 聖カミロ(レリス)司祭)


Evangelium secundum Matthaeum 11

25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 その時、イエズスのたまいけるは、天地の主なる父よ、われ汝を賞賛す、そは、これらのことを、学者、知者に隠して、小さき人々に表わし給いたればなり。26 しかり父よ、かくのごときは、み心にかないしゆえなり。27 いっさいのものは、わが父より、われに賜われり、父のほかに子を知る者なく、子および子よりあえて示されたらん者のほかに、父を知る者なし(2005/07/13 聖ハインリッヒ)


Evangelium secundum Matthaeum 11

20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factuae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam. 21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere peenitentiam egissent. 22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis. 23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. 24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.

マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 さてイエズス、奇跡の多く行われたる町々の改心せざるによりて、これを責め始め給いけるは、21 禍いなるかな汝コロザイン、禍いなるかな汝ベッサイダ、けだし、汝らのうちに行なわれし奇跡、もしチロとシドンとのうちに行なわれしならば、彼らは、つとに改心して、荒き毛衣をまとい灰をこうむりしならん。22 されば、われ汝らに告ぐ、審判の日において、チロとシドンとは、汝らよりも忍びやすからん。23 カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、まさに地獄にまでも陥るべし。けだし汝のうちに行なわれし奇跡、もしソドマに行なわれしならば、彼は必ず、今日まで、なお残りしならん。24 されば、われ汝らに告ぐ、審判の日において、ソドマの地は汝よりも忍びやすからん、と。(2005/07/12)


Evangelium secundum Matthaeum 10

34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam: et nurum adversus socrum suam: 36 et inimici hominis, domestici eius. 37 qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam; et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipt eum qui me misit. 41 Qui recipit prophetaqm in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet: et qui recipit iustum in n omine iusti, mercedem iusti accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. 11-1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

34 われ地に平和を持ち来れりと思うことなかれ、わが持ち来れるは平和にあらずして刃なり。35 すなわち、わが来れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑より分かつべきなり。36 人の族(やから)は、その仇となるべし。37 われよりも父もしくは母を愛する人は、われにふさわず、われよりも子もしくは娘を愛する人は、われにふさわず、38 また、おのが十字架を取りて、われに従わざる人は、われにふさわざるなり、39 おのが魂を保つ人は、これを失い、わがために魂を失う人は、これを保たん。40 汝らを受くる人は、われを受くるなり、われを受くる人は、われを遣わし給いし者を受くるなり。41 予言者の名のために予言者を受くる人は、予言者の報いを受け、義人の名のために義人を受くる人は、義人の報いを受けん。42 たれにもあれ、弟子の名のために、冷や水の一杯をも、このいと小さき者の一人に飲まする人は、われ誠に汝らに告ぐ、その報いを失うことあらじ[とのたまえり]。11-1 かくてイエズス、十二の弟子に命じ終わり給いて、彼らの町々に教え、かつ説教せんとて、そこを去り給いしが、(2005/07/11 聖ベネディクト修道院長)


Evangelium secundum Matthaeum 13

1 In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare. 2 Et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculum ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore, 3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare. 4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt ea. 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae: 6 sole autem orto aestuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinae, et suffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. 9 Qui habet aures audiendi, audiat. 10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in prarabolis loqueris eis? 11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum: ills autem non est datum. 12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. 13 Ideo in parabolis loquor eius: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. 14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiae, dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis. 15 Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: ne quando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. 16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestrae quia audiunt. 17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt. 18 Vos ergo audite parabolam seminantis. 19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde eius: hic est qui secus viam seminatus est. 20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud: 21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione porpter verbum, continuo scandalizatur. 22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo saeculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur. 23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.

マテオ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その日イエズス、家を出でて湖辺(うみべ)に坐しい給えるに、2 群衆おびただしく、そのもとに集まりしかば、イエズス、小舟に乗りて坐し給い、群衆みな浜に立ちおりしが、3 たとえをもって、あまたのことを彼らに語りてのたまいけるは、種まく人、まきに出でしが、4 まく時、ある種は道ばたに落ちしかば、空の鳥来りて、これをついばめり。5 ある種は、土少なき石地に落ちしかば、土の浅きによりて、ただちに生え出でたれど、8 日出でて焼け、根なきによりて枯れたり。7 ある種は茨の中に落ちしかば、茨育ちて、これをふさげり。8 ある種は良き土に落ちて、あるいは百倍、あるいは六十倍、あるいは三十倍の実を結べり。9 聞く耳を持てる人は聞け、と。10 弟子たち近づきて、何ぞたとえをもって彼らに語り給うや、と良いしかば、11 答えてのたまいけるは、汝らは天国の奥義を知ることを賜わりたれども、彼らは賜わらざるなり。12 それ持てる人は、なお与えられて豊かならん、されど持たぬ人は、その持てるところをも奪われん。13 たとえをもって彼らに語るは、彼ら見れども見えず、聞けども聞こえず、また悟らざるがゆえなり、と。14 かくてイザヤの予言、彼らにおいて成就す、いわく「汝らは聞きて聞こゆれども悟らず、見て見ゆれども見知らざらん。15 そは目に見えず、耳に聞こえず、心に悟らず、立ち帰りて、われにいやされざらんために、この民の心にぶくなりて、その耳は聞くにものうく、その目は閉じたればなり」と。16 汝らの目は幸いなり、見ゆればなり、汝らの耳も[幸いなり]、聞こゆればなり。17 われ誠に汝らに告ぐ、多くの予言者と義人とは、汝らの見るところを見んと欲せしかど見えず、汝らの聞くところを聞かんと欲せしかど聞こえざりき。18 されば汝ら種まく人のたとえを聞け、19 すべて人[天]国の言葉を聞きて悟らざる時は、悪魔来りて、その心にまかれたるものを奪う、これ道ばたにまかれたるものなり。20 石地にまかれたるは、言葉を聞きて、ただちに喜び受くれども、21 おのれに根なく、しばしのみにして、言葉のために患難と迫害と起これば、たちまちにつまずくものなり。22 茨の中にまかれたるは、言葉を聞けども、この世の心づかいと宝のまどいと、その言葉をふさぎて実らずなれるものなり。23 良き土にまかれたるは、言葉を聞きて悟り、実を結びて、あるいは百倍、あるいは六十倍、ありは三十倍を出だすものなり、と。(2005/07/10 年間第15主日)


Evangelium secundum Matthaeum 10

24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum: 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius: et servo, sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebub vocaverunt: quanto magis domesticos eius? 26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, praedicate super tecta. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. 29 Nonne duo passeres asse veneunt: et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro? 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in caelsi.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 弟子は、その師にまさらず、しもべは、その主人にまさらざるなり。25 弟子としては、その師のごとく、しもべとしては、その主人のごとくなれば足れり。人々、家父をベエルゼブブと名づけたれば、いわんや、その族(やから)をや。26 されは彼らを恐るるなかれ、そは、おおわれて現われざるべきはなく、隠れて知れざるべきはなければなり。27 わが暗闇において汝らに言うことを、汝ら明るみにおいて言え、耳を当てて聞くことを屋根の上にて述べよ。28 また見を殺して魂を殺し得ざる者を恐るることなかれ、むしろ魂と身とを滅ぼし得る者を恐れよ。29 二羽のすずめは二せんにて売るにあらずや、しかも汝らの父によらずしては、その一羽だも地に落つることあらじ。30 汝らは髪の毛までも、みな数えられたり、31 ゆえに恐るることなかれ、汝らは多くのすずめにまされり。32 されば、すべての人の前に、われを宣言する人は、われもまた天にましますわが父のみ前に、これを宣言すべく、33 人の前に、われを否む人は、われもまた天にましますわが父のみ前に、これを否むべし。(2005/07/09 聖アウグスチノ・チャオ・ロン司祭と同志殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 10

16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae. 17 Cavete autem ab hominibus. Tradent einim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: 18 et ad praesides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: 22 et eritis odio monibus propter nomen meum; qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. 23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 見よ、わが汝らを遣わすは、羊を狼の中に[入るるが]ごとし、ゆえに、蛇のごとくさとく、鳩のごとく素直なれ。17 人に警戒せよ、そは汝らを衆議所に渡し、また、その諸会堂にてむち打つべければなり。18 また、わがために汝ら官吏、帝王の前に引かれて、彼らおよび異邦人に証となることあるべし、19 渡さるる時、いかに、また何を言わん、と案ずることなかれ、言うべきことは、その時、汝らに賜わるべければなり。20 けだし、その語るは汝らにあらずして、父の霊の汝らのうちにましまして語り給うなり。21 さりながら兄弟は兄弟を死に渡し、父は子を渡し、子どもは両親に逆らい、かつ、これを殺さん、22 また、わが名のために、汝らすべての人に憎まれん、されど終わりまで堪え忍ぶ人は救わるべし。 23 この町にて迫害せられなば他の町にのがれよ、われ誠に汝らに告ぐ、人の子の来るまでに、汝らイスラエルの町々をつくさざるべし。(2005/07/08)


Evangelium secundum Matthaeum 10

7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecunia in zonis vestris: 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. 13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. 15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorrhaeorum in die iudicii, quam illi civitati.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 行きて天国は近づけりと述べ教えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。9 金、銀またはぜにを汝らの帯に持つことなかれ、10 旅袋も二枚の下着も、靴も杖もまた同じ8、そは働く人は、その糧を受くるに価すればなり。11 いずれの町、村に入るも、そのうちにふさわしき人のたれなるかを尋ねて、出ずるまでそこに留まれ。12 家に入る時、この家に平安あれかしと言いて、これを祝せよ、13 その家、はたして、これに価するものならば、汝らの[祈る]平安その上にのぞまん、もし価せざるものならば、その平安汝らに帰らん。14 すべて汝らを受けず、汝らの言葉を聞かざる人に向かいては、その家または町を出でて、足のちりを払え。15 われ誠に汝らに告ぐ、審判の日にあたりて、ソドマ人とゴモラ人との地は、この町よりも忍びやすからん。(2005/07/07)


Evangelium secundum Matthaeum 10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, et eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt haec. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, Philippus, et Bartholomaeus, Thomas, et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei, et Thaddaeus, 4 Simon Chananaeus, et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum. 5 Hos duodecim misit Iesus: praecipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: 6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. 7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regunum caelorum.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスおのが十二の弟子を呼び集め、これに汚鬼どもを追い払い、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやす権能を賜いしが、2 その十二使徒の名は、第一、ペトロと言えるシモン、その兄弟アンデレア、3 ゼベデオの子ヤコボおよびその兄弟ヨハネ、フィリッポおよびバルトロメオ、トマおよび税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボおよびタデオ、4 カナアンのシモンおよびイエズスを売りしイスカリオテのユダこれなり。5 イエズスこの十二人を遣わすとて命じてのたまいけるは、汝ら異邦人の道に行かず、サマリア人の道にも入らず、6 むしろイスラエルの家の迷える羊に行け。7 行きて天国は近づけりと述べ教えよ。(2005/07/06 聖マリア・ゴレッティおとめ殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 9

32 Egressus autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem. 33 Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Nunquam apparuit sic in Israel. 34 Pharisaei autem dicebant : In principe daemoniorum eiicit daemones. 35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operaios in messem suam.

マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

32 彼らの出でたるおりしも、人々悪魔につかれたる一人のおしをイエズスに差し出だししかば、33 悪魔追い払われておしものを言い、群衆感嘆して、かかることは、かつてイスラエルのうちに現われしことなし、と言いしかど、34 ファリザイ人らは、彼が悪魔を追い払うは悪魔の頭によるなり、と言いおれり。35 イエズス、もろもろの町、村を経巡り、その会堂に教えを説き、[天]国の福音を述べ、かつ、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやし給いしが、36 群衆を見て、その悩みて牧者なき羊のごとくふせるをあわれみ給えり。37 さて弟子たちにのたまいけるは、刈り入れは多けれども、働く者は少なし、38 ゆえに働く者を、その刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え、と。(2005/07/05 聖アントニオ・マリア・ザカリア司祭)


Evangelium secundum Matthaeum 9

18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius. 20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius. 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero. 22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva est mulier ex illa hora. 23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: 24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. 25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella. 26 Et exiit fama haec in universam terram illam.

マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズスこれらのことを語り給えるおりしも、一人の司近づき、拝して言いけるは、主よ、わが娘、今死せり、されど来りて彼に按手し給え、さらば生きん、と。19 イエズス立ちて、これに従い、弟子たちも従い行きけるに、20 おりしも血漏(ちろう)をわずらえること十二年なる女、うしろより近づきてイエズスの衣服のふさに触れたり、21 そは、その衣服に触れだにせば、われいえん、と心に思いいたればなり。22 イエズス振り返りてこれを見給い、女よ、たのもしかれ、汝の信仰、汝をいやせり、とのたもうや、女、即時にいえたり。23 イエズス、司の家に至り、笛吹きと騒げる群衆とを見て、24 汝ら退け、娘は死したるにあらず、寝ねたるなり、とのたまいければ、人々彼を笑えり。25 群衆の出だされしのち、イエズス入りてその手を取り給いしかば、娘起きたり、26 かくて、その名声(きこえ)、あまねくその地に広がれり。(2005/07/04 聖エリザベト(ポルトガル))


Evangelium secundum Matthaeum 11

25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. 30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 その時、イエズスのたまいけるは、天地の主なる父よ、われ汝を賞賛す、そは、これらのことを、学者、知者に隠して、小さき人々に表わし給いたればなり。26 しかり父よ、かくのごときは、み心にかないしゆえなり。27 いっさいのものは、わが父より、われに賜われり、父のほかに子を知る者なく、子および子よりあえて示されたらん者のほかに、父を知る者なし。28 われに来れ、すべて労苦して重荷を負える者よ、われ汝らを回復せしめん。29 われは柔和にして心謙遜なるがゆえに、汝ら自ら、わがくびきを取りて、われに学べ、さらば汝らの魂に安息(やすみ)を得べし。30 そはわが[負わする]くびきは快く、荷は軽ければなり。(2005/07/03 年間第14主日)


Evangelium secundum Matthaeum 9

14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et pharisaei, ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant? 15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.

マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 時にヨハネの弟子たち、イエズスに近づきて言いけるは、われらとファリザイ人とは、しばしば断食するに、汝の弟子たちは何ゆえに断食せざるぞ。15 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の介添え、あに花婿の、おのれらとともにある間に悲しむを得んや、されど花婿の彼らより奪わるる日来らん、その時には断食せん。16 あら布の切れをもって古き衣服を継ぐ人はあらず、そは、その切れ衣服を裂きて、破れますます大いなればなり。17 また新しき酒を古き皮袋に盛る者はあらず、しかせば皮袋破れ、酒流れて、袋もまたすたらん、新しき酒は新しき皮袋に盛り、かくて二つながら保つなり、と。(2005/07/02 聖母の土曜日)


Evangelium secundum Matthaeum 9

9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Iesu, et discipulis eius. 11 Et videntes pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat Magister vester? 12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 イエズスここを出で給う時、マテオと名づくる人の収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼立ちて従えり。10 かくてイエズスその家に食につき給うおりしも、税吏、罪人多く来りて、イエズスおよび弟子たちとともに坐しければ、11 ファリザイ人ら見て弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ、税吏、罪人と食をともにするぞ、と。12 イエズス聞きてのたまいけるは、医者を要するは健やかなる人にあらずして病める人なり。13 汝ら行きて「わが好むはあわれみなり、犠牲にあらず」とは何のいいなるかを学べ。それ、わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼ぶためなり、と。(2005/07/01)


Evangelium secundum Matthaeum 9

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 2 Et ecce offerebant ei praralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. 4 Et cum vidisset Iesus cogitantiones eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? 5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.

マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス小舟に乗り、湖を渡りて、おのが町に至り給いしに、2 おりしも人々、床にふせる中風者を差し出だしければ、イエズス彼らの信仰を見て中風者にのたまいけるは、子よ、たのもしかれ、汝の罪許さる、と。3 おりしも、ある律法学士ら心のうちに、彼は冒涜の言葉をはけり、と言いしが、4 イエズス彼らの心を見抜きてのたまいけるは、汝ら何ぞ心に悪しきことを思うや。5 汝の罪許さると言うと、起きて歩めと言うと、いずれかやすき。6 さて、人の子、地において罪を許すの権あることを汝らに知らせん、とて中風者に向かい、起きよ、床を取りて、おのが家に行け、とのたまいしかば、7 彼、起きて家に行けり。8 群衆これを見て恐れ、かかる権能を人に賜いたる神に光栄を帰したり。(2005/06/30 ローマ教会最初の殉教者たち)


Evangelium secundum Matthaeum 16

13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? 14 At illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis? 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. 17 Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est. 18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. 19 Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

マテオ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズス、フィリッポのカイザリア地方に至り、弟子たちに問いて、人々は人の子をたれなりと言うか、とのたまいしかば、14 彼ら言いけるは、ある人は洗者ヨハネなりと言い、ある人はエリアなりと言い、ある人はエレミアもしくは予言者の一人なり[と言う]、と。15 イエズス、彼らにのたまいけるは、しかるに汝らは、われを、たれなりと言うか、16 シモン・ペトロ答えて、汝は生ける神の子キリストなり、と言いしに、17 イエズス答えてのたまいけるは、汝は幸いなり、ヨナの子シモン、そは、これを汝に示したるは、血肉にあらずして、天にましますわが父なればなり。18 われもまた汝に告ぐ、汝はペトロなり、われこの岩の上に、わが教会を建てん、かくて地獄の門、これに勝たざるべし。19 われ、なお天国の鍵を汝に与えん、すべて汝が地上にてつながんところは天にてもつながるべし、また、すべて汝が地上にて解かんところは天にても解かるべし。(2005/06/29 聖イレネオ司教殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 8

23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius: 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum dispulis eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus. 26 Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. 27 Porro ho mines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?

マテオ聖福音書 8 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 イエズス、小舟に乗り給い、弟子たち、これに従いしが、24 おりしも湖に大いなる嵐起こりて、小舟波におおわるるほどなるに、イエズスは眠りい給えり。25 弟子たち近づきて、これを起こし、主よ、われらを救い給え、われら滅ぶ、と言いければ、26 イエズス彼らにのたまいけるは、何ぞ恐るるや、信仰薄き者よ、と。すなわ起きて風と湖とを戒め給いしに、大凪となれり。27 かくて人々感嘆して、こは何人ぞや、風も湖も、これに従うよ、と言えり。(2005/06/28 聖イレネオ司教殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 8

18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris. 20 Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. 22 Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

マテオ聖福音書 8 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズス、まわりに群衆のおびただしきを見て、湖のかなたへ行かんことを命じ給いしかば、19 一人の律法学士近づきて、師よ、いずこへ行き給うとも、われは従わん、と言いしに、20 イエズス、これにのたまいけるは、狐は穴あり、空の鳥は巣あり、されど人の子は枕する所なし、と。21 また弟子の一人、主よ、わがまず行きて父を葬ることを許し給え、と言いしに、22 イエズスのたまいけるは、われに従え、死人をして、その死人を葬らしめよ、と。(2005/06/27 聖チリロ(アレキサンドリア)司教教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 10

37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet: et qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

37 われよりも父もしくは母を愛する人は、われにふさわず、われよりも子もしくは娘を愛する人は、われにふさわず、38 また、おのが十字架を取りて、われに従わざる人は、われにふさわざるなり、39 おのが魂を保つ人は、これを失い、わがために魂を失う人は、これを保たん。40 汝らを受くる人は、われを受くるなり、われを受くる人は、われを遣わし給いし者を受くるなり。41 予言者の名のために予言者を受くる人は、予言者の報いを受け、義人の名のために義人を受くる人は、義人の報いを受けん。42 たれにもあれ、弟子の名のために、冷や水の一杯をも、このいと小さき者の一人に飲まする人は、われ誠に汝らに告ぐ、その報いを失うことあらじ[とのたまえり]。(2005/06/26 年間第13主日)


Evangelium secundum Matthaeum 8

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum: 12 filli autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et strido dentium. 13 Et dixit Iesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem: 15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit: 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse, infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.

マテオ聖福音書 8 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 かくてイエズス、カファルナウムに入り給いしが、百夫長近づきて、6 願いて言いけるは、主よ、わがしもべ中風にて家にふし、いたく苦しめり、と。7 イエズス、われ行きて、そをいやさん、とのたまいしかば、8 百夫長答えて言いけるは、主よ、われは不肖にして、主のわが屋根の下に入り給うに足らず、ただ一言葉にて命じ給え、さらば、わがしもべいえん。9 けだし、われも人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、これに行けと言えば行き、彼に来れ[と言えば]来り、また、わがしもべに、これをなせ[と言えば]なすなり、と。10 イエズス、これを聞きて感嘆し、従える者にのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、イスラエルのうちにても、かほどの信仰に会いしことなし。11 われ汝らに告ぐ、多くの人、東西より来りて、アブラハム、イザアク、ヤコブとともに天国に坐せん、12 されど国の子らは外の闇に追い出されん、そこには嘆きと歯がみとあらん、と。13 かくてイエズス、百夫長に向かい、行け、汝の信ぜしごとく汝になれ、とのたまいければ、しもべ即時にいえたり。14 イエズス、ペトロの家に入り給いて、彼が姑の熱を病みてふせるを見、15 その手に触れ給いしかば、熱その身を去り、起きて彼らに給仕したり。16 日暮れてのち、人々悪魔につかれたる者を多く差し出だししが、イエズス悪魔を一言葉にて追い払い、病者をもことごとくいやし給えり。17 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、いわく「彼は、われらのわずらいを受け、われらの病を負い給えり」と。(2005/06/25 聖母の土曜日)


Evangelium secundum Lucam 1

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? ...80 Puer autem crescebat, et confortabantur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.

ルカ聖福音書 1 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

57 さてエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、58 隣人、親戚ら、主のこれに大いなる恵みを賜いしことを聞きて祝賀しいたり。59 八日目に至り、人々その子に割礼をほどこさんとて来り、父の名によりてザカリアと名づけんとせしに、60 母、答えて、しかるべからず、ヨハネと名づくべし、と言いしかば、61 人々、汝の親戚のうちに、この名をつけられたる者なしとて、62 父に手まねして、何と名づけんと欲するぞ、と問いけるに、63 ザカリア、書板を求めて、その名はヨハネなり、としるしたれば、みな感嘆したりしが、64 やがてザカリアの口開け、舌解け、もの言いて神を祝せり。65 かくて隣人みな恐れをいだき、このすべてのことユデアの山里に、あまねく言い広められしかば、66 聞く人みな、これを記憶に留めて、この子はいかなる者にならんと思うか、と言い合えり、けだし主のみ手、彼とともにありき。...80 かくて幼子成長し、精神いよいよ健やかにして、イスラエルに現わるる日まで荒野におれり。(2005/06/24 洗礼者聖ヨハネの誕生)


Evangelium secundum Matthaeum 7

21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorumk. 22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine, tuo virtutes multas fecimus? 23 Et tunc confitebor illis: Quia nunquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem. 24 Omnis ergo qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram. 26 Et omnis qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam: 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. 28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius. 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribae eorum, et pharisaei.

マテオ聖福音書 7 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 われに主よ主よと言う人みな天国に入るにはあらず、天にましますわが父のみ旨を行なう人こそ天国に入るべきなれ。22 かの日には、多くの人われに向かいて、主よ主よ、われらは、み名によりて予言し、かつ、み名によりて悪魔を追い払い、かつ、み名によりて多くの奇跡を行ないしにあらずや、と言わんとす。23 その時、われ彼らに宣言せん、われ、かつて汝らを知らず、悪をなす者よ、われを去れ、と。24 されば、すべてわがこの言葉を聞き、かつこれを行なう人は、岩の上に、その家を建てたる賢き人に比せられん、25 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれども、倒れざりき、そは岩の上に基したればなり。26 また、すべてわがこの言葉を聞きて、これを行なわざる人は、砂の上に、その家を建てたる愚かなる人に似ん、27 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれば、倒れて、そのくずれ、はなはだしかりき、と[教え給えり]。28 イエズス、これらの言葉を述べ終わり給いければ、群衆その教えに感嘆しいたり。29 そは彼らの律法学士とファリザイ人とのごとくせずして、権威ある者のごとくに教え給えばなり。(2005/06/23)


Evangelium secundum Matthaeum 7

15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: 18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere. 19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

マテオ聖福音書 7 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 汝ら偽予言者を警戒せよ、彼らは羊の衣服を着て汝らに至れども、内は荒き狼なり、16 その結ぶ実によりて彼らを知るべし。あに茨よりぶどうを取り、あざみよりいちじくを取ることあらんや。17 かくのごとく、すべて良き木は良き実を結び、悪しき木は悪しき実を結ぶ、18 良き木は悪しき実を結ぶあたわず、悪しき木は良き実を結ぶあたわず。19 すべて良き実を結ばざる木は切られて火に投げ入れらるべし。20 ゆえに汝ら、その結ぶ実によりて彼らを知るべし。(2005/06/22 聖パウリノ(ノラ)司教 聖ヨハネ・フィッシャー司教 聖トマス・モア殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 7

6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos...12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et prophetae. 13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. 14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!

マテオ聖福音書 7 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

6 聖物を犬に与うることなかれ、また汝らの真珠を豚の前に投ぐることなかれ、おそらくは足にてこれを踏み、かつ顧みて汝らをかまん。...12 されば、すべて人になされんと欲することを、汝らも人になせ、けだし律法と予言者とは、それなり。13 汝ら狭き門より入れ、けだし滅びに至る門は広く、その道も広くして、これより入る人多し。14 ああ生命に至る門狭く、その道も狭くして、これを見出だす人少なきかな。(2005/06/21 聖アロイジオ・ゴンザガ修道者)


Evangelium secundum Matthaeum 7

1 Nolite iudicare, ut non iudicemini. 2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides? 4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo? 5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.

マテオ聖福音書 7 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ、2 人を是非したるごとくに是非せられ、計りたる計りにてまた計らるべければなり。3 汝、何ぞ兄弟の目にちりを見て、おのが目にうつばりを見ざるや。4 あるいは汝の目にうつばりあるに、何ぞ兄弟に向かいて、われをして汝の目よりちりを除かしめよと言うや。5 偽善者よ、まず、おのれの目よりうつばりを除け、しからば明らかに見えて、兄弟の目よりちりをも除くべし。(2005/06/20)


Evangelium secundum Matthaeum 10

26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, praedicate super tecta. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. 29 Nonne duo passeres asse veneunt: et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro? 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 されば彼らを恐るるなかれ、そは、おおわれて現われざるべきはなく、隠れて知れざるべきはなければなり。27 わが暗闇において汝らに言うことを、汝ら明るみにおいて言え、耳を当てて聞くことを屋根の上にて述べよ。28 また身を殺して魂を殺し得ざる者を恐るることなかれ、むしろ魂と身とを地獄に滅ぼし得る者を恐れよ。29 二羽のすずめは二せんにて売るにあらずや、しかも汝らの父によらずしては、その一羽だも地に落つることあらじ。30 汝らは髪の毛までも、みな数えられたり、31 ゆえに恐るることなかれ、汝らは多くのすずめにまされり。32 されば、すべての人の前に、われを宣言する人は、われもまた天にましますわが父のみ前に、これを宣言すべく、33 人の前に、われを否む人は、われもまた天にましますわが父のみ前に、これを否むべし。(2005/06/19 年間第12主日)


Evangelium secundum Matthaeum 6

24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae. 25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus plus quam vestimentum? 26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum? 28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. 29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 30 Si autem foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicae fidei? 31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? 32 haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. 33 Quaerite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis. 34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.

マテオ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 たれも二人の主に、かね仕うることあたわず、そは、あるいは一人を憎みて一人を愛し、あるいは一人に従いて一人をうとむべければなり。汝らは神と富とに、かね仕うることあたわず、25 ゆえに、われ汝らに告ぐ、生命のために何を食い、身のために何を着んかと思いわずらうなかれ、生命は食物にまさり、身は衣服にまさるにあらずや。26 空の鳥を見よ、彼らはまくことなく、刈ることなく、倉に納むることなきに、汝らの天父は、これを養い給う、汝らは、これよりも、はるかにまされるにあらずや。27 汝らのうち、たれか思いわずらいて、その生命に一肘だも加うることを得る。28 また何とて衣服のために思いわずらうや、野のゆりの、いかにして育つかを見よ、働くことなく、紡ぐことなし、29 されども、われ汝らに告ぐ、サロモンだも、その栄華の極みにおいて、このゆりの一つほどに装わざりき。今日ありて、明日炉に投げ入れらるる野の草をさえ、神は、かく装わせ給えば、いわんや汝らをや、信仰薄き者よ、31 されば汝らは、われら何を食い、何を飲み、何を着んかと言いて思いわずらうことなかれ、32 これみな異邦人の求むるところにして、汝らの天父は、これらのもの、みな汝らに要あるを知り給えばなり。33 ゆえに、まず神の国と、その義とを求めよ、しからばこれらのもの、みな汝らに加えらるべし。34 されば明日のために思いわずらうことなかれ、明日は明日自ら、おのれのために思いわずらわん、その日は、その日の労苦にて足れり。(2005/06/18 聖母の土曜日)


Evangelium secundum Matthaeum 6

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi aerugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur. 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. 21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. 22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum corpus tuum lucidum erit. 23 Si autem oculus tuus fuerit nequam: totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt: ipsae tenebrae quantae erunt?

マテオ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 汝ら、おのれのために宝を地にたくわうることなかれ、ここにはさびしみと食い破り、盗人うがちて盗むなり。20 汝ら、おのれのために宝を天にたくわえよ、かしこには、さびしみも破らず、盗人うがたず盗まざるなり。21 そは汝の宝のある所に心もまたあればなり。22 汝の身の灯(ともしび)は目なり。もし汝の目清くば、全身明らかにならん、23 汝の目悪しくば、全身暗からん。されば汝の身にある光すら暗闇ならば、暗闇そのものは、いかがあるべきぞ。(2005/06/17)


Evangelium secundum Matthaeum 6

7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis, scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis: sancitificetur nomen tuum. 10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. 12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra. 15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

マテオ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 また祈るに異邦人のごとく繰り言をなすことなかれ、彼らは言葉の多きによりて聞き入れられんと思うなり。8 ゆえに彼らにならうことなかれ、そは汝らの父は、汝らの願わざる前に、その要するところを知り給えばなり。9 されば汝ら、かく祈るべし。天にましますわれらの父よ、願わくは、み名の聖とせられんことを、10 み国の来らんことを、み旨の天に行なわるるごとく地にも行なわれんことを。11 われらの日用の糧を今日われらに与え給え。12 われらが、おのれに負債(おいめ)ある人を許すごとく、われらの負債をも許し給え。13 われらを試みに引き給うことなく、かえって悪より救い給え、(アーメン)と。14 けだし汝ら、もし人の罪を許さば、汝らの天父も汝らの罪を許し給うべく、15 汝ら、もし人を許さずば、汝らの罪を許し給わざるべし。(2005/06/16)


Evangelium secundum Matthaeum 6

1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi...16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunates. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

マテオ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 人に見られんとて人の前に汝らの義をなさざるよう慎め。しからずば天にまします汝らの父のみ前に報いを得じ。2 されば施しをなすにあたりて、偽善者が人に尊ばれんとて会堂および巷になすごとく、おのが前にラッパを吹くことなかれ。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。3 汝が施しをなすにあたりて、右の手のなすところ、左の手これを知るべからず。4 これ汝の施しの隠れんためなり。しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。5 また祈る時、偽善者のごとくすることなかれ。彼らは人に見られんとて、会堂に、巷の隅に立ちて祈ることを好む。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。6 汝は祈るに、おのが室に入りて戸を閉じ、隠れたるにありて汝の父に祈れ、さらば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。...16 汝ら断食する時、偽善者のごとく悲しき様をなすことなかれ。すなわち彼らは、断食する者と人に見えんために、その顔色をそこなうなり。われ誠に汝らに告ぐ、彼らは、すでに、その報いを受けたり。17 汝は断食する時、頭に油をつけ、かつ顔を洗え、 18 これ断食する者と人に見えずして、隠れたるにいます汝の父に見えんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。(2005/06/15)


Evangelium secundum Matthaeum 5

43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super iustos et iniusots. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam merecedem habebitis? nonne et publicani hoc faciumt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.

マテオ聖福音書 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と言われしは、汝らの聞けるところなり。44 されど、われ汝らに告ぐ、汝らの敵を愛し、汝らを憎む人を恵み、汝らを迫害し、かつざん謗する人のために祈れ。45 これ天にまします汝らの父の子どもたらんためなり、そは父は善人にも悪人にも日を照らし、義者にも不義者にも雨を降らし給えばなり。46 汝ら、おのれを愛する人を愛すればとて、何の報いをか得べき、税吏も、しかするにあらずや。47 また、おのれの兄弟らにのみ挨拶すればとて、何のすぐれたることをかなせる、異邦人も、しかするにあらずや。48 ゆえに汝らの天父の完全にましますごとく汝らもまた完全なれ。(2005/06/14)


Evangelium secundum Matthaeum 5

38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram: 40 et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium: 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. 42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.

マテオ聖福音書 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 また「目にて目を[償い],歯にて歯を[償うべし]」と言われしは汝らの聞けるところなり。39 されど、われ汝らに告ぐ、悪人に逆らうなかれ、人もし汝の頬を打たば、他の[頬]をも、これに向けよ。40 また汝を訴えて下着を取らんとする人には、上着をも渡せ。41 また汝を、しいて一千歩を歩ませんとする人あらば、なお二千歩を彼とともに歩め。42 汝にこう人に与えよ、汝に借らんとする人に身をそむくることなかれ。(2005/06/13 聖アントニオ(パドバ)司祭教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 9-10

36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. 10-1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt haec. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, 3 Iacobus Zebedaei, et Ioannes frater eius, Philippus, et Bartholomaeus, Thomas, et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei, et Thaddaeus, 4 Simon Chananaeus, et Iuda s Iscariotes, qui et tradidit eum. 5 Hos duodecim misit Iesus: praecipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: 6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. 7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date.

マテオ聖福音書 9-10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 群衆を見て、その悩みて牧者なき羊のごとくふせるをあわれみ給えり。37 さて弟子たちにのたまいけるは、刈り入れは多けれども、働く者は少なし、38 ゆえに働く者を、その刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え、と。10-1 イエズスおのが十二の弟子を呼び集め、これに汚鬼どもを追い払い、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやす権能を賜いしが、2 その十二使徒の名は、第一、ペトロと言えるシモン、その兄弟アンデレア、3 ゼベデオの子ヤコボおよびその兄弟ヨハネ、フィリッポおよびバルトロメオ、トマおよび税吏(みつぎとり)マテオ、アルフェオの[子]ヤコボおよびタデオ、4 カナアンのシモンおよびイエズスを売りしイスカリオテのユダこれなり。5 イエズスこの十二人を遣わすとて命じてのたまいけるは、汝ら異邦人の道に行かず、サマリア人の町にも入らず、6 むしろイスラエルの家の迷える羊に行け。7 行きて天国は近づけりと述べ伝えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。(2005/06/12 年間第11主日)


Evangelium secundum Matthaeum 10

7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. 13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 行きて天国は近づけりと述べ伝えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。9 金、銀またはぜにを汝らの帯に持つことなかれ。10 旅袋も二枚の下着も、靴も杖もまた同じ、そは働く人は、その糧を受くるに価すればなり。11 いずれの町、村に入るも、そのうちにふさわしき人のたれなるかを尋ねて、出ずるまでそこに留まれ。12 家に入る時、この家に平安あれかしと言いて、これを祝せよ、13 その家、はたして、これに価するものならば、汝らの[祈る]平安その上にのぞまん、もし価せざるものならば、その平安汝らに帰らん。(2005/06/11 聖バルナバ使徒)


Evangelium secundum Matthaeum 5

27 Auditis quia dictum est antiquis: Non moechaberis. 28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expeidt enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum copus tuum mittatur in gehennam. 30 Et si dextra manus tua sacandalizat te, abscide eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. 31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. 32 Ego autem dico vobis: Quia omnis qui demiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.

マテオ聖福音書 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 「汝、姦淫するなかれ」と、いにしえの人に言われしは汝らの聞けるところなり。28 されど、われ汝らに告ぐ、すべて色情を起こさんとて女を見る人は、すでに心のうちに、これと姦淫したるなり。29 もし汝の右の目、汝をつまずかさば、これをくじりて捨てよ、そは汝にとりて、五体の一つの滅ぶるは、全身を地獄に投げ入れらるるにまさればなり。30 もし汝の右の手、汝をつまずかさば、これを切りて捨てよ、そは汝にとりて、五体の一つの滅ぶるは、全身の地獄に行くにmさればなり。31 また「何人も妻を出ださば、これに離縁状を与うべし」と言われたることあり。32 されど、われ汝らに告ぐ、すべて私通のゆえならで妻を出だす人は、これをして姦淫せしむるなり、また出だされたる女をめとる人も姦淫するなり。(2005/06/10)


Evangelium secundum Matthaeum 5

20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occidis: qui autem occiderit, reus erit iudicio. 22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

マテオ聖福音書 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 けだし、われ汝らに告ぐ、もし汝らの義、律法学士、ファリザイ人らのそれにまさるにあらずば、汝ら天国に入らざるべし。21 「殺すなかれ、殺す人は裁判せらるべし」と、いにしえの人に言われしは、汝らの聞けるところなり。22 されど、われ汝らに告ぐ、すべて、その兄弟を怒る人は裁判せらるべし、その兄弟を愚か者よと言う人は衆議所の処分を受けん、しれ者よと言う人は地獄の火に当たるべし。23 ゆえに汝もし供え物を祭壇に献ぐる時、そこにおいて何にもあれ兄弟に恨まるることあるを想い出ださば、24 その供え物を、そこに、祭壇の前にさしおき、まず行きて兄弟と和睦し、しかるのちに来りて、その供え物を献げよ。25 汝、相手とともに道にあるうちに早く和解せよ、おそらくは相手より判事に渡され、判事より下役に渡され、ついに監獄に入れられん、26 われ誠に汝に告ぐ、最終の一りんを返すまでは、そこを出でざるべし。(2005/06/09 聖エフレム助祭教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 5

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solovere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.

マテオ聖福音書 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 われ律法もしくは予言者を廃せんとて来れりと思うことなかれ、廃せんとて来りしにはあらず、全うせんがためなり。18 けだし、われ誠に汝らに告ぐ、天地の過ぐるまでは、律法より一点一画もすたらずして、ことごとく成就するに至るべし。19 ゆえに、かの最も小さき掟の一つを廃し、かつそのまま人に教うる者は、天国にて最も小さき者ととなえられん、されど、これを行ない、かつ教うる者は、天国にて大いなる者ととなえられん。(2005/06/08)


Evangelium secundum Matthaeum 10

7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. 13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.

マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 行きて天国は近づけりと述べ伝えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。9 金、銀またはぜにを汝らの帯に持つことなかれ。10 旅袋も二枚の下着も、靴も杖もまた同じ、そは働く人は、その糧を受くるに価すればなり。11 いずれの町、村に入るも、そのうちにふさわしき人のたれなるかを尋ねて、出ずるまでそこに留まれ。12 家に入る時、この家に平安あれかしと言いて、これを祝せよ、13 その家、はたして、これに価するものならば、汝らの[祈る]平安その上にのぞまん、もし価せざるものならば、その平安汝らに帰らん。(2005/06/07)


Evangelium secundum Matthaeum 5

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes: quoniam ipsi mesericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

マテオ聖福音書 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、群衆を見て山に登りて坐し給いしかば、弟子たち、これに近づきけるに、イエズス、口を開きて彼らに教えてのたまいけるは、3 幸いなるかな心の貧しき人、天国は彼らのものなればなり。4 幸いなるかな柔和なる人、彼らは地を得べければなり。5 幸いなるかな泣く人、彼らは慰めらるべければなり。6 幸いなるかな義に飢えかわく人、彼らは飽かさるべければなり。7 幸いなるかな慈悲ある人、彼らは慈悲を得べければなり。8 幸いなるかな心の清き人、彼らは神を見奉るべければなり。9 幸いなるかな和睦せしむる人、彼らは神の子どもととなえらるべければなり。10 幸いなるかな義のために迫害を忍ぶ人、天国は彼らのものなればなり。11 わがために人々汝らを呪い、かつ迫害し、かつ偽りて、汝らにつきて、あらゆる悪声を放たん時、汝らは幸いなるかな、12 喜びおどれ、そは天における汝らの報い、はなはだ多かるべければなり。けだし汝らより先にありし予言者たちも、かく迫害せられたり。(2005/06/06 聖ノルベルト司教)


Evangelium secundum Matthaeum 9

9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Iesu, et discipulis eius. 11 Et videntes pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat Magister vester? 12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 イエズスここを出で給う時、マテオと名づくる人の収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼立ちて従えり。10 かくてイエズスその家に食につき給うおりしも、税吏(みつぎとり)、罪人多く来りて、イエズスおよびその弟子たちとともに坐しければ、11 ファリザイ人ら見て弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ、税吏、罪人と食をともにするぞ、と。12 イエズス聞きてのたまいけるは、医者を要するは健やかなる人にあらずして病める人なり。13 汝ら行きて「わが好むはあわれみなり、犠牲にあらず」とは何のいいなるかを学べ。それ、わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼ぶためなり、と。(2005/06/05 年間第10主日)


Evangelium secundum Lucam 2

41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die solemni Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. 49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

ルカ聖福音書 2 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

41 さて過ぎ越しの大祝日には、両親(ふたおや)、年ごとにエルザレムに行きおりしが、42 イエズス十二歳になり給いし時、両親、祝日の慣例(ならわし)のままにエルザレムにのぼりしに、43 祝日過ぎて帰る時、幼きイエズスはエルザレムに留まり給えり。両親はこれを知らず、44 道づれのうちにあらんと思いつつ、一日路を行き、さて親族、知己のうちを求めたれども会わざりしかば、45 尋ねつつエルザレムに立ち帰りしに、46 三日目に、イエズスが[神]殿にて学者の中に坐し、彼らに聞き、かつ問いい給えるを見つけたり。47 聞く人みな、その知恵と答えとに驚きいたりしが、48 両親は、これを見て感嘆せり。かくて母はイエズスに向かい、子よ、何ゆえ、われらに、かかることをなししぞ、見よ、汝の父と、われとは憂いつつ汝を尋ねいたり、と言いければ、49 イエズスのたまいけるは、何ぞ、われを尋ねたるや。われは、わが父のことを務むべきを知らざりしか、と。50 両親は、この語り給いし言葉を悟らざりき。51 さてイエズス彼らとともにくだり、ナザレトに至りて彼らに従いい給いしが、母は、このすべてのことを心に収めいたりき。(2005/06/04 聖母の御心)


Evangelium secundum Matthaeum 11

25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenientis requiem animabus vestirs. 30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 その時、イエズスまたのたまいけるは、天地の主なる父よ、われ汝を賞賛す、そは、これらのことを、学者、知者に隠して、小さき人々に表わし給いたればなり。26 しかり父よ、かくのごときは、み心にかないしゆえなり。27 いっさいのものは、わが父より、われに賜われり、父のほかに子を知る者なく、子および子よりあえて示されたらん者のほかに、父を知る者なし。28 われに来れ、すべて労苦して重荷を負える者よ、われ汝らを回復せしめん。29 われは柔和にして心謙遜なるがゆえに、汝ら自ら、わがくびきを取りて、われに学べ、さらば汝らの魂に安息(やすみ)を得べし。30 そは、わが[負わする]くびきは快く、荷は軽ければなり。(2005/06/03 イエズスの聖心)


Evangelium secundum Marcum 12

28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est: 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. 31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tanquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est. 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius praeter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tanquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.

マルコ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 一人の律法学士は、サドカイ人らの論じ合えるを聞き、イエズスのよく彼らに答え給いしを見てこれに近づき、すべての掟のうち第一なるものはいずれぞ、と問いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、すべての掟のうち第一なるものは、すなわち、「イスラエルよ聞け、汝の神たる主は唯一の神なり。30 汝の心をつくし、魂をつくし、意をつくし、能力をつくして、汝の神たる主を愛すべし」と、これ第一の掟なり。31 第二もこれに同じく「汝の近き者を、おのれのごとく愛すべし」と、これない。これらより大いなる掟は他にあることなしと。32 律法学士言いけるは、よし、師よ、汝ののたまえるところは誠なり。げに神は唯一にして、彼のほか他の[神]なし。33 また心をつくし、知恵をつくし、魂をつくし、力をつくして、これを愛すべし、また近き者を、おのれのごとく愛するは、すべての燔祭および犠牲にまされり、と。34 イエズス、彼が賢く答えしを見て、汝は神の国に遠からず、とのたまいしが、こののち、あえてイエズスに問う者なかりき。(2005/06/02 聖マルチェリノ 聖ペトロ殉教者)


Evangelium secundum Marcum 12

18 Et venerunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes: 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem. 24 Et respondens Iesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei? 25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis. 26 De mortuis autem quod resurgant, non legibus in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? 27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.

マルコ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 復活なしと主張せるサドカイ人ら、イエズスのもとに至り、問いて言いけるは、19 師よ、モイゼの、われらに書き残ししところによれば、もし人の兄弟、死して妻をあとに残し、子を残さざる時は、その兄弟、彼が妻をめとりて兄弟のために子をあぐべしとあり。20 しかるに兄弟七人ありて、兄、妻をめとり子を残さずして死し、21 その次の者これをめとりて、また子を残さずして死し、第三の者もまた、かくのごとくにして、22 七人同じように、これをめとりしかど子を残さず、最後に女もまた死せり。23 かくて復活の時、彼ら復活せば、かの女は、たれの妻となるべきか、そは七人みなこれをめとりたればなり、と。24 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは聖書をも神の能力をも知らざるがゆえに誤れるにあらずや。25 けだし死者のうちより復活したらん時には、めとらず嫁がず天における天使たちのごとし。26 汝ら死者の復活することにつきては、モイゼの書中、茨の編に、神が彼にのたまいしところを読まざりしか、すなわち、のたまえらく「われはアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と、27 死者の神にはあらず、生者の神にてまします。されば汝ら大いに誤れり、と。(2005/06/01 聖ユスチノ殉教者)


Evangelium secundum Lucam 1

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda: 40 et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: 47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius. 50 Et misericordia eius a progenie in progenies Timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. 52 Dposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. 53 Esurientes implevit bonis: Et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. 55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

ルカ聖福音書 1 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

39 日ならずしてマリア立ちて山地なるユダの町に急ぎ行きしが、40 ザカリアの家に入りてエリザベトに挨拶せしに、41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、その子は胎内にておどり、エリザベトは聖霊に満たされ、42 声高く呼ばわりて言いけるは、l汝は女のうちにて祝せられたり、ご胎内の御子も祝せられ給う。43 われ何によりて、わが主の母の来臨をかたじけのうしたるぞ。44 そもそも汝が挨拶の声わが耳に響くや、子、喜びて、わが胎内におどれり。45 幸いなるかな、信ぜし者。これ主より言われしこと必ず成就すべければなり、と。46 マリア言いけるは、わが魂、主をあがめ奉り、47 わが精神、わが救い主なる神によりて喜びに堪えず、48 そは、その御召使の卑しきを顧み給いたればなり。けだし今より万代までも、人われを幸いなる者ととなえん、49 全能にてまします者、われに大事をなし給いたればなり。聖なるかな、そのみ名。50 そのあわれみは世々これを恐るる人々の上にあり。51 自ら御腕の権能を表わし、おのが心の思いにおごれる人々を打ち散らし、52 権力ある者を、その座よりおろし、卑しき者をば高め、53 飢えたる者を良きものに飽かせ、富める者をば手を空しゅうして去らしめ給えり。54 御あわれみを忘れず、そのしもべイスラエルを引き受け給い、55 われらの先祖にのたまいしごとく、アブラハムにも、その子孫にも、世々に限りなく及ぼし給わん、と。56 かくて、マリア、エリザベトとともに留まること、およそ三月にして、おのが家に帰れり。(2005/05/31 聖母の訪問)


Evangelium secundum Marcum 12

1 Et coepit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. 2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae. 3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. 4 Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt. 5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam caedentes, alios vero occidentes. 6 Adhuc ergo unum habens filium charissimum: et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum. 7 Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est haeres: venite, occidamus eum: et nostra erit haereditas. 8 Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam. 9 Quid ergo faciet Dominus vineae? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis. 10 Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli: 11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris? 12 Et quaerebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.

マルコ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、たとえをもって彼らに語り出で給いけるは、ある人、ぶどう畑を作りて垣をめぐらし、酒ぶねを堀り、物見台を設け、これを小作人に貸して遠方へ旅立ちしが、2 季節に至り、小作人よりぶどう畑の実を受け取らしめんとて一人のしもべを彼らに遣わししに、3 小作人ら、これを捕えて打ち、空手にて追い返せり。4 再び他のしもべを遣わししに、彼らまた、その頭を傷つけ、大いにこれをはずかしめたり。5 更に他のしもべを遣わししに、彼ら、これをも殺し、なお、その他数人の[使]をも、あるいは打ち、あるいは殺せり。6 ここに、なお一人の最愛の子ありければ、彼ら、わが子をば敬うならんとて、最後にこれをも遣わししに、7 小作人ら語り合いけるは、これ相続人なり、いざ来れかし、彼を殺さん、しからば家督はわれらのものとなるべし、と。8 すなわち、捕えて、これを殺し、ぶどう畑の外に投げうてり。9 されば、ぶどう畑の主、いかにこれを処分せんか、彼は、まさに来りて小作人らを打ち滅ぼし、ぶどう畑を他人に貸し与うべし。10 汝ら、いまだこの[聖]書を読まざるか、すなわち「家を建つる人々の捨て石は、隅の親石とせられたり。11 こは主の手になされしことにて、われらの目には不思議なり」とあるなり、と。12 司祭長、律法学士らは、イエズスが、おのれらをさしてこのたとえを語り給いしことを悟りたれば、これを捕えんと計りたりしも群衆を恐れたり。(2005/05/30)


Evangelium secundum Ioannem 6

51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. 52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. 53 Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 54 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. 55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. 56 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; 57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. 58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mnaducat me, et ipse vivet propter me.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

51 われは天よりくだりたる生けるパンなり。人もしこのわがパンを食せば永遠に生くべし。52 しかして、わが与えんとするパンは、この世を生かさんためのわが肉なり、と。53 ここにおいてユデア人ら相争い、この人いかでか、おのが肉をわれらに与えて食せしむるを得んや、と言いしかば、54 イエズスのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝ら人の子の肉を食せず、その血を飲まずば、汝らの内に生命を有せざるべし。55 わが肉を食し、わが血を飲む人は永遠の生命を有す、しかして、われ終わりの日に、これを復活せしむべし。56 けだし、わが肉は実に食物なり。わが血は実に飲み物なり。57 わが肉を食し、わが血を飲む人は、われに留まり、われもまた、これに留まる。58 生ける父われを遣わし給いて、われ父によりて生くるごとく、われを食する人もまた、われによりて生きん。(2005/05/29 キリストの聖体 年間第9週)


Evangelium secundum Marcum 11

27 Et veniunt rursus Ierololymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribae et seniores: 28 et dicunt ei. In qua potestate haec facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias? 29 Iesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi, et dicam vobis in qua potestate haec facima. 30 Baptismus Ioannis, de caelo erat, an ex hominibus? Respondete mihi. 31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De caelo, dicet: Quare ergo non credidistis ei? 32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere porpheta esset. 33 Et respondentes dicunt Iesu: Nescimus. Et respondens Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam.

マルコ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 一同、再びエルザレムに至りしが、イエズス[神]殿の内を歩み給う時、司祭長、律法学士、長老ら近づきて、28 言いけるは、汝、何の権をもってこれらのことをなすぞ、また、これらのことをなすべく、たれか、この権を汝に授けしぞ。29 イエズス答えてのたまいけるは、われも一言、汝らに問わん、われに答えよ、さらば、われ何の権をもって、これらのことをなすかを告げん。30 ヨハネの洗礼は天よりせしか、人よりせしか、われに答えよ、と。31 彼ら心におもんぱかりけるは、天よりと言わんか、さらば何ぞ彼を信ぜざりしと言われん、32 人よりと言わんか、人民に、はばかるところあり、と。そは、みなヨハネを真に予言者と認めたればなり。33 かくてイエズスに答えて、われらこれを知らず、と言いしかば、イエズス答えて、われも何の権をもって、このことどもをなすかを汝らに告げず、とのたまえり。(2005/05/28 聖母の土曜日)


Evangelium secundum Marcum 11

11 Et introivit Ierosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. 12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. 13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum. 14 Et respondens dixit ei: Iam non amplius in aeternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli eius. 15 Et veniunt Ieorsolymam. Et cum introisset in templum, coepit eiicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: 16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum: 17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vacabitur omnibus gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latronum. 18 Quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabantur super doctrina eius. 19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. 20 Et cum mane transirent, vidrunt ficum aridam factam a radicibus. 21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. 22 Et respondens Iesus ait illis: Habete fidem Dei. 23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. 24 Propterea dico vobis, omnia quaecumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. 25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra.

マルコ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 イエズス、エルザレムに入り、[神]殿に至りて、あまねく見まわし給いしに、時すでに夕暮なりしかば、十二人とともにベタニアに出で給えり。12 明くる日、一同ベタニアを出ずる時、イエズス飢え給いしが、13 はるかに、葉あるいちじくの木を見て、これに何をか見出だすこともやと、そこに至り給いしに、葉のほかに何をも見出だし給わざりき。そはいちじくの時にあらざればなり。14 イエズスこれにもの言いて、今よりのち、いつまでも汝の実を食らう人あらざれ、とのたまいしを弟子たち聞きたりき。15 一同、エルザレムに至り、イエズス神[殿]に入り給いて殿内に売り買いする人々を追い出だし始め、両替屋の机と鳩売る人々の腰かけとを倒し給い、16 器を携えて[神]殿を通ることを何人にも許し給わず、17 彼らに教えてのたまいけるは、書きしるして「わが家は万民に祈りの家ととなえられん」とあるにあらずや、しかるに汝ら、これを強盗の巣窟となせり、と。18 司祭長、律法学士ら、これを聞き、いかにしてかイエズスを滅ぼさんと計りいたり、そは群衆こぞりて、その教えを感嘆するによりて、彼を恐れたればなり。19 夕暮にはイエズス、町より出で給いしが、20 朝、弟子たち通りかかりて、かのいちじくの木の根より枯れたるを見しかば、21 ペトロ思い出だして、ラビ、見給え、呪い給いしいちじくの木の根より枯れたり、と言いしに、22 イエズス答えてのたまいけるは、神を信仰せよ、23 われ誠に汝らに告ぐ、たれにてもあれ、この山に向かい、汝、抜けて海に投ぜよ、と言いて、その心にたじろがず、わが言うところは何にてもなるべしと信ぜば、そのこと必ずならん。24 ゆえに、われ汝らに告ぐ、汝ら何ごとをも祈りて求むれば、ことごとく得べしと信ぜよ、さらば、そのこと必ず汝らにならん。25 また祈らんとて立つ時、人に対して恨みあらば、これを許せ、これ天にまします汝らの父も汝らの罪を許し給わんためなり。(2005/05/27 聖アウグスチヌス(カンタベリー)司教)


Evangelium secundum Marcum 10

46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans. 47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei. 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, meiserere mei. 49 Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te. 50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. 51 Et timento suo exiliens, venit ad eum. 51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam. 52 Iesus autem ait illi: vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 かくて、みなエリコに至りしが、イエズス、弟子たちと、おびただしき群衆を伴いてエリコを出で給う時、チメオの子なるめしいバルチメオ、道ばたに坐して施しをこいおりしに、47 これナザレトのイエズスなりと聞くや叫び出でて、ダヴィドの子イエズスよ、われをあわれみ給え、と言いければ、48 多くの人、彼を叱りて黙せしめんとすれども、彼ますます激しく、ダヴィドの子よ、われをあわれみ給え、と呼ばわりいたり。49 イエズス立ち留まりて、彼を呼ぶことを命じ給いしかば、人々めしいを呼びて、心安かれ、立て、汝を召し給うぞ、と言うや、50 めしい上着を投げ捨て、おどりあがりて御もとに至りしが、51 イエズス答えて、われに何をせられんことを欲するぞ、とのたまいしに、めしいは、ラッボニ、わが目の見えんことを、と言えり。52 イエズスこれに向かいて、行け、汝の信仰、汝を救えり、とのたまいしかば、彼たちまち見ることを得て、途中までイエズスに従い行けり。(2005/05/26 聖フィリッポ・ネリ司祭)


Evangelium secundum Marcum 10

46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans. 47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei. 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, meiserere mei. 49 Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te. 50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. 51 Et timento suo exiliens, venit ad eum. 51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam. 52 Iesus autem ait illi: vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 かくて、みなエリコに至りしが、イエズス、弟子たちと、おびただしき群衆を伴いてエリコを出で給う時、チメオの子なるめしいバルチメオ、道ばたに坐して施しをこいおりしに、47 これナザレトのイエズスなりと聞くや叫び出でて、ダヴィドの子イエズスよ、われをあわれみ給え、と言いければ、48 多くの人、彼を叱りて黙せしめんとすれども、彼ますます激しく、ダヴィドの子よ、われをあわれみ給え、と呼ばわりいたり。49 イエズス立ち留まりて、彼を呼ぶことを命じ給いしかば、人々めしいを呼びて、心安かれ、立て、汝を召し給うぞ、と言うや、50 めしい上着を投げ捨て、おどりあがりて御もとに至りしが、51 イエズス答えて、われに何をせられんことを欲するぞ、とのたまいしに、めしいは、ラッボニ、わが目の見えんことを、と言えり。52 イエズスこれに向かいて、行け、汝の信仰、汝を救えり、とのたまいしかば、彼たちまち見ることを得て、途中までイエズスに従い行けり。(2005/05/26 聖フィリッポ・ネリ司祭)


Evangelium secundum Marcum 10

32 Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent et eventura. 33 Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus: 34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget. 35 Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. 36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis? 37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in goloria tura. 38 Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptisimo, quo ego baptizor, baptizari? 39 At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini: 40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. 41 Et audientes decem, coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne. 42 Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum. 43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister: 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. 45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

32 エルザレムにのぼる途中、イエズス、弟子たちに先立ち給うを、彼ら驚きかつ恐れつつ従いおりしに、イエズス再び十二人を近づけて、おのれに起こるべきことを語り出で給いけるは、33 見よ、われらエルザレムにのぼる。かくて人の子は司祭長、律法学士、長老らに売られ、彼らは、これを死罪に処し、異邦人に渡し、34 かつ、これをなぶり、これにつばきし、これをむち打ちて殺さん、しかして三日目に復活すべし、と。35 時にゼベデオの子ヤコボとヨハネとイエズスに近づきて言いけるは、師よ、望むらくは、われらの願うところを何ごとにもあれ、われらになし給わんことを、と。36 イエズス、わが汝らに何をなさんことを願うぞ、とのたまいければ、37 彼ら、汝の光栄のうちに一人はその右、一人はその左に坐することを、われらに得させ給え、と言いしに、38 イエズスのたまいけるは、汝らは願うところを知らず、汝ら、わが飲む杯を飲み、わが洗せらるる洗礼にて洗せられ得るか、と。39 彼ら、われらは得、と言いしに、イエズスのたまいけるは、汝ら実に、わが飲む杯を飲まん、また、わが洗せらるる洗礼にて洗せられん、40 されど、わが右あるいは左に坐するは、わが汝らに得さすべきことにあらず、待ち設けられたる人々に得さすべきなり、と。41 十人の者これを聞きて、大いにヤコボとヨハネとを憤り始めければ、42 イエズス彼らを呼びてのたまいけるは、異邦人をつかさどると見ゆる人が、これに主となり、また、その君たる人が、権をその上にふるうは汝らの知れるところなり。43 されど汝らのうちにおいてはしからず、かえって、たれにもあれ、大いならんと欲する者は汝らの召使となり、44 たれにもあれ、汝らのうちに第一の者たらんと欲する者は一同のしもべとなるべし。45 すなわち人の子の来れるも仕えらるるためにあらず、かえって仕えんため、かつ衆人の贖いとして生命を与えんためなり、と。(2005/05/25 聖ベダ司祭教会博士 聖グレゴリオ七世教皇 聖マリア・マグダレナ(パッジおとめ)


Evangelium secundum Marcum 10

28 Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus ominia, et secuti sumus te. 29 Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, 30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres,et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. 31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 ペトロ、イエズスに向かいて、さて、われらは、一切を捨てて汝に従いたり、と言い出でたるに、29 イエズス答えてのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、すべて、わがため、また福音のために、あるいは家、あるいは兄弟、あるいは姉妹、あるいは父、あるいは母、あるいは子ども、あるいは田畑を離るる人は、30 たれにてもあれ、百倍ほどを受けざるはなし、すなわち今この世にては家、兄弟、姉妹、母、子ども、田畑を迫害とともに[受け]、のちの世にては永遠の生命を受けざるはなし。31 ただし多く、先なる人はあとになり、あとなる人は先になるべし、と。(2005/05/24)


Evangelium secundum Marcum 10

17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? 18 Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. 19 Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris. Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudem feceris, Honora patrem tuum et matrem. 20 At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea. 21 Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me. 22 Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones. 23 Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt! 24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire! 25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos; Et quis potest salvus fieri? 27 Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est , sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 イエズス、道に出で給いしに、ある人馳せ来り、その前にひざまずきて、良き師よ、永遠の生命を得んには、われ何をなすべきか、と問いければ、18 イエズスこれにのたまいけるは、何ぞ、われを良きと言うや、神一人のほかに良きものはなし、19 汝は掟を知れり、姦淫するなかれ、殺すなかれ、盗むなかれ、偽証するなかれ、害するなかれ、汝の父母を敬え、とこれなり、と。20 彼、答えて、師よ、われ幼年より、ことごとくこれを守れり、と言いしかば、21 イエズスこれに目を注ぎ、いつくしみてのたまいけるは、汝なお一つを欠けり、行きて持てる物を、ことごとく売り、これを貧者に施せ、しからば天において宝を得ん、しかして来りて、われに従え、と。22 彼この言葉に悲しみ憂いつつ去れり。そは多くの財産を持てる者なればなり。23 イエズス、見めぐらしつつ弟子たちに、かたいかな、金を持てる人の神の国に入ること、とのたまいければ、24 弟子たち、この言葉に驚きしかば、イエズスまた答えてのたまいけるは、小子よ、かたいかな、金を頼める人の神の国に入ること。25 富者が神の国に入るよりも、らくだが針の穴を通るはやすし、と。26 彼ら、いよいよ怪しみて語り合いけるは、しからば、たれか救わるることを得ん、と。27 イエズス彼らに目を注ぎつつのたまいけるは、そは人においてあたわざるところなれども、神においてはしからず、神においては何ごともあたわざるところなし、と。(2005/05/23)


Evangelium secundum Ioannem 3

16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 けだし神のこの世を愛し給えることは御ひとり子を賜うほどにして、これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。17 すなわち神が御子をこの世に遣わし給いしは、世を審判せしめんためにあらず、世が彼によりて救われんためなり。18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人はすでに審判せられたり、そは神の御ひとり子のみ名を信ぜざればなり。(2005/05/22 三位一体の主日)


Evangelium secundum Marcum 10

13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. 14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibuerits eos: talium enim est regnum Dei. 15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. 16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 時にイエズスのこれに触れ給わんために、人々幼子らを差し出だしたるに、弟子たち、その差し出だす人を叱りければ、14 イエズスこれを見て憤り給い、彼らにのたまいけるは、幼子らの、われに来るを許せ、これを禁ずることなかれ、神の国は、かくのごとき人のためなればなり。15 われ誠に汝らに告ぐ、すべて幼子のごとくに神の国を受けざる人は、ついに、これに入らじ、と。16 かくて幼子らを抱き、按手して、これを祝し給えり。(2005/05/21 聖クリストバル・マガヤネス司祭と同志殉教者 聖母の土曜日)


Evangelium secundum Marcum 10

1 Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.2 Et accedentes pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum. 3 Ait ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses? 4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. 5 Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritatem cordis vestri scripsit vobis praeceptum isutd: 6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus. 7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam: 8 et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. 9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet. 10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum. 11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. 12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.

マルコ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスここを立ち出でてヨルダン[川]のかなたなるユデアの境に至り給いしに、群衆また、そのもとに集まりければ、例のごとくまた彼らを教え給えり。2 時にファリザイ人ら近づきてこれを試み、人その妻を出だすはよきか、と問いしに、3 イエズス答えて、モイゼは汝らに何を命ぜしぞ、とのたまいしかば、4 彼ら言う、モイゼは離縁状を書きて妻を出だすことを許せり。5 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、彼は汝らの心のかたくななるによりてこそ、かの掟を汝らに書き与えつれ。6 されど開闢の初めに神は人を男女に造り給えり、7 このゆえに人は父母を離れて、その妻に合し、8 両人一体となるべし。されば、すでに二人にあらずして一体なり。9 ゆえに神の合わせ給いしところ、人これを分かつべからず、と。10 弟子たち家において、また同じことをにつきて問いしかば、11 彼らにのたまいけるは、たれにても妻を出だして他にめとるは、これかの女に対して姦淫を行なうなり。12 また妻、その夫を捨てて他に嫁ぐは、これ姦淫を行なうなり、と。(2005/05/20 聖ベルナルディーノ(シエナ)司祭)


Evangelium secundum Marcum 9

41 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius, et in mare mitteretur. 42 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem: 43 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. 44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam iginis inextinguibilis: 45 ubi vermis eorum non moritur, et iginis non extinguitur. 46 Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis: 47 ubi vermis eorum non moritur, et iginis non extinguitur. 48 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. 49 Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.

マルコ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

41 また、われを信ずる、この小さき者の一人をつまずかする人は、ろばの引くうすを首にかけられて海に投げ入れるること、むしろ彼にとりてまされり。42 もし汝の手、汝をつまずかさば、これを切れ、かたわにて生命に入るは、両手ありて地獄の消えざる火に行くより汝にとりてまされり、43 かしこには、そのうじは死なず、火は消えざるなり。44 もし汝の足、難治をつまずかさば、これを切れ、片足にて永遠の生命に入るは、両足ありて消えざる火の地獄に投げ入れらるるより汝にとりてまされり。45 かしこには、そのうじは死なず、火は消えざるなり。46 汝の目、汝をつまずかさば、これをくじり去れ、片目にて神の国に入るは、両目ありて火の地獄に投げ入れらるるより汝にとりてまされり、47 かしこには、そのうじは死なず、火は消えざるなり。48 おのおの火をもって塩づけられ、犠牲は、おのおの塩をもって塩づけられん。49 塩は良きものなり、されど塩もしその味を失わば、何をもってか、これに塩せんや。汝らの心に塩あれ、汝等の間に平和あれ、[とのたまえり]。(2005/05/19)


Evangelium secundum Marcum 9

38 Iesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutuem in nomine meo, et possit cito male loqui de me: 39 qui enim non est adversum vos, pro vobis est. 40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

マルコ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 イエズスのたまいけるは、禁ずることなかれ、そは、わが名をもって奇跡を行いながら、ただちに、われをそしり得る者あらざればなり。39 すなわち汝らに反せざる人は汝らのためにする者なり。40 汝らがキリストに属する者なればとて、わが名のために一杯の水を飲まする人あらば、われ誠に汝らに告ぐ、彼は、その報いを失わじ。(2005/05/18 聖ヨハネ一世教皇殉教者)


Evangelium secundum Marcum 9

30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. 31 At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum. 32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis? 33 At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset. 34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. 35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis: 36 Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, sed eum qui misit me. 37 Respondit illi Ioannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.

マルコ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

30 弟子たちに教えて、人の子は人の手に売られ、これに殺され、殺されて三日目に復活すべし、とのたまいしかども、31 彼ら、その言葉を悟らず、また問うことをも、はばかりいたりき。32 彼らカファルナウムに至りて家におりしに、イエズス問いて、汝ら道々何を論じたりしぞ、とのたまえば、33 彼ら黙然たりき、こは、おのれらのうちに最も大いなる者は、たれぞ、と道すがら相争いたればなり。34 イエズス坐して十二人を呼び、これにのたまいけるは、人もし第一の者たらんと欲せば一同のあととなり、一同の召使となるべし、と。35 さて一人の幼子を取りて彼らの中に置き、これを抱きて彼らにのたまいけるは、36 たれにもあれ、わが名のために、かかる幼子の一人を受くる人は、われを受くる者なり、また、たれにもあれ、われを受くる人は、われを受くるにはあらずして、われを遣わし給いし者を受くるなり。37 ヨハネ答えて言いけるは、師よ、われらに従わざる一人が、汝の名をもって悪魔を追い払うを見たれば、われら、これを禁じたりき。(2005/05/17)


Evangelium secundum Marcum 9

14 Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. 15 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis? 16 Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum: 17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt. 18 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me. 19 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans. 20 Et interrogavit patrem eius: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: 21 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri. 22 Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. 23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine, adiuva incredulitatem meam. 24 Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spirutui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego praecipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum. 25 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut mulit dicerent: Quia mortuus est. 26 Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit. 27 Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus eiicere eum? 28 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et ieiunio. 29 Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam: nec volebat quemquam scire.

マルコ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 人民は、ただちにイエズスを見て、みな驚き恐れ、馳せ寄りて敬礼せり。15 イエズス、律法学士らに向かい、何を論じ合えるぞ、とのたまいしに、16 群衆のうちより一人答えて言いけるは、師よ、われおしなる悪鬼につかれたる、わが子を汝にもたらしたるが、17 悪鬼につかるれば、いずこにもあれ投げ倒されてあわをふき、歯をくいしばり、五体こわばる。これを追い出ださんことを汝の弟子たちにこいたれどあたわざりき、と。18 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、ああ信仰なき時代なるかな、われ、いつまで汝らとともにおらんや、いつまで汝らを忍ばんや。そを、われに携え来れ、と。19 すなわち携え来りしが、彼、イエズスを見るや、ただちに悪鬼のためにけいれんを起こし、地に倒されてあわをふきつつ、伏し転びたり。20 イエズスその父に向かい、彼にこのことの起これるは、いつごろよりぞ、と問い給いしに、21 父言いけるは、幼少の時よりなり、しかして悪鬼これを殺さんと、しばしば火に水に投げ入れたり。汝もし、しべき様もあらば、われらをあわれみて助け給え、と。22 イエズスこれにのたまいけるは、汝もし信ずることを得ば、信ずる人には何ごともあたわざるなし、と。23 子の父、たちまち涙とともに呼ばわりて言いけるは、主よ、われは信ず、わが信仰を助け給え、と。24 イエズス、群衆の馳せ集まるを見て、汚鬼を責め、おしにし耳しいなる悪鬼よ、われ汝に命ず、この人より立ち去りて再び入ることなかれ、とのたまいしに、25 悪鬼、叫びつつ彼をけいれんせしめて出で去れり。さて彼は死人のごとくになりしかば、死せりと言う人多かりしが、26 イエズスその手を取りて起こし給いければ、彼、立ち上がれり。27 イエズス、家に入り給いしに、弟子たち、ひそかに、われらが、これを追い出だすことあたわざりしは何ゆえぞ、と問いしかば、28 イエズス彼らにのたまいけるは、かかる類は祈祷と断食とによらでは、いかにしても追い出だすことあたわざるなり、と。29 かくて、ここを去りて一行ガリレアをよぎりしが、イエズス、たれにも知られざらんことを欲し給い...(2005/05/16)


Evangelium secundum Ioannem 20

19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis. 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. 21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 Haec cum dixisset, insufflavit; et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum; 23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.

ヨハネ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 かくてその日、すなわち週の第一日すでに暮れて、弟子たちユデア人の恐ろしさに戸を閉じて集まれる所に、イエズス来りて、その中に立ちのたまいけるは、汝ら、安かれ、と。かくのたまいて、20 手と脇とを彼らに示し給いければ、弟子たち主を見て喜べり。21 イエズスまたのたまいけるは、汝ら安かれ、父のわれを遣わし給いしごとく、われも汝らを遣わすなり、と。22 かくのたまいて息吹きかけてのたまいけるは、聖霊を受けよ、23 汝らたれの罪を許さんも、その罪許されん、たれの罪を留めんもその罪留められたるなりと。(2005/05/15 聖霊降臨の主日)


Evangelium secundum Ioannem 15

9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione. 11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. 12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem.

ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 父のわれを愛し給えごとく、われもまた汝らを愛せり、汝ら、わが愛に留まれ。10 もし、わが命を守らば汝らわが愛に留まること、われもわが父の命を守りて、その愛に留まるがごとくなるべし。11 これらのことを汝らに語れるは、わが喜び汝らのうちにありて汝らが喜びの全うせられんためなり。12 汝ら相愛すること、わが汝らを愛せしがごとくせよ、これわが命なり。13 たれもその友のために生命を捨つるより大いなる愛を持てる者はあらず。14 汝ら、もしわが命ずるところを行なわば、これわが友なり。15 われ、もはや汝らをしもべと呼ばじ、しもべはその主のなすところを知らざればなり。されわれは汝らを友と呼べり、これ、すべてわが父より聞きしことを、ことごとく汝らに知らせたればなり。16 汝らがわれを選みたるにあらず、われこそ汝らを選みて立てたるなれ、これ汝らが行きて実を結び、その実長く存して、わが名によりて父に何ごとを願うも、父が汝らにこれを賜わんためなり。17 わがかく汝らに命ずるは汝らが相愛せんためなり。(2005/05/14 聖マチア使徒)


Evangelium secundum Ioannem 21

15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 16 Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 17 Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti; tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi: cum esses iunior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.

ヨハネ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 さて彼ら食したるに、イエズス、シモン・ペトロにのたまいけるは、ヨハネの[子]シモン、汝は、この人々にまさりてわれを愛するか、と。彼、主よ、しかり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしかば、イエズス、わが羊を牧せよ、とのたまえり。16 また再び、ヨハネの[子]シモン、汝はわれを愛するか、とのたまいしに、彼、主よ、しかり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしかば、イエズス、わが羊を牧せよ、とのたまえり。17 三たび、これに向かいて、ヨハネの[子]シモン、汝はわれを愛するか、とのたまいしかば、ペトロは、われを愛するかと三たびまで言われたるを憂いしが、主よ、万事を知り給えり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしに、イエズスこれにのたまいけるは、わが羊を牧せよ。18 誠に誠に汝に告ぐ、汝、若かりし時、自ら帯して好む所を歩みいたりしが、老いたらんのちは手をのべん、しかして他の者、汝に帯して、その好まざる所に導かん、と。19 これペトロが、いかなる死を遂げて神に光栄あらしむべきかを示してのたまいしなり。さて、これをのたまいはてて、われに従え、と。(2005/05/13 ファチマの聖母)


Evangelium secundum Ioannem 17

20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me: 21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti. 22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus. 23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisiti. 24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi. 25 Pater iuste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilecitio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.

ヨハネ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 わが祈るは彼らのためのみならず、また彼らの言葉によりて、われを信ずる人々のためにして、21 彼らがことごとく一ならんためなり。父よ、これ汝のわれにいまし、わが汝におるがごとく、彼らもわれらにおりて一ならんためにして、汝のわれを遣わし給いしことを世に信ぜしめんとてなり。22 われに賜いし光栄を、われ彼らに与えたり、こは、われらの一なるがごとく彼らも一ならんためなり。23 われ彼らにおり、汝われにいます、こは彼らが一に全うせられんため、また汝のわれを遣わし給いしことと、われを愛し給いしごとく彼らをも愛し給いしこととを、世の悟らんためなり。24 父よ、願わくは、われに賜いし人々も、わがおる所にわれとともならんことを、これ世界開闢以前よりわれを愛し給いて、われに賜いたるわが光栄を、彼らに見せんためなり。25 正しき父よ、世は汝を知らざれども、われは汝を知り、彼らもまた汝のわれを遣わし給いしことを知れり。26 われはみ名を彼らに知らせたり、また知らせんとす、これ、われを愛し給いたる愛の彼らに存して、われも彼らにおらんためなり、[とのたまえり]。(2005/05/12 聖ネレオ 聖アキレオ殉教者 聖パンクラチオ殉教者)


Evangelium secundum Ioannem 17

11b Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos. 12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. 13 Nunc autem ad te venio: et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. 14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. 15 Non rogo ut tollas eos a malo, 16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. 17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est. 18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum. 19 Et pro eis ego sancitifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.

ヨハネ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11b 聖なる父よ、われに賜いたる人々を、み名をもって守り給え、これ、われらのごとく彼らも一ならんためなり。12 われ彼らとともなりし間、み名をもって彼らを守りいたりしが、われに賜いたる人々を保ち、そのうちの一人も失せず、ただ聖書の成就せんために、滅びの子の失せたるのみ。13 今は、われ汝に至る、世にありて、かく語るは、わが喜びを彼らの身に円満ならしめんがためなり。14 われは御言葉を彼らに授け、世は彼らを憎めり、こは、われも世のものにあらざるごとく彼らは世のものにあらざればなり。15 わが祈るは彼らを世より取り去り給えとにはあらず、彼らを守りて悪をのがれしめ給えとなり。16 われも世のものにあらざるごとく彼らは世のものにあらず、17 願わくは彼らを真理のうちに聖ならしめ給え、御言葉はすなわち真理なり。18 われを世に遣わし給いしごとく、われも彼らを世に遣わせり、19 かつ彼らをも真理のうちに聖ならしめんとして彼らのために、おのれを聖ならすむ。(2005/05/11)


Evangelium secundum Ioannem 17

1 Haec locutus est Iesus: et sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater, venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te: 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 3 Haec est autem vita aeterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum. 4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam: 5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate, quam habui, prius quam mundus esset, apud te. 6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: Tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt. 7 Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt: 8 quia verba quae dedisti mihi, dedi eis: et ipsi accepernut, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. 9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos didisti mihi: quia tui sunt: 10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis. 11 Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.

ヨハネ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスかく語りはてて目をあげ、天を仰ぎてのたまいけるは、父よ、時来れり、御子をして汝に光栄あらしめんために御子に光栄あらしめ給え、2 そは父より賜わりし人々に永遠の生命を与えしめんとて、これに万民の上に権能を賜いたればなり。3 そもそも永遠の生命は、唯一の誠の神にてましまし汝と、その遣わし給えるイエズス・キリストとを知るにあり。4 われは地上にて汝に光栄あらしめ、われになさしめんとて賜いし業を全うせり。5 父よ、世界の存在に先立ちて、わが汝とともに有せし光栄をもって、今汝とともに、われに光栄あらしめ給え。6 われは、この世より選みて、われに賜いし人々にみ名を表わせり。彼ら汝のものたりしに、これをわれに賜い、彼らは汝の言葉を守り、7 われに賜いしこと、ことごとく汝より出ずることを今にして悟れり。8 けだし、われに賜いし言葉を、われ彼らに授け、彼らはこれを受けて、深くわが汝より出でたるを悟り、汝のわれに遣わし給いしことを信ぜり。9 われ彼らのために祈る。わが祈るは世のためにあらずして、われに賜いたる人々のためなり、彼らは汝のものなればなり。10 わがものは、ことごとく汝のもの、汝のものはわがものにして、われ彼らのうちに光栄を得たり。11 われ、もはや世におらず、彼らは世におり、われは汝に至る。(2005/05/10)


Evangelium secundum Ioannem 16

29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis: 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi. 31 Respondit eis Iesus: Modo creditis? 32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est. 33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.

ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 弟子たち言いけるは、今は明からさまに語り給いて少しもたとえを語り給わず。30 今にしてわれらは、汝が万事を知り給いて人の問うを待ち給わざることを知り、これによりて汝の神より出で給えることを信ず、と。31 イエズス彼らに答え給いけるは、汝らは今信ずるか、32 見よ、時は来る、もはや来れり、汝らは、いずれもおのがじし散り乱れて、われを一人捨ておくに至らん。されどわれは一人にあらず、そは父われとともにいませばなり。33 かく汝らに語りたるは、汝らが、われにおいて平安を得んためなり。世においては汝ら悩みに会わん、されどたのもしかれ、われは世に勝てり、と。(2005/05/09)


Evangelium secundum Matthaeum 28

16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus. 17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra: 19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti: 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saecluli.

マテオ聖福音書 28 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 かくて十一の弟子、ガリレアに行き、イエズスの彼らに命じ給いし山に[至り]、17 イエズスを見て礼拝せり。されど疑う者もありき。19 イエズス近づきて彼らに語りてのたまいけるは、天においても、地においても、いっさいの権能は、われに賜われり。19 ゆえに汝ら行きて万民に教え、父と子と聖霊とのみ名によりて、これに洗礼をほどこし、20 わが汝らに命ぜしことを、ことごとく守るべく教えよ。さて、われは世の終わりまで、日々汝らとともにおるなり、と。(2005/05/08 主の昇天 復活節第7週 )


Evangelium secundum Ioannem 16

23b Amen, amen dico vobis: si quid petierits Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis: 26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis: 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. 28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23b 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らもし、わが名によりて父に求むるところあらば父はこれを汝らに賜うべし。24 汝ら今までは、わが名によりて何をも求めざりしが、求めよ、さらば受け得て汝らの喜び全かるべし。25 われたとえをもって、かく汝らに語りしかど、もはやたとえをもって語らずして明からさまに父につきて汝らに告ぐべき時は来る、26 その日には汝らわが名によりて求めん、しかもわれ汝らのために父に祈らんとは言わず、27 そは汝ら、われを愛して、わが神より出でたるを信じたるがゆえに、父自ら汝らを愛し給えばなり。28 われは父より出でて世に来りしが、また世を離れて父に至る、とのたまいしかば...(2005/05/07)


Evangelium secundum Ioannem 16

20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum. 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.

ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは悲しみ、かつ泣かんに、世は喜ぶべく、汝ら憂うべけれども、その憂いは変わりて喜びとなるべし。21 女の生まんとするや、わが時期来れりとて憂うれども、すでに子を生み終われば、世に人一人生まれたる喜びによりて、もはや苦痛を覚ゆることなし。22 汝らも今は憂いをいだけども、われ再び汝らを見ば汝らの心は喜ぶべく、しかもその喜びを汝らより奪う者なかるべし。23 かの日には汝ら何ごとをもわれに問わざらん。(2005/05/06)


Evangelium secundum Ioannem 16

16 Modicum, et iam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, quia vado ad Patrem. 17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem? 18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur. 19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me. 20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 しばらくにして汝らもはやわれを見ざるべく、またしばらくしてわれを見ん、これわが父に至ればなり、[とのたまえり]。17 ここにおいて弟子のある人々、しばらくにして汝らわれを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、また、わが父に至ればなり、とのたまえるは何ごとぞ、と語り合いつつ、18 さて、しばらくにしてとのたまえるは何ぞや、われらはその語り給うところを知らず、と言いおりしに、19 イエズス、彼らがおのれに問わんと欲するを悟りてのたまいけるは、汝らは、しばらくにして汝らわれを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、と、わが言えるを詮議し合えるか、20 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは悲しみ、かつ泣かんに、世は喜ぶべく、汝ら憂うべけれども、その憂いは変わりて喜びとなるべし。(2005/05/05)


Evangelium secundum Ioannem 16

12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. 15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 わが汝らに言うべきこと、なお多けれども、汝ら今はこれに得堪えず。13 かの真理の霊来らん時、いっさいの真理を汝らに教え給わん。そは、おのれより語るにあらずして、ことごとくその聞きたらんところを語り、また起こるべきことを汝らに告げ給うべければなり。14 彼はわれに光栄あらしむべし、そはわがものを受け取りて汝らに示し給うべければなり。15 すべて父の有し給うものは、ことごとくわがものなり、彼はわがものを受け取りて汝らに示し給わんと言えるは、これをもってなり。(2005/05/04)


Evangelium secundum Ioannem 14

6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. 7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petierits me in nomine meo, hoc faciam.

ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に到る者はあらず。7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われ、かくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。13 汝らが、わが名によりて(父に)求むるところは、何ごともわれこれをなさん、これ父が子において光栄を帰せられ給わんためなり。14 汝ら、わが名によりて何をかわれに求めば、われこれをなさん。(2005/05/03 聖フィリポ 聖ヤコブ使徒)


Evangelium secundum Ioannem 15-16

26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me; 27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. 16-1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. 2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo. 3 Et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. 4 Sed hoec locutus sum vobis...

ヨハネ聖福音書 15-16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 かくて父のもとよりわが遣わさんとする弁護者、すなわち父より出ずる真理の霊来らば、われにつきて証明をなし給わん、27 汝らも初めよりわれに伴えるによりてまた証明をなさん。16-1 わがかく汝らに語りしは汝らのつまずかざらんためなり。2 人々汝らを会堂より追い出ださん、しかも汝らを殺す人すべて自ら神につくすと思う時来たらん。3 人のかかることを汝らになさんとするは、父もわれをも知らざるゆえなり。4 ただし、わがかく汝らに語りたるは...(2005/05/02 聖アタナシオ司教教会博士)


Evangelium secundum Ioannem 17

1 Haec locutus est Iesus: et sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater, venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te: 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 3 Haec est autem vita aeterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum. 4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam: 5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate, quam habui, prius quam mundus essset, apud te. 6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: Tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt 7 Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt: 8 quia verba quae dedisiti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. 9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt: 10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis. 11 Et iam non sum in mondo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.

ヨハネ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスかく語りはてて目をあげ、天を仰ぎてのたまいけるは、父よ、時来れり、御子をして汝に光栄あらしめんために御子に光栄あらしめ給え、2 そは父より賜わりし人々に永遠の生命を与えしめんとて、これに万民の上に権能を賜いたればなり。3 そもそも永遠の生命は、唯一の誠の神にてまします汝と、その遣わし給えるイエズス・キリストとを知るにあり。4 われは地上にて汝に光栄あらしめ、われになさしめんとて賜いし業を全うせり。5 父よ、世界の存在に先立ちて、わが汝とともに有せし光栄をもって、今汝とともに、われに光栄あらしめ給え。6 われは、この世より選みて、われに賜いし人々にみ名を表わせり。彼ら汝のものたりしに、これをわれに賜い、彼らは汝の言葉を守り、7 われに賜いしこと、ことごとく汝より出ずることを今にして悟れり。8 けだし、われに賜いし言葉を、われ彼らに授け、彼らはこれを受けて、深くわが汝より出でたるを悟り、汝のわれを遣わし給いしことを信ぜり。9 われ彼らのために祈る。わが祈るは世のためにあらずして、われに賜いたる人々のためなり、彼らは汝のものなればなり。10 わがものは、ことごとく汝のもの、汝のものはわがものにして、われ彼らのうちに光栄を得たり。11 われ、もはや世におらず、彼らは世におり、われは汝に至る。(2005/05/01 復活節第6主日)


Evangelium secundum Ioannem 15

18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. 19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. 21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.

ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 世もし汝らを憎まば、汝らより先にわれを憎めりと知れ。19 汝ら世のものなりしならば、世はおのがものとして愛せしならん、されども世のものにあらずして、わが世より選み出だせる汝らなれば、世は汝らを憎むなり。20 しもべはその主より大いならず、と、わがかつて汝らに語りしを記憶せよ、人われを迫害したれば、また汝らをも迫害せん、わが言葉を守りたれば、また汝らの言葉をも守らん、21 しかれども、このすべてのことは、彼らがわが名のためにこれを汝らになさん、これ、われを遣わし給いしものを知らざるゆえなり。(2005/04/30 聖ピオ5世教皇)


Evangelium secundum Ioannem 15

12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem.

ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 汝ら相愛すること、わが汝らを愛せしがごとくせよ、これわが命なり。13 たれもその友のために生命を捨つるより大いなる愛を持てる者はあらず。14 汝ら、もしわが命ずるところを行なわば、これわが友なり。15 われ、もはや汝らをしもべと呼ばじ、しもべはその主のなすところを知らざればなり。されわれは汝らを友と呼べり、これ、すべてわが父より聞きしことを、ことごとく汝らに知らせたればなり。16 汝らがわれを選みたるにあらず、われこそ汝らを選みて立てたるなれ、これ汝らが行きて実を結び、その実長く存して、わが名によりて父に何ごとを願うも、父が汝らにこれを賜わんためなり。17 わがかく汝らに命ずるは汝らが相愛せんためなり。(2005/04/29 聖カタリナ(シエナ)おとめ教会博士)


Evangelium secundum Ioannem 15

9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione. 11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.

ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 父のわれを愛し給えごとく、われもまた汝らを愛せり、汝ら、わが愛に留まれ。10 もし、わが命を守らば汝らわが愛に留まること、われもわが父の命を守りて、その愛に留まるがごとくなるべし。11 これらのことを汝らに語れるは、わが喜び汝らのうちにありて汝らが喜びの全うせられんためなり。(2005/04/28 聖ペトロ・シャネル司祭殉教者 聖ルイ・マリー・グリニョン・ド・モンフォール司祭)


Evangelium secundum Ioannem 15

1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. 3 Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. 5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quidcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.

ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 われは真のぶどうの木にして、わが父は栽培者なり、2 われにある枝の実を結ばざる者は、父ことごとくこれを切り去り、実を結ぶ者は、なお多く実を結ばしめんために、ことごとくこれを切りすかし給うべし。3 わが汝らに語りたる言葉によりて汝らはすでに清きなり。4 われに留まれ、われもまた汝らに留まるべし。枝がぶどうの木にとまるにあらずば自ら実を結ぶことあたわざるごとく、汝らもわれに留まるにあらずばあたわじ。5 われはぶどうの木にして汝らは枝なり、われに留まり、わがこれに留まる人、これ多くの実を結ぶ者なり、けだし、われを離れては汝ら何ごとをもなすあたわず。6 人もしわれに留まらずば、枝のごとく捨てられて枯れ、さて拾われ火に投げ入れられて焼けん。7 汝ら、もしわれに留まり、わが言葉汝らに留まらば、欲するところを願わんにかなえらるべし。8 わが父のよりてもって光栄を得給うは、汝らが、おびただしき実を結びてわが弟子とならんこと、これなり。(2005/04/27)


Evangelium secundum Ioannem 14

27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non trubetur cor vestrum, neque formidet. 28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est. 29 Et nunc dixi vobis prius quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis. 30 Iam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. 31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio.

ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 われは平安を汝らに残し、わが平安を汝らに与う、わがこれを与うるは世の与うるごとくにはあらず、汝らの心騒ぐべからず、また恐るべからず、28 かつて、われ行きてまた汝らに来らんとと言いしは汝らが聞けるところなり、汝ら、われを愛するならば必ずわが父のもとに帰るを喜ぶならん、父はわれより更に大いにましませばなり。29 今、事のなるに先立ちて、わが汝らに告げたるは、そのなりてのち汝らに信ぜしめんためなり。30 もはや多く汝らに語らじ、けだしこの世の頭来る、彼はわれに何の権をも有せず。31 されど、わが父を愛して父のわれに命じ給いしごとく行なうことを世の知らんために、立て。(2005/04/26)


Evangelium secundum Marcum 16

15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。19 彼らに語り給いてのち、主イエズス天に上げられ給いて神の右に坐し給う。20 弟子たちは出立して、あまねく教えを伝えしが、主、力を加え給いて、伴える印によりて言葉を証し給いたりき。(2005/04/25 聖マルコ福音記者)

Evangelium secundum Ioannem 14

1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. 2 In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus dixissem vobis: Quia vado parare vobis locum. 3 Et si abiero, et praeparavero vobis locum: iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, tu ubi sum ego, et vos sitis. 4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam sicre? 6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. 7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.

ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 汝らの心騒ぐべからず、神を信ずれば、われをも信ぜよ。2 わが父の家に住み所多し、しからずば、われすでに汝らに告げしならん、そは至りて汝らのために所を備えんとすればなり。3 至りて汝らのために所を備えたるのち、再び来りて汝らを携え、わがおる所に汝らをもおらしめん。4 汝らは、わが行く所を知り、またその道をも知れり、と。5 トマ言いけるは、主よ、われらはその行き給う所を知らず、いかでかその道を知ることを得ん、と。6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に到る者はあらず。7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われ、かくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。(2005/04/24 復活節第5主日)


Evangelium secundum Ioannem 14

7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petierits me in nomine meo, hoc faciam.

ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われ、かくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。13 汝らが、わが名によりて(父に)求むるところは、何ごともわれこれをなさん、これ父が子において光栄を帰せられ給わんためなり。14 汝ら、わが名によりて何をかわれに求めば、われこれをなさん。(2005/04/23 聖ジェオルジオ殉教者 聖アダルベルト司教殉教者)


Evangelium secundum Ioannem 14

1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. 2 In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus dixissem vobis: Quia vado parare vobis locum. 3 Et si abiero, et praeparavero vobis locum: iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, tu ubi sum ego, et vos sitis. 4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam sicre? 6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.

ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 汝らの心騒ぐべからず、神を信ずれば、われをも信ぜよ。2 わが父の家に住み所多し、しからずば、われすでに汝らに告げしならん、そは至りて汝らのために所を備えんとすればなり。3 至りて汝らのために所を備えたるのち、再び来りて汝らを携え、わがおる所に汝らをもおらしめん。4 汝らは、わが行く所を知り、またその道をも知れり、と。5 トマ言いけるは、主よ、われらはその行き給う所を知らず、いかでかその道を知ることを得ん、と。6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に到る者はあらず。(2005/04/22)


Evangelium secundum Ioannem 13

16 Amen, amen dico vobis: non est servus maior domino suo: neque apostolus maior est eo qui misit illum. 17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea. 18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum. 20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

ヨハネ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 誠に誠に汝らに告ぐ、しもべは、その主よりも大いならず、使徒は、これを遣わしし者よりも大いならず、17 汝らこれらのことを知りて、これを行なわば幸いなるべし。18 われは汝らのすべてをさして言うにあらず、かつて選みたる人々を知れり。しかれども聖書に「われとともにパンを食する人、われに向かいてそのくびすをあげたり」とあることの成就せんためなり。19 われ今、事のなるに先立ちて汝らに告ぐるは、そのなりたらん時、汝らをして、わがそれなることを信ぜしめんためなり。20 誠に誠に汝らに告ぐ、わが遣わす者を受くる人は、われを受け、われを受くる人は、われを遣わし給いしものを受くるなり、と。(2005/04/21)


Evangelium secundum Ioannem 12

44 Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. 45 Et qui videt me, videt eum qui misit me. 46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. 47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non iudico eum: non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum. 48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui iudicet eum. Sermo quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die. 49 Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. 50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.

ヨハネ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 イエズス呼ばわりてのたまいけるは、われを信ずる人は、われを信ずるにあらずして、われを遣わし給いしものを信ずるなり。45 またわれを見る人は、われを遣わし給いしものを見るなり。46 われは光として世に来れり、これ、すべてわれを信ずる人が闇に留まらざらんためなり。47 人もし、わが言葉を聞きて守らざれば、われはこれを裁かず、わが来りしは世を裁かんためにあらずして世を救わんためなればなり。48 われを軽んじてわが言葉を受けざる人には、これを裁くものあり、すなわち、わが語りし言葉そのもの、終わりの日において、これを裁くべし。49 けだし、われはおのれより語りしにあらず、われを遣わし給いし父自ら、わが言うべきこと、語るべきことを、われに命じ給いしなり、50 われはその命令が永遠の生命たることを知る、さればわが語るは、父のわれにのたまいしままに、これを語るなり、と。(2005/04/20)


Evangelium secundum Ioannem 10

22 Facta sunt autem Encania in Ierosolymis, et hiems erat. 23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis. 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam. 25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimoniumperhibent de me: 26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovgibus meis. 27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me: 28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei. 30 Ego et Pater unum sumus.

ヨハネ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてエルザレムに奉殿記念祭行なわれて、時は冬なりしが、23 イエズス[神]殿にありてサロモンの廊を歩みい給うに、24 ユデア人これを取り囲みて、汝、いつまでわれらの心を疑惑せしむるぞ、汝もしキリストならば明からさまにわれらに告げよ、と言いければ、25 イエズス彼らに答え給いけるは、われ汝らに語れども汝ら信ぜざるなり、わが父のみ名をもって行なえる業、これぞわれを証明するものなるに、26 汝らなお、これを信ぜず、これ、わが羊の数に入らざればなり。27 わが羊はわが声を聞き、われ彼らを知り、彼らわれに従う、28 かくて、われ永遠の生命を彼らに与え、彼ら、とこしなえに滅びず、たれも彼らをわが手より奪わじ、29 これをわれに賜いたるわが父は、いっさいにすぐれて大いにましまし、たれもわが父のみ手より、これを奪い得る者なし、30 われと父とは一つなり、と。(2005/04/19)


Evangelium secundum Ioannem 10

11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. 12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuiusnon sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves; 13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. 14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meae. 15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unum pastor. 17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem haneo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.

ヨハネ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 わが来れるは羊が生命を得、しかもなお豊かに得んためなり。われは良き牧者は、その羊のために生命を捨つ、12 されども牧者にあらずして羊のわがものにあらざる雇われ人は、狼の来るを見れば羊を捨てて逃げ、狼は羊を奪い、かつ追い散らす。13 雇われ人の逃ぐるは雇われ人にして羊をいたわらざるゆえなり。14 われは良き牧者にして、わが羊を知り、わが羊またわれを知る、15 あたかも父われを知り給い、われまた父を知り奉りたるがごとし、かくてわれは、わが羊のために生命を捨つ。16 われはまた、この檻に属せざる他の羊を持てり、彼らをも引き来らざるべからず、さて彼らがわが声を聞き、かくて一つの檻、一人の牧者となるべし。17 父のわれを愛し給えるは、これを再び取らんがために、わが生命を捨つるによる、18 たれもこれをわれより奪う者はあらず、われこそ自らこれを捨つるなれ。われは、これを捨つるの権を有し、また再びこれを取るの権をゆうす、これわが父より受けたる命(めい)なり、と。(2005/04/18)


Evangelium secundum Ioannem 10

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. 2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatium, et educit eas. 4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius. 5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum. 6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. 8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. 9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. 10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.

ヨハネ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 誠に誠に汝らに告ぐ、羊の檻に入るに門よりせずして他の所より越ゆるは盗人なり強盗なり、2 門より入るは羊の牧者なり。3 門番は彼に戸を開き、羊はその声を聞き、彼また、おのが羊をいちいちに名ざして引き出だす、4 かくてその羊を出だせば、彼先立ちて行き、羊これに従う、その声を知ればなり、5 しかれども他人には従わず、かえってこれを避く、他人の声を知らざればなり、と。6 イエズスこのたとえを彼らにのたまいしかど、彼らはその語り給うところの何たるを悟らざりき。7 さればイエズス再び彼らにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、われは羊の門なり、8 すでに来りし人はみな盗人、強盗にして、羊これに聞き従わざりき。9 われは門なり、人もし、われによりて入らば救われ、出入りして牧場を得べし。10 盗人の来るは盗み、殺し、滅ぼさんとするにほかならざれども、わが来れるは羊が生命を得、しかもなお豊かに得んためなり。(2005/04/17 復活節第4主日)


Evangelium secundum Ioannem 6

60 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum. 61 Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? 62 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat? 63 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius? 64 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. 65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. 66 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. 67 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant. 68 Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire? 69 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitae aeternae habes:

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

60 イエズス、カファルナウムなる会堂の内にて教えつつかくのたまいしに、61 弟子たちのうちにはこれを聞きて、この物語はかたし、たれかこれを聞くことを得ん、と言う者多かりしが、62 イエズス、彼らがこれにつきてつぶやきけるを自ら知りてのたまいけるは、このこと汝らをつまずかしむるか、63 されば汝ら、もし人の子が、もとおりし所に昇るを見ばいかん。64 生かすものは霊にして、肉は益するところなし、わが汝らに語りし言葉は霊なり、生命なり。65 しかれども汝らのうちには信ぜざる者あり、と。これイエズス、もとより信ぜざる人々のたれなるかか、おのれを売るべき人のたれなるかを知りい給えばなり。66 かくてのたまいけるは、さればこそ、われかつて人はわが父より賜わりたるにあらずば、われに来ることを得ず、と汝らに告げたるなれ、と。67 こののちは弟子たち多く退きて、もはやイエズスとともに歩まざりしかば、68 イエズス十二人に向かい、汝らも去らんと欲するか、とのたまいしに、69 シモン・ペトロ答えけるは、主よ、われらたれにか行かん、汝こそ永遠の生命の言葉を有し給うなれ。(2005/04/16)


Evangelium secundum Ioannem 6

52 Et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. 53 Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 54 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. 55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. 56 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; 57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. 58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me. 59 Hic est panis qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri mannna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

52 しかして、わが与えんとするパンは、この世を生かさんためのわが肉なり、と。53 ここにおいてユデア人ら相争い、この人いかでか、おのが肉をわれらに与えて食せしむるを得んや、と言いしかば、54 イエズスのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝ら人の子の肉を食せず、その血を飲まずば、汝らの内に生命を有せざるべし。55 わが肉を食し、わが血を飲む人は永遠の生命を有す、しかして、われ終わりの日に、これを復活せしむべし。56 けだし、わが肉は実に食物なり。わが血は実に飲み物なり。57 わが肉を食し、わが血を飲む人は、われに留まり、われもまた、これに留まる。58 生ける父われを遣わし給いて、われ父によりて生くるごとく、われを食する人もまた、われによりて生きん。59 これぞ天よりくだりしパンなる、汝らの先祖がマンナを食して、しかも死せしがごとくならず、このパンを食する人は永遠に生くべし、と。(2005/04/15)


Evangelium secundum Ioannem 6

44 Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. 46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. 47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam aeternam. 48 Ego sum panis vitae. 49 Patres vestri manducaverunt mannna in deserto, et mortui sunt. 50 Hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. 51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum:

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 われを遣わし給いし父の引き給うにあらずば、何人(なんぴと)もわれに来ることを得ず、[来る人は]われ終わりの日に、これを復活せしめん。45 予言者たち[の書]に書きしるして、「みな神に教えらるる者とならん」とあり。父に聞きて学べる人は、みなわれに来る、46 父を人の見奉りしにはあらず、ただ神よりなる者のみ父を見奉りたるなり。47 誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は永遠の生命を有す。48 われは生命のパンなり。49 汝らの先祖は荒野にマンナを食して死せしが、50 こは天よりくだるパンにして、人これを食せば死せざらんためなり。51 われは天よりくだりたる生けるパンなり。ひともしこのわがパンを食せば永遠に生くべし。(2005/04/14)


Evangelium secundum Ioannem 6

35 Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitae: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet unquam. 36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. 37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras: 38 quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. 39 Haec est autem voluntas eius qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. 40 Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 イエズスのたまいけるは、われは生命のパンなり、われに来る人は飢えず、われを信ずる人は、いつもかわかざるべし。36 しかれども、わがすでに汝らに告げしごとく、汝らは、われを見たれども、なお信ぜざるなり。37 すべて父のわれに賜う者は、われに来らん、われに来る人は、われこれを追い出ださじ、38 これわが天よりくだりしは、わが意をなさんためにあらずして、われを遣わし給いしもののおぼしめしをなさんためなればなり。39 さて、われを遣わし給いし父のおぼしめしは、すべてわれに賜いし者を、われ毫も失わずして、終わりの日に、これを復活せしむべきことこれなり。40 また、われを遣わし給いし、わが父のおぼしめしは、すべて子を見てこれを信仰する人は永遠の生命を得んことこれなり、かくてわれ終わりの日に、これを復活せしむべし、と。(2005/04/13 聖マルチノ1世教皇殉教者)


Evangelium secundum Ioannem 6

30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? 31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de caelo dedit eis manducare. 32 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum. 33 Panis enim Dei est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo. 34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. 35 Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitae : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet unquam.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

30 ここにおいて彼らまた言いけるは、さらばわれらをして、見て汝を信ぜしめんために、いかなる印をなし、何を行ない給うぞ。31 われらが先祖は荒野にてマンナを食せり、書きしるして「彼らに天よりのパンを与えて食せしめ給えり」とあるがごとし、と。32 その時イエズス彼らにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、モイゼは天よりのパンを汝らに与えず、わが父こそ天よりの誠のパンを汝らに賜うなれ。33 けだし神のパンとは天よりくだりて世に生命を与うるものこれなり、と。34 かくて人々、主よ、このパンを常にわれらに与えよ、と言いしかば、35 イエズスのたまいけるは、われは生命のパンなり、われに来る人は飢えず、われを信ずる人は、いつもかわかざるべし。(2005/04/12)


Evangelium secundum Ioannem 6

22 Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent. 23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. 24 Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum. 25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti? 26 Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. 28 Dixerunt ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei? 29 Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 明くる日に至りて、湖のこなたに立てる群衆、舟は一そうのほかあらざりしに、イエズス弟子たちとともにその舟に入り給わずして弟子たちのみ行きしことを認めたり。23 おりしも別の舟どもチベリアデより来り、主の謝し給いて、おのれらがパンを食せし所に近くつきしかば、24 人々、イエズスと弟子たちとの、そこにあらざるを見て、その舟に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。25 かくて彼ら湖を渡り、イエズスを見つけて、ラビ、いつここに来り給いしぞ、と言いしかば、26 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らがわれを尋ぬるは奇跡を見しゆえにあらず、パンを食して飽き足りしゆえなり。27 働くことは朽つる糧のためにせずして永遠の生命に至るまで存する糧、すなわち人の子が汝らに与えんとする糧のためにせよ、そは父なる神、彼を証印し給いたればなり、と。28 ここにおいて人々、イエズスに向かい、神の業を働かんためには、われら何をなすべきぞ、と言いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、汝ら、その遣わし給いし者を信ずるは、これ神の業なり、と。(2005/04/11 聖スタニスラオ司教殉教者)


Evangelium secundum Lucam 24

13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus? 19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo: 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum. 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt. 22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae! 26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? 17 Et incipiens a Moyse, et omnibus scripturis quae de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant. 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

ルカ聖福音書 24 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 さて同じ日に弟子の二人、エルザレムより、およそ三里を隔てたるエンマウスと名づくる村に行く道すがら、14 この起こりたるすべてのことを語り合いいたりしが、15 かく語り合いて詮議しつつあるほどに、イエズス御自らも近づきて彼らに伴いい給えり。16 されど彼らの目は、これを認めざるようおおわれてありき。17 かくて彼らに向かい、汝らが歩みながら語り合いつつ悲しめるは何の物語ぞ、とのたまいしかば、18 名をクレオファと言える一人答えて言いけるは、汝は一人、エルザレムにおける旅人(りょじん)にして、このごろかしこに起こりしことを知らざるか、と。19 イエズス、何ごとぞ、とのたまいしに、彼ら言いけるは、ナザレトのイエズスのことなり、彼は予言者にして、言行ともに神と一般の人民とに対して勢力ありしが、20 わが大司祭および頭たちは、これに死罪を言い渡して十字架につけたる次第なり。21 われらは彼こそイスラエルを贖うべき者なれと待ち設けいたりしが、これらのことありてより今日は、はや三日目なり。22 さて、われらのうちのある婦人らもまた、われらを驚かせたり、すなわち彼ら未明に墓に至りしに、23 イエズスの御屍見当たらず、しかも天使たちの現われて、彼は生き給えりと告ぐるを見たり、と言いつつ来れり、24 かくて、われらのうちより、ある人々墓に行きしに、婦人らの言いしごとくなるを見しも彼をば見つけざりき、と。25 イエズス彼らにのたまいけるは、ああ愚かにして預言者たちの語りしすべてのことを信ずるに心にぶき者よ、26 キリストはこれらの苦しみを受けて、しかして、おのが光栄に入るべき者ならざりしか、と。27 かくてモイゼおよびもろもろの預言者を初め、すべての聖書につきて、おのれに関するところを彼らに説明しい給いしが、28 彼らその行く所の村に近づきし時、イエズス行き過ぎんとするもののごとくにし給えるを、29 彼らしいて、日すでに傾きて暮れんとすれば、われらとともに留まり給え、と言いしかば、ともに入り給えり。30 かくてともに食卓につき給えるに、パンを取りてこれを祝し、裂きて彼らに授け給いければ、31 彼らの目開けてイエズスを見知りしが、たちまちにして、その目より消え給えり。32 彼ら語り合いけるは、道すがら語りつつ聖書をわれらに説き明かし給える間、われらの心は胸のうちに熱したりしにあらずや、と。33 時を移さず立ち上がりて エルザレムに帰れば、十一使徒および伴える人々すでに集まりて、34 主、げに復活してシモンに現われ給いたり、と言いおれるに会い、35 おのれらもまた途中にて起こりしこと、およびパンを裂き給いし時に主を認めし次第を語れり。(2005/04/10 復活節第3主日)


Evangelium secundum Ioannem 6

16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare. 17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus. 18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut tringinta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere. 21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 日暮に及び、弟子たち湖にくだりて、17 舟に乗り、カファルナウムに向かいて湖を渡るに、すでに暗けれども、イエズスいまだ彼らの所に来り給わず、18 湖は大風吹きて荒れいたり。19 かくておよそ四五十町もこぎ出だしたる時、人々イエズスの水の上を歩みて舟に近づき給うを見て恐れしが、20 イエズスわれなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいしかば、21 彼らこれを舟に乗せんとしたるに、舟はたちまち行く所の地につけり。(2005/04/09)


Evangelium secundum Ioannem 6

1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis: 2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur. 3 Subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Erat autem proximum Pascha dies festus Iudaeorum. 5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi? 6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas, frater Simonis Petri: 9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos? 10 Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. 11 Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant. 13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant. 14 Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.

ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののちイエズス行きて、ガリレアの湖(うみ)、すなわちチベリアデの湖のかなたへ渡り給いしに、2 病める人々になし給える奇跡を見て群衆おびただしく従いければ、3 山に引き退きて弟子たちとともにそこに坐し給えり。4 時はユデア人の過ぎ越しの祭日近きころなりき。5 イエズス、目をあげて無数の群衆のわがもとに来るを見給いしかば、フィリッポにのたまいけるは、この人々の食すべきパンを、われらいずこより買うべきか、と。6 かくのたまえるは彼を試み給わんためなりき、けだし自らは、そのなさんとするところを知り給えるなり。7 フィリッポ答えけるは、二百デナリオのパンは、おのおのいささかずつを受くるも、この人々には足らざるなり、と。8 弟子の一人なるシモン・ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向かいて、9 ここに一人のわらべあり、大麦のパン五つと魚二つとを持てり、されど、かくおびただしき人の中に、そが何になるぞ、と言いしかば、10 イエズス、人々を坐せしめよ、とのたまい、この所に草多かりければ男子ら坐したるに、その数、五千人ばかりなりき。11 イエズスやがてパンを取り、謝し給いてのち坐せる人々に分かち、魚をも彼らの欲するに任せて分かち給えり。12 人々満腹せし時、イエズス弟子たちに向かい、残れるくずをすたらざるように拾え、とのたまいしかば、13 食せし人々の余したる五つの大麦のパンのくずを拾いて十二のかごに満たせり。14 かくて人々、イエズスのなし給いし奇跡を見て、げに、これぞこの世に来るべき予言者なる、と言いしが、15 イエズス、彼らのまさにおのれを捕えて王となさんとするを悟り給いしかば、また一人、山にのがれ給えり。(2005/04/08)


Evangelium secundum Ioannem 3

31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est. 32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit. 33 Qui accepit eius testimonium, signavit, quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum. 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. 36 Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 上より来れる人は衆人に上(かみ)たり、地よりの人は地に属して地上のことを語る、天より来れる人は衆人に上たるなり。32 彼は、その自ら見かつ聞きしところを証すといえども、一人もその証言を受けず、33 その証言を受けたる人は、神の真実にてましますことを証印せる者なり。34 すなわち神の遣わし給いし者は神の御言葉を語る、神は[聖]霊を賜うに制限なければなり。35 父は御子を愛して万物をその手に賜えり。36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。されど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒りかえって彼が上に留まる、と。(2005/04/07 聖ヨハネ・バプティスタ(ラサール)司祭)


Evangelium secundum Ioannem 3

16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. 19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera. 20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius: 21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.

ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 けだし神のこの世を愛し給えることは御ひとり子を賜うほどにして、これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。17 すなわち神が御子をこの世に遣わし給いしは、世を審判せしめんためにあらず、世が彼によりて救われんためなり。18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は、すでに審判せられたり、そは神の御ひとり子のみ名を信ぜざればなり。19 審判とはこれなり、すなわち光すでに世に来りたるに、人はおのれの行ないの悪しきために、光よりも、むしろ闇を愛したるなり。20 すべて悪をなす人は光を憎み、おのが行ないを責められじとて光に来らず。21 されど真理を行なう人は、おのが行ないの現われんために光に来る、そは神のうちに行なわれたればなり、と。(2005/04/06)


Evangelium secundum Ioannem 3

7 Non mireris quia dixi tibi:...8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu. 9 Respondit Nicondemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri? 10 Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras? 11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. 12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? 13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo. 14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis: 15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 ...わが汝に告げたるを怪しむことなかれ。8 風はおのがままなる所に吹く、汝その声を聞くといえども、いずこより来りて、いずこに行くかを知らず、すべて霊より生まれたる者もまたしかり、と。9 ニコデモ答えて、これらのこと、いかにしてかなり得べき、と言いしかば、10 イエズス答えてのたまいけるは、汝はイスラエルにおいて師たる者なるに、これらのことを知らざるか。11 誠に誠に汝に告ぐ、われらは知れるところを語り、見たるところを証す、されど汝らは、その証言を受けざるなり。12 わが地上のことを語りてすら汝らは信ぜざるものを、天上のことを語るとも、いかでかこれを信ぜんや。13 天よりくだりたる者、すなわち天にある人の子のほかは、たれも天に昇りし者なし。14 またモイゼが荒野にて蛇を上げしごとく、人の子も必ず上げらるべし、15 これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。(2005/04/05 聖ビンセンチオ・フェレル司祭)


Evangelium secundum Lucam 1

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

ルカ聖福音書 1 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィド家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことのあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2005/04/04 神のお告げ)


Evangelium secundum Ioannem 20

19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis. 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. 21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 Haec cum dixisset, insufflavit; et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum; 23 quoniam remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retiueritis, retenta sunt. 24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus. 25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam. 26 Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis. 27 Deinde dicit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus. 29 Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt. 30 Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei; et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.

ヨハネ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 かくてその日、すなわち週の第一日すでに暮れて、弟子たちユデア人の恐ろしさに戸を閉じて集まれる所に、イエズス来りて、その中に立ちのたまいけるは、汝ら、安かれ、と。かくのたまいて、20 手と脇とを彼らに示し給いければ、弟子たち主を見て喜べり。21 イエズスのたまいけるは、汝ら安かれ、父のわれを遣わし給いしごとく、われも汝らを遣わすなり、と。22 かくのたまいて息吹きかけてのたまいけるは、聖霊を受けよ、23 汝らたれの罪を許さんも、その罪許されん、たれの罪を留めんもその罪留められたるなりと。24 しかるに十二人の一人にしてジジモと呼ばるるトマは、イエズスの来り給いし時、彼らとともにおらざりしかば、25 他の弟子たち、これに向かい、われらは主を見たり、と言いしに、彼言いけるは、われは、その手に釘のあとを見て、その釘の所にわが指を入れ、その脇にわが手を入るるにあらずば信ぜじ、と。26 八日ののち、弟子たちまた内にありてトマもともにおりしが、戸は閉じたるにイエズス来りて真中に立ち給い、汝ら安かれ、とのたまいて、27 やがてトマにのたまいけるは、汝指をここに入れてわが手を見よ、手をのべてわが脇に入れよ、不信者とならずして信者となれ、と。28 トマ答えて、わが主よ、わが神よ、と言いしかば、29 イエズスこれにのたまいけるは、トマ汝はわれを見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ幸いなれ、と。30 このほかにも、なおあまたの印を、イエズス弟子たちの眼前になし給いしかど、本書には書き載せず。31 これらのことを書き載せられたるは、汝らが、イエズスの神の御子キリストたることを信ぜんため、信じてみ名によりて生命を得んためなり。(2005/04/03 復活節第2主日 神の慈しみの主日)


Evangelium secundum Marcum 16

9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene, de qua eiecerat septem daemonia. 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. 12 Post haec autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam: 13 et illi euntes nuntiaverunt caeteris: nec illis crediderunt. 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. 15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.

マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 さて、イエズスは一週の初めの日の朝復活し給いて、まずマグダレナ・マリアに現われ給いしが、これ、かつて七つの悪鬼を、その身より追い出だされし女なり。10 彼行きて、イエズスとともにありし人々の悲しみ嘆きつつあるに告げしかど、11 彼らこれを聞きて、イエズスが生きて、この女に見え給いしことを信ぜざりき。12 そののち、彼らのうちの二人、田舎に行かんとして歩む道すがら、イエズス、異なる姿にて現われ給いしを、13 彼ら行きて他の人々に告げしかど、またこれをも信ぜざりき。14 最後にイエズス、かの十一人の会食せるに現われ給い、おのが復活し給えるを見たる人々の言葉を信ぜざりしをもって、彼らの不信仰と心のかたくななることをとがめ給えり。15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。(2005/04/02 復活の土曜日)

Evangelium secundum Ioannem 21

1 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic: 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Calilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis eius duo. 3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum: Et exierunt, et ascenderunt in navium: et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est. 5 Dixit ergo eis Iesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. 6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete; et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere prae multitudine piscium. 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. 10 Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. 11 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinqueginata tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est. 13 Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.

ヨハネ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののちイエズスまたチベリアデの湖辺(うみべ)にて、おのれを弟子たちに表わし給いしが、その表わし給いし次第は次のごとし。2 シモン・ペトロとジジモと呼ばるるトマと、ガリレアのカナ生まれなるナタナエルとゼベデオの子らと、なおほかに二人の弟子とともにありけるに、3 シモン・ペトロ、われ漁に行く、と言いしかば、彼ら、われらもともに行く、と言いて、みな出で行きて舟に乗りしに、その夜は何をも得ざりき。4 さて夜明けに至りてイエズス浜に立ち給えり、さりながら弟子たちは、そのイエズスなることを認めざれば、5 イエズス彼らに向かい、子どもよ、魚あるか、とのたまいしに、彼ら、なし、と答えたり。6 イエズス、網を舟の右におろせ、さらば獲物あらん、とのたまいければ、彼らおろしたるに、魚おびただしくして網を引くことあたわざれば、7 イエズスの愛し給えるかの弟子、ペトロに向かいて、主なり、と言いしを、シモン・ペトロ、主なりと聞くや、裸なりければ上着をまといて湖に飛び入り、8 他の弟子たちは魚の満てる網を引きつつ舟にて来れり、陸(おか)を去ること遠からず、約五十間ばかりなりければなり。9 陸に上がりて見れば、すでに炭火ありて、その上に一つの魚ののせられたるあり、またパンありき。10 イエズス彼らに向かい、汝らが今取りたる魚を持ち来たれ、とのたまいしかば、11 シモン・ペトロ乗りて、大いなる魚百五十三尾まで満ち満ちたる網を、陸に引き来りしが、かくまで、おびただしかりしかど網は裂けざりき。12 イエズス彼らに、来りて食せよ、とのたまいしに、弟子たち、その主なることを知りて、汝はたれぞ、とあえて問う者一人もなかりしが、13 イエズス近づき給い、パンを取りて彼らに与え、魚もまた同じようにし給えり。14 イエズスが死者のうちより復活して、その弟子たちに現われ給いしは、これにてすでに三たび目なりき。(2005/04/01 復活の金曜日)

ラテン語による毎日の福音[1]へ

ラテン語による毎日の福音[2]へ

ラテン語による毎日の福音[3]へ

ラテン語による毎日の福音[5]へ

ラテン語による毎日の福音[6]へ

みこころネット(表紙)へ

作成日:2003/12/08(聖母マリアの無原罪のおんやどりの祝日)

最終更新日:2005/07/31

メール:mikami@po.d-b.ne.jp