ラテン語による毎日の福音(Biblia Vulgata)[3]

Evangelium secundum Lucam 24

35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere. 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur? 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligenrent Scripturas, 46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: 47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ieorlolyma. 48 Vos autem testes estis horum.

ルカ聖福音書 24 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 おのれらもまた途中にて起こりしこと、およびパンを裂き給いし時に主を認めし次第を語れり。36 これらのことを語るほどにイエズスその真中に立ちて、汝ら安かれ、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいければ、37 彼ら驚き恐れて幽霊を見たりと思えるを、38 イエズスのたまいけるは、汝ら何ぞ取り乱して心にさまざまの思いを起こすや。39 わが手わが足を見よ、すなわちわれ自身なり、なで試みよ、幽霊は汝らがわれにおいて見るごとき骨肉あるものにあらず、40 とのたまいて手足を彼らに示し給えり。41 彼ら喜びのあまりに驚嘆しつつもなお信ぜざりければ、イエズス、ここに食すべきものありや、とのたまい、42 彼ら焼き魚の一切れと一房の蜂蜜とを呈したるに、43 彼らの前にて食し給い、残りを取りて彼らに与え給えり。44 さて彼らにのたまいけるは、これ、わがいまだ汝らとともにありし時に、モイゼの律法と予言者たちの書と詩編とに、われに関して書きしるしたることは、ことごとく成就せざるべからず、と汝らに語りしことなり、と。45 ここにおいて聖書を悟らしめんために彼らの精神を開きてのたまいけるは、46 書きしるされたるところ、かくのごとく、またキリストは苦しみを受けて死者のうちより三日目に復活すること、かくのごとくなるべかりき。47 また改心と罪の許しとは、エルザレムを初め、すべての国民に、その名によりて述べ伝えられざるべからず、48 汝らは、これらのことの証人なり。(2005/03/31 復活の木曜日)


Evangelium secundum Lucam 24

13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus? 19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo: 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt. 22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae! 26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

ルカ聖福音書 24 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 さて同じ日に弟子の二人、エルザレムより、およそ三里を隔てたるエンマウスと名づくる村に行く道すがら、14 この起こりたるすべてのことを語り合いいたりしが、15 かく語り合いて詮議しつつあるほどに、イエズス御自らも近づきて彼らに伴いい給えり。16 されど彼らの目は、これを認めざるようおおわれてありき。17 かくて彼らに向かい、汝らが歩みながら語り合いつつ悲しめるは何の物語ぞ、とのたまいしかば、18 名をクレオファと言える一人答えて言いけるは、汝は一人、エルザレムにおける旅人(りょじん)にして、このごろかしこに起こりしことを知らざるか、と。19 イエズス何ごとぞ、とのたまいしに、彼ら言いけるは、ナザレトのイエズスのことなり、彼は予言者にして、言行ともに神と一般の人民とに対して勢力ありしが、20 わが大司祭および頭たちは、これに死罪を言い渡して十字架につけたる次第なり。21 われらは彼こそイスラエルを贖うべき者なれと待ち設けいたりしが、これらのことありてより今日は、はや三日目なり。22 さて、われらのうちのある婦人らもまた、われらを驚かせり、すなわち彼ら未明に墓に至りしに、23 イエズスの御屍(おんかばね)見当たらず、しかも天使たちの現われて、彼は生き給えりと告ぐるを見たり、と言いつつ来れり、24 かくて、われらのうちより、ある人々墓に行きしに、婦人らの言いしごとくなるを見しも彼をば見つけざりき、と。25 イエズス彼らにのたまいけるは、ああ愚かにして予言者たちの語りしすべてのことを信ずるに心にぶき者よ、26 キリストはこれらの苦しみを受けて、しかして、おのが光栄に入るべき者ならざりしか、と。27 かくてモイゼおよびもろもろの予言者を初め、すべての聖書につきて、おのれに関するところを彼らに説明しい給いしが、28 彼らその行く所の村に近づきし時、イエズス行き過ぎんとするもののごとくにし給えるを、29 彼らしいて、日すでに傾きて暮れんとすれば、われらとともに留まり給え、と言いしかば、ともに入り給えり。30 かくてともに食卓につき給えるに、パンを取りてこれを祝し、裂きて彼らに授け給いければ、31 彼らの目開けてイエズスを見知りしが、たちまちにして、その目より消え給えり。32 彼ら語り合いけるは、道すがら語りつつ聖書をわれらに説き明かし給える間、われらの心は胸のうちに熱したりしにあらずや、と。33 時を移さず立ち上がりてエルザレムに帰れば、十一使徒および伴える人々すでに集まりて、34 主、げに復活してシモンに現われ給いたり、と言いおれるに会い、35 おのれらもまた途中にて起こりしこと、およびパンを裂き給いし時に主を認めし次第を語れり。(2005/03/30 復活の水曜日)


Evangelium secundum Ioannem 20

11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: 12 et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu. 13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. 14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est. 15 Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum; et ego eum tollam. 16 Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni(quod dicitur Magister). 17 Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.

ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 されどマリアは墓の外に立ちて泣きおりしが、泣きつつ身をかがめて墓をのぞきしに、12 白衣(びゃくえ)を着たる二つの天使、イエズスの御屍の置かれたりし所に、一つは頭の方に、一つは足の方に坐せるを見たり。13 彼らマリアに向かい、女よ、何ゆえに泣くぞ、と言いしかば、マリア言いけるは、わが主を取り去りたる人ありて、いずこに置きたるか、われこれを知らざるゆえなり、と。14 かく言い終わりて、うしろを振り返りしに、イエズスの立ち給えるを見たり。されど、そのイエズスなることを知らざりしが、15 イエズスこれに、女よ、何ゆえに泣くぞ、たれを尋ぬるぞ、とのたまいしかば、マリア園丁ならんと思いて、これに言いけるは、君よ、もし汝が彼を取り去りしならば、その置きたる所をわれに告げよ、われこれを引き取るべし、と。16 イエズス、マリアよ、とのたまいければ、彼、振り返りて、ラボニ、すなわち師よ、と言え利。17 イエズスこれに向かい、われ、いまだわが父に昇らざれば、われに触るることなかれ、ただし、まずわが兄弟らに至りて、われは汝らの父なるわが父、汝らの神なるわが神に昇ると言え、とのたまいければ、18 マグダレナ・マリア行きて、われ主を見たり、われに、しかじかのたまえり、と弟子たちに告げたり。(2005/03/29 復活の火曜日)


Evangelium secundum Matthaeum 28

8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis eius. 9 Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis Iesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam, ibi me videbunt. 11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant. 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. 14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei, et securos vos facimus. 15 At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos, usque in hodiernum diem.

マテオ聖福音 28(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

8 婦人ら、恐れと大いなる喜びとをいだきて、速かに墓を去り、弟子たちに告げんとて走れり。9 おりしもイエズス彼らに行き会い、安かれ、とのたまいければ、彼ら近づきて御足を抱き、これを礼拝せり。10 時にイエズス彼らにのたまいけるは、恐るるなかれ、行きて、わが兄弟たちにガリレアに行けと告げよ、彼ら、かしこに、われを見るべし、と。11 婦人らの去りしおりしも、番兵のうち数人の者ども町に至り、ありしことを、ことごとく司祭長らに告げしかば、12 彼らは長老らと相集まりて協議し、金を多く兵卒らに与えて、13 言いけるは、汝ら、かく言え、彼の弟子ども夜来りて、われらの眠れるうちに彼を盗めり、と。14 このこと、もし総督に聞こえなば、われら彼を説きて汝らを無事ならしめん、と。15 番兵ら金を取りて、言い含められしごとくにしたれば、この物語は、今日に至るまでもユデア人のうちに広まれり。(2005/03/28 復活の月曜日)


Evangelium secundum Ioannem 20

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum; et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentoum. 5 Et cum se in clinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus postum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primaus ad monumentum: et vidit, et credidit: 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.

ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 週の第一日、マグダレナ・マリア、朝まだきに墓に行き、墓より石の取りのけられたるを見しかば、2 走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛しい給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ、3 ペトロとかの一人の弟子出でて墓に行けり。4 二人ともに走りおりしが、かの一人の弟子、ペトロに走り勝ちて、まず墓につき、5 身をかがめて布の横たわれるを見しも、いまだ内に入らざるほどに、6 シモン・ペトロあとより来り、墓に入りて見れば布は横たわりて、7 頭をおおいたりし汗拭きは、布とともに置かれずして、巻きて別の所にありき。8 その時、まず墓につきしかの一人の弟子も内に入り、見て信じたり。9 そは彼らいまだイエズスが死者のうちより復活し給うべしとの聖書を知らざりければなり。(2005/03/27 復活の主日 日中のミサ)


Evangelium secundum Matthaeum 28

1 Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. 2 Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de caelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum. 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. 4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui cruficixus est, quaeritis: 6 non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis: ecce praedixi vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis eius. 9 Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis Iesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam, ibi me videbunt.

マテオ聖福音 28(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 かくて安息日の終わり、すなわち一週の初めの夜明けに、マグダレナ・マリアと、ほかのマリアと、墓を見んとて至りしに、2 おりしも大いなる地震あり、すなわち主の天使、天よりくだり、近づきて石を転ばしのけ、さてその上に坐せしが、3 その形はいなずまのごとく、その衣服は雪のごとし。4 番兵ら恐れおののきて死人のごとくなれり。5 天使、婦人らに答えて言いけるは、汝ら恐るることなかれ、けだし、われ汝らが十字架につけられ給いしイエズスを尋ぬるを知れり。6 彼は、ここにいまさず、すなわち、のたまいしごとく復活し給えり。来りて主の置かれ給いたりし所を見、7 かつ、とく行きて弟子たちに、その復活し給いしことを告げよ。彼は汝らに先立ちて、すでにガリレアに行き給う、汝ら、かしこに、これを見るべし[と言え]、われ、あらかじめ、これを汝らに告げたるぞ、と。8 婦人ら、恐れと大いなる喜びとをいだきて、速かに墓を去り、弟子たちに告げんとて走れり。9 おりしもイエズス彼らに行き会い、安かれ、とのたまいければ、彼ら近づきて御足を抱き、これを礼拝せり。時にイエズス彼らにのたまいけるは、恐るるなかれ、行きて、わが兄弟たちにガリレアに行けと告げよ、彼ら、かしこに、われを見るべし、と。(2005/03/27 復活の主日 復活の聖なる徹夜祭)


Evangelium secundum Ioannem 18

1 Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli eius. 2 Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quaeritis? 5 Responderunt ei: Iesum Nazarenum. Dicit eis Iesus: Ego sum. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. 6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. 7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum. 8 Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire. 9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. 11 Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, Quem didit mihi Pater, non bibam illum? Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum. 13 Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo. 15 Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae: et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. 19 Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius. 20 Respondit ei Iesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. 21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quae dixerim ego: 22 Haec autem cum dixisset, unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: Sic respondes pontifici? 23 Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me caedis? 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caiapham pontificem. 25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis eius es? Negavit ille, et dixit: Non sum. 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo? 27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. 28 Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem adfertis adversus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. Dixerunt ergo ei Iudaei: Nobis non licet interficere quemquam. 32 Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. 33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus: et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudaeorum? 34 Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? 35 Respondit Pilatus: Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? 36 Respondit Iesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudaeis: nunc autem regnum meum non est hinc. 37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Iesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. 38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam. 39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum? 40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. 19-1 Tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit. 2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum. 3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave rex Iudaeorum: et dabant ei alapas. 4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. 5(Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo. 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam. 7 Responderunt ei Iudaei: nos legem habemus, et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit. 8 Ccum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 Et ingressus est praetorium iterum; et dixit ad Iesum: Unde es tu? Iesus autem responsum non dedit ei. 10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? 11 Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet. 12 Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari. 13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum: et sedit pro tribunali, in locum qui dicitur Lithostrotus, hebraice autem Gabbatha. 14 Erat autem parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: Ecce rex vester. 15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dixit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Caesarem. 16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt. 17 Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, hebraice Golgotha: 18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. 19 Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum. 20 Hunc ergo titulum multi Iudaeorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus: et erat scriptum hebraice, graece, et latine. 21 Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: Noli scribere: Rex Iudaeorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum. 22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. 23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecerunt quattuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 24 Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt. 25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophae, et Maria Magdalene. 26 Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: Mulier ecce filius tuus. 27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. 28 Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. 29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. 30 Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. 31 Iudaei ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. 33 Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis. 36 Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. 37 Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. 38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimatheae (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum), ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu. 39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes, quasi libras centum. 40 Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire. 41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 42 Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.

ヨハネ聖福音書 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、かくのたまいて弟子たちとともにセドロンの谷川のかなたに出で給いしが、そこに園のありけるに、弟子たちを伴いて入り給えり。2 イエズス、しばしば弟子とともにここに集まり給いければ、彼を売れるユダも所を知りいたり。3 さればユダは、一隊の兵卒および下役どもを大司祭、ファリザイ人より受けて、ちょうちんと松明と武器とを持ちて、ここに来れり。4 イエズスわが身に来るべきことをことごとく知り給いて、進み出でて彼らに向かい、たれを尋ぬるぞ、とのたまいしかば、彼ら、ナザレトのイエズスを、と答えしに、5 イエズス、そはわれなり、とのたまいしが、彼を渡せるユダも彼らとともに立ちいたり。6 さてイエズスが、われなり、とのたもうや、彼ら、あとずさりして地に倒れたり。7 イエズスすなわちまた、汝ら、たれを尋ぬるぞ、と問い給いしに、彼ら、ナザレトのイエズスを、言いたれば、8 イエズス答え給いけるは、われすでに、われなりと汝らに告げたり、われを尋ぬるならば、この人々を許して去らしめよ、と。9 これかつて、われに賜いたる人々を、われ一人も失わざりき、とのたまいし御言葉の成就せんためなり。10 時にシモン・ペトロ、剣を持ちたりしかば、抜きて大司祭のしもべを撃ち、その右の耳を切り落とししが、そのしもべの名をマルクスと言えり。11 さてイエズス、ペトロにのたまいけるは、汝の剣をさやに収めよ、父のわれに賜いたる杯は、われこれを飲まざらんや、と。12 かくて、兵隊、千夫長およびユデア人の下役ども、イエズスを捕えてこれを縛り、13 まずアンナのもとに引き行けり、これ、その年の大司祭たるカイファの舅、なるがゆえなり。14 カイファは、かつてユデア人に向かいて、一人(いちにん)が人民のために死するは利なり、との忠告を与えし人なり。15 しかるにシモン・ペトロおよび他の一人の弟子、イエズスのあとに従いたりしが、かの弟子はかつて大司祭に知られたりければ、イエズスとともに大司祭の二羽に入りしも、16 ペトロは門の外に立ちてありしに、かの大司祭に知られたりし弟子出でて門番の女に語らいしかば、ペトロを内に入れたり。17 かくて門番の女ペトロに向かい、汝もかの人の弟子の一人ならずや、と言いしに、彼、しからずと言えり。18 時しも寒かりければ、しもべおよび下役ども、炭火のそばに立ちてあたりおるに、ペトロも立ちまじりてあたりいたり。19 さて大司祭は、その弟子と教えとにつきてイエズスに問いしかば、20 イエズスこれに答え給いけるは、われは明からさまに世に語り、いつも、すべてのユデア人の相集まる会堂および[神]殿にて教え、何ごとをもひそかに語りしことなし、21 汝、何ぞわれに問うや、わが語りしところを聴聞したる人々に問え、彼らこそ、わが言いしところを知るなれ、と。22 かくのたまいしかば、立ち会える一人の下役、手にてイエズスの頬を打ち、汝、大司祭に答うるに、かくのごときか、と言いしを、23 イエズス答え給いけるは、わが言いしこと悪しくば、その悪しきゆえんを証せよ、もし良くば、何すれぞわれを打つや、と。24 かくてアンナは、イエズスを縛りたるままに大司祭カイファのもとに送りたりき。25 さてシモン・ペトロ、火にあたりつつ立てるに、人々、汝も彼が弟子の一人ならずや、と言いしかば、ペトロ否みて、しからず、と言えり。26 また一人、大司祭のしもべにしてペトロに耳を切り落とされし人の親族なる者、われ汝が園にて彼に伴えるを見たるにあらずや、と言うを、27 ペトロまた否みたるに、鶏たちまち歌えり。28 かくて人々、イエズスをカイファのもとより官庁に引きしが、時は夜明けなりき。彼らは汚れずして過ぎ越しの犠牲を食し得んために、その身は官庁に入らざりしかば、29 ピラト、彼らのおる所に出でて、汝らかの人に対して、いかなることを告訴するぞ、と言いしに、30 彼ら答えて、彼もし悪人ならずばわれらこれを汝に渡さざりしならん、と言いければ、31 ピラト彼らに向かい、汝らこれを引き受けて汝らが律法のままに裁け、と言いしに、ユデア人、われらは人を殺すことを許されず、と言えり。32 これイエズスがかつていかなる死にざまをもって死すべきかを示してのたまいし御言葉の成就せんためなりき。33 ここにおいてピラト、再び官庁に入りイエズスを呼び出だして、、汝はユデア人の王なるか、と言いしに、34 イエズス答え給いけるは、汝これをおのれより言えるか、また人われにつきて汝に告げたるか。35 ピラト答えけるは、われ、あにユデア人ならんや、汝の国民と大司祭らと汝をわれに渡したるが、汝何をなしたるぞ。36 イエズス答え給いけるは、わが国はこの世のものにあらず、もしわが国この世のものならば、われをユデア人に渡されじとて、わが臣僕は必ず戦うならん、されど今わが国はここのものならず、と。37 かくてピラト、イエズスに向かい、しからば汝は王なるか、と言いしに、イエズス答えたまいけるは、汝の言える[がごとし]、われは王なり、われこれがために生まれ、これがために世に来れり。すなわち真理に証明を与えんためなり、すべて真理によれる人はわが声を聞く、と。38 ピラト、イエズスに言いけるは、真理とは何ぞや、と。かく言いて再びユデア人の所に出で行き、彼らに言いけるは、われかの人に何の罪をも見出ださず、39 ただし過ぎ越しの祭にあたりて、われ汝らに一人を許すは汝らの慣例なるが、しからばユデア人の王をわれより許されんことを欲するか、と。40 ここにおいて彼らまた一同叫びて、その人ならでバラバを、と言えり、バラバは、すなわち強盗なりき。19-1 その時ピラト、イエズスを捕えてこれをむち打ち、2 兵卒らは茨の冠を編みて御頭にかむらせ、また赤き上着を着せ、3 さて御前に至りて、ユデア人の王よ、安かれ、と言いて、手をもって御頬を打ちいたり。4 かくてピラトまた出で来り、人々に向かいて言いけるは、わが何の罪をも彼に見出ださざることを汝らに知らしめんために、見よ、彼を汝らの前に引き出だすぞ、と。5 ここにおいてイエズス、茨の冠、赤き上着にて出で来り給いしかば、ピラト、見よ人を、と言いしに、6 大司祭および下役どもイエズスを見るや叫び出でて、十字架につけよ、十字架につけよ、と言いければ、ピラト、汝ら自らこれを取りて十字架につけよ、われは何の罪をもこれに見出ださざるを、と言いしに、7 ユデア人答えけるは、われらに律法あり、その律法によりて彼は死せざるべからず、そは、おのれを神の子としたればなり、と。8 ピラトこの言葉を聞きて、ますます恐れ、9 また官庁に入りてイエズスに向かい、汝はいずこの者ぞ、と言いしかど、イエズス答え給わざれば、10 ピラト言いけるは、汝われに、もの言わざるか、汝を十字架につくるの権も、また許すの権も、われにあることを知らざるか、と。11 イエズス答え給いけるは、汝、上より与えられたるにあらずば、われに対して何らの権あらんや。われを汝に渡したる者の罪、ここにおいてか更に大いなり、と。12 これより、ピラトまたイエズスを許さんと計りいたれども、ユデア人叫びて、汝もし、この人を許さばセザルの忠友にあらず、すべておのれを王とする人はセザルにそむく者なればなり、と言いければ、13 ピラトかかる言葉を聞きてイエズスを連れ出だし、切りばめの敷石、ヘブレオ語にてはガパタと言える所にて審判席につけり。14 あたかも過ぎ越しの祭の用意日にして、十二時ごろなりしが、ピラト、ユデア人に向かい、見よ、汝らの王を、と言いしに、15 彼ら、取りのけよ、取りのけよ、十字架につけよ、と叫びいければ、ピラト彼らに、われ、あに汝らの王を十字架につけんや、と言えるを、大司祭ら、セザルのほか、われらに王なし、と答えたり。16 かくてピラト、十字架につくるためにイエズスを彼らに渡しければ、兵卒らこれを取りて引き出だししが、17 イエズス自ら十字架を負い、かのされこうべ、ヘブレオ語にてゴルゴタと言える所に出で給えり。18 彼らここに、これを十字架につけ、また別に二人を左右に、イエズスをば真中にして、はりつけたり。19 しかるにピラト、また罪札(すてふだ)を書きて十字架の上に置きしが、ユデア人の王、ナザレトのイエズスとしるされたりき。20 イエズスの十字架につけられ給いし所は町に近くして、罪札はヘブレオとギリシアとラテンとの言葉にて書きたれば、ユデア人のうちに、これを読みたる者多し。21 さればユデア人の大司祭らピラトに向かい、ユデア人の王と書かずして、ユデア人の王と自称せし者と書き給え、と言いしを、ピラトは、22 わが書きしところは書きし[ままなれ]と答えたり。23 かくて兵卒ら、イエズスを十字架につけしのち、その衣服と下着とを受け、衣服は四分して一人に一分ずつ分かちしが、下着は上より一つに織りたる縫い目なきものなりしかば、24 これを裂かずして、たれのになるべきかくじ引きにせんと言い合えり。これ聖書に書きしるして「彼らは互いに、わが衣服を分かち、わが下着をくじ引きにせり」とあることの成就せんためにして、すなわち兵卒らは、実にことことをなせるなり。25 さてイエズスの十字架のかたわらに、その母と母の姉妹、すなわちクレオファの[妻]マリアと、マグダレナ・マリアと立ちてありしが、26 イエズスその母と愛せる弟子との立てるを見給いて、母に向かい、婦人よ、これ汝の子なり、とのたまい、27 次に弟子に向かいて、これ汝の母なり、とのたまいければ、この時より、その弟子、イエズスの母を、わが家に引き取りたり。28 やがてイエズス、何ごとも成り終われるを知り給いて、聖書の成就しはてんために、われかわく、とのたまいしが、29 そこに酢の満ちたる器置かれてありしに、兵卒ら海綿を酢に浸し、イソプにさして、その口にさしつけしかば、30 イエズス酢を受け給いて、成り終われり、とのたまい、頭をたれて息絶え給えり。31 時は用意日にて大安息日の前なれば、安息日に屍の十字架上に残らざらんために、その脛を折りて取りおろさんことを、ユデア人、ピラトに願いしかば、32 兵卒ら来りて、先なる者およびともに十字架につけられたる他の一人の脛を折りしが、33 イエズスに至り、そのすでに死し給えるを見て脛を折らざりき。34 されど兵卒の一人、槍もてその脇を開きしかば、ただちに血と水と流れ出でたり。35 目撃せし人これを証明せしが、その証明は真実にして、彼は、その言うところの真実なるを知れり、これ汝らにも信ぜしめんためなり。36 これらのことのなりしは、聖書に「汝ら、その骨の一つも折るべからず」とあることの成就せんためなり。37 更にまた聖書にいわく「彼らは、その貫けるものを仰ぎ見ん」と。38 そののちアリマテアのヨゼフ、ユデア人をはばかりて、ひそかにはすれどもイエズスの弟子なれば、その御屍を引き取らんことをピラトに願いしに、ピラト許ししかば、来りてイエズスの御屍を取りおろせり。39 また先に、夜、イエズスに至りしニコデモも、没薬と蘆葢(ろかい)との会わせ物を百斤ばかり携えて来りしが、40 両人イエズスの御屍を受け取り、ユデア人の葬りの習慣(ならい)に従いて香料とともに布にてこれを巻けり。41 さてイエズスの十字架につけられ給いし所に園ありて、園のうちに、いまだたれをも葬らざる墓ありければ、42 彼らはユデア人の用意日なるにより、墓の手近きにまかせてイエズスをそこに収めたり。(2005/03/25 聖金曜日 主の御受難)


Evangelium secundum Ioannem 13

1 Ante diem festum Paschae, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 2 Et coena facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotae: 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: 4 surgit a coena, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, praecinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? 7 Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. 8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habetis partem mecum. 9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 10 Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes. 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim. 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

ヨハネ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 過ぎ越しの祭日の前、イエズス、おのが時すなわち、この世より父に移るべき時来れるを知り給いて、かねても世にある、おのが[弟子]を愛し給いしが、極までこれを愛し給えり。2 さて晩さんの果つるにのぞみ、悪魔すでにイエズスを渡さんことをシモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、3 イエズス、父より、いっさいをおのが手に賜わりたることと、おのが神より出でて神に至ることとを知り給い、4 晩さんより立ち上がりて上着を脱ぎ、布切れを取りて腰に帯び、5 やがて水を金だらいに盛り、弟子たちの足を洗いて、その帯びたる布切れもて、これを拭い始め給えり。6 かくてシモン・ペトロに至り給うや、ペトロ、主よ、わが足を洗い給うか、と言いしに、7 イエズス答えて、わがなすところ、汝、今は知らざれども、のちにはこれを知るべし、とのたまいければ、8 ペトロ言いけるは、わが足を洗い給うこと決してあるべからず、と。イエズス、われ、もし汝を洗わずば、われと一致するところあらじ、と答え給いしかば、9 シモン・ペトロ、主よ、わが足のみならず、手をも頭をも、と言いしが、10 イエズスのたまいけるは、すでに身を洗いたる人は全身清くして、足のほか洗うを要せず、汝らも清けれど、すべてにはあらず、と。11 けだし、おのれを渡す者の、たれなるを知り給いて、汝ら、ことごとく清きにはあらず、とのたまいしなり。12 さて彼らの足を洗い終わりて上着を取り、また席につきて彼らにのたまいけるは、わが汝らになししことの何たるを知るや。13 汝らは、われを師または主と呼ぶ、その言うことやよし、われはそれなればなり。14 しかるに主たり師たるわれにして汝らの足を洗いたれば、汝らもまた、互いに足を洗わざるべからず。15 けだし、われ汝らに例を示したるは、わが汝らになししごとく汝らにもなさしめんためなり。(2005/03/24 聖木曜日 主の晩さん


Evangelium secundum Matthaeum 26

14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum: 15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quaerebat opportunitatem ut eum traderet. 17 Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? 18 At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. 21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. 22 Et contristati valde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine? 23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. 25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.

マテオ聖福音 26(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 時に十二人の一人イスカリオテのユダと言える男、司祭長らのもとに行きて、15 汝らわれに何を与えんとするか、われ汝らに彼を渡さん、と言いしに、彼ら銀三十枚を約せしかば、16 ユダこの時よりイエズスを渡さんとして、おりをうかがいたり。17 種なしパンの祝いの日、弟子たちイエズスに近づきて言いけるは、われらが汝のために備うる過ぎ越しの食事は、いずこならんことを望み給うか。18 イエズスのたまいけるは、汝ら町に行き、なにがしのもとに至りて、師いわく、わが時は近づけり、われ弟子とともに汝の家に過ぎ越しを行なわんとす、と言え、と。19 弟子たちイエズスに命ぜられしごとくにして過ぎ越しの備えをなせり。20 夕暮れに及びて、イエズス十二弟子とともに食につき給いしが、21 彼らの食しつつあるほどにのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、汝らのうち一人われを渡さんとす、と。22 彼ら、はなはだ憂いて、主よ、そはわれなるか、と、おのおの言い出でしに、23 イエズス答えてのたまいけるは、われとともに鉢に手をつくる者、われを渡さん。24 そもそも人の子は、おのれにつきて書きしるされたるごとく行くといえども、人の子を渡す者は禍いなるかな、生まれざりしならば、むしろ彼にとりてよかりしものを、と。25 イエズスを売りしユダ答えて、ラビ、そはわれなるか、と言いしに、イエズス、汝の言えるがごとし、とのたまえり。(2005/03/23 受難の水曜日)


Evangelium secundum Ioannem 13

21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me. 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine, quis est? 26 Respondit Iesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudae Simonis Iscariotae. 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citus. 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. 31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me: et sicut dixit Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo...36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea. 37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam. 38 Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec ter me neges.

ヨハネ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 イエズスこれをのたまい終わりてみ心騒ぎ、証明して、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らのうち一人われを渡さんとす、とのたまいければ、22 弟子たち、たれをさしてのたまえるぞといぶかりて、互いに顔を見合わせたりしが、23 イエズスの愛し給える一人の弟子、御懐のあたりに寄りかかりたるに、24 シモン・ペトロ、あごもて示しつつ、のたまえるはたれのことぞ、と言いければ、25 彼、御胸に寄りかかりて、主よ、たれなるか、と言いしかば、26 イエズス答えてのたまいけるは、わが、パンを浸して与うる者、すなわちそれなり、と。かくてパンを浸して、シモンの子イスカリオテのユダに与え給いしに、27 この一切れを取るやサタン彼に入れり。さてイエズスこれに向かいて、そのなすところを速かになせ、とのたまいしかど、28 食卓につけるものは、一人として何のためにこれをのたまいしかを知らず、29 中にはユダが金袋を持てるによりて、祭日のために、われらが要するものを買え、あるいは貧者に何かを施せとイエズスののたまえるならん、と思う人々もありき。30 ユダは、かの一切れを受くるや、ただちに出で行きしが、時はすでに夜なりき。31 ユダが出でしのちイエズスのたまいけるは、今や人の子、光栄を得、神も彼において光栄を得給えり。32 神、彼において光栄を得給いたれば、神また、おのれにおいて光栄を彼に得させ、しかもただちに得させ給うべし。33 小子よ、われは、なおしばらく汝らとともにあり、汝ら、まさにわれを尋ぬべけれども、かつてユデア人に向かいて、わが行く所には汝ら来るあたわずと言いしごとく、今は汝らにもまた、しか言う。...36 シモン・ペトロ、主よ、いずこに行き給うぞ、と言いしに、イエズス答え給いけるは、わが行く所に汝今は従うあたわず、のちに従わん、と。37 ペトロまた、われ今は汝に従うあたわざるは何ぞや、われは汝のために生命をも捨てんとす、と言いしかば、38 イエズスこれに答え給いけるは、汝は、わがために生命をも捨てんとするか、誠に誠に汝に告ぐ、汝が三たび、われを否むまで鶏歌わざるべし。(2005/03/22 受難の火曜日)


Evangelium secundum Ioannem 12

1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus. 2 Fecerunt autem ei coenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti. 4 Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus: 5 Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis? 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quae mittebantur, portabat. 7 Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud. 8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis. 9 Cgonovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venernut, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarus viderent, quem suscitavit a mortuis. 10 Cogitaverunt autem princepes sacerdotum ut et Lazarum interficerent: 11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis, et credebant in Iesum.

ヨハネ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 過ぎ越しの祭りの六日前、イエズス、ベタニアに至り給いしに、これラザルの死したりしを復活せしめ給いし所なれば、2 ある人々、イエズスのために晩さんを設け、マルタ給仕しけるが、ラザルはイエズスとともに食卓につける者の一人なりき。3 しかるにマリアは、価高きナルドの香油一斤を取りてイエズスの御足に注ぎ、御足をおのが髪の毛もて拭いしかば、香油の香り家に満てり。4 その時、弟子の一人、イエズスを売るべきイスカリオテのユダ、5 何ゆえに、この香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と言えり。6 ただし、かく言いしは貧者をおもんぱかれるゆえにあらず、おのれ盗人にして金袋を預かり、内に入れらるるものを取れるゆえなり。7 しかるにイエズスのたまいけるは、この女をさしおけ、わが葬りの日のために、この香油をたくわえたるなり、8 そは貧者は常に汝らとともにおれども、われは常におらざればなり、と。9 かくてユデア人の大群衆、イエズスのここに居給うを知り、一人イエズスのためのみならず、死者のうちより復活せしめ給いしラザルを見んとて来りしが、10 司祭長はラザルをも殺さんと思えり、11 こは彼のために、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人のうちに多ければなり。(2005/03/21 受難の月曜日)


Evangelium secundum Matthaeum 27

11 Iesus autem stetit ante praesidium, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis. 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer. 15 Per diem autem solemnem consueverat praeses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent: 16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vulutis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus? 18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi: multa enim passa sunt hodie per visum propter eum. 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent. 21 Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. 22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? 23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur. 24 Videns autem Pilatus, quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis. 25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, ut super filios nostros. 26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. 27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem, 28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, 29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum. 30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius. 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent. 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius. 33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus. 34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. 36 Et sedentes servabant eum. 37 Et imposuerunt super caput eius causam ispius scriptam: Hic est Iesus rex Iudaeorum. 38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. 39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua. 40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et snioribus dicebant: 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: 43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Filius Dei sum. 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. 45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam. 46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? 47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste. 48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. 49 Caeteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum. 50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. 51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petrae scissae sunt, 52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. 53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. 54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.

マテオ聖福音 27(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 さてイエズス、総督の前に出廷し給いしに、総督問いて言いけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズスのたまいけるは、汝の言えるがごとし、と。12 かくて司祭長、長老らより訴えられ給えども、何ごとをも答え給わざりければ、13 ピラトこれに言いけるは、彼らが汝に対して、いかに大いなる証言をなすかを聞かざるか、と。14 イエズス一言もこれに答え給わざりしかば、総督感嘆すること、はなはだしかりき。15 ここに祭日にあたりて総督が人民の欲するところの囚人一人を許すの例ありしが、16 おりしもバラバと言える名高き囚人あるにより、17 ピラト彼らの集まりたるに、汝らは、わがたれを許さんことを欲するか、バラバか、キリストと言えるイエズスか、と言えり。18 そは人がねたみによりてイエズスを渡ししを知ればなり。19 さて総督法廷に坐しけるに、その妻、人を遣わして言いけるは、汝この義人にかかわることなかれ、けだし、われ今日夢のうちに彼のために多く苦しめり、と。20 司祭長、長老ら人民に向かい、バラバをこいてイエズスを滅ぼさんことを勧めしが、21 総督答えて、汝らは二人のうち、いずれを許されんことを望むか、と言いしに、彼ら、バラバを、と言いしかば、22 ピラト言いけるは、さらばキリストと言えるイエズスを、われいかに処分せんか。23 みないわく、十字架につけよ、と。総督、彼、何の悪をなししか、と言いたれど、彼らますます叫びて、十字架につけよ、と言いいたり。24 ピラトその何のかいもなく、かえって騒動のいや増すを見て水を取り、人民の前に手を洗いて言いけるは、この義人の血につきて、われは罪なし、汝ら見るべし、と。25 人民みな答えて、その血は、われらとわれらの子どもとの上に[かかれかし]、と言いしかば、26 総督、バラバを彼らに許し、イエズスをばむち打たせて十字架につけんため彼らに渡せり。27 さて総督の兵卒らイエズスを役所に引き取り、全隊をそのもとに呼び集め、28 その衣服をはぎて赤き上着を着せ、29 茨の冠を編みて、その頭にかむらせ、右の手に葦(よし)を持たせ、その前にひざまずきて、ユデア人の王よ、安かれ、と言いてあざけり、30 また、これにつばはきかけ、葦を取りて、その頭を打ちおれり。31 イエズスを嘲弄してのち、その上着をはぎて、もとの衣服を着せ、十字架につけんとて引き行きしが、32 町を出ずる時、シモンと名づくるシレネ人に会いしかば、しいてこれにその十字架をになわせたり。33 かくてゴルゴタすなわちされこうべと言える所に至り、34 胆(い)をまぜたるぶどう酒をイエズスに飲ませんとせしに、これをなめ給いて、飲むことをがえんじ給わざりき。35 彼らイエズスを十字架につけてのち、くじを引きて、その衣服を分かちしが、これ予言者によりて言われしことの成就せんためなり。いわく「彼ら互いに、わが衣服を分かち、わが下着をくじ引きにせり」と。36 彼らまた坐してイエズスを守りおりしが、37 その頭の上に、これユデア人の王イエズスなりと書きたる罪札(すてふだ)を置けり。38 さて、これとともに二人の強盗、一人はその右に、一人はその左に十字架につけられしが、39 往来の人、イエズスをののしり、頭を振りて、40 ああ汝、神殿をこぼちて三日のうちに、これを建て直す者よ、自らを救え、もし神の子ならば十字架よりおりよ、と言いいたり。41 司祭長らもまた律法学士、長老らとともに同じく、あざけりて言いけるは、42 彼は他人を救いしにみずからを救うあたわず、もしイスラエルの王ならば、今、十字架よりおるべし、さらば、われら彼を信ぜん。43 彼は神を頼めり、神もし彼をよみせば、今救い給うべし、そは「われは神の子なり」と言いたればなり、と。44 イエズスとともに十字架につけられたる強盗らも、同じようにののしりいたり。45 かくて十二時より三時まで地上あまねく暗闇となりしが、46 三時ごろ、イエズス声高く呼ばわりてのたまいけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。これすなわち、わが神よ、わが神よ、何ぞ、われを捨て給いしや、の義なり。47 そこに立てる者のうち、ある人々、これを聞きて、彼、エリアを呼ぶよ、と言いおりしが、48 やがて、そのうちの一人走り行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦につけて彼に飲ませんとせるに、49 他の人、おけ、エリア来りて彼を救うやいなやを見ん、と言いいたり。50 イエズスまた声高く呼ばわりて息絶え給えり。51 おりしも[神]殿の幕、上より下まで二つに裂け、地震い岩(いわお)破れ、52 墓開け、眠りたる聖人の屍(かばね)、多く起き上がりしが、イエズスの復活ののち、53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現われたり。54 百夫長および、これとともにイエズスを守れる人々、地震と起これることとを見て、はなはだ恐れ、彼は、げに神の子なりき、と言えり。(2005/03/20 受難の主日(枝の主日))


Evangelium secundum Matthaeum 1

16 Iacobo autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus...18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habentes de Spiritu sancto. 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum...24 Exsurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini.

マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 ヤコブ、マリアの夫ヨゼフを生み、このマリアよりキリストと称するイエズス生まれ給えり....18 さてキリストの生まれ給いし次第は次のごとし。その母マリア、ヨゼフに許嫁せられしに、同居せざる前、聖霊によりて懐胎せること現われしが、19 夫ヨゼフ義人にして彼を訴うることを好まざれば、ひそかにこれを離別せんと思えり。20 これらのことを思いめぐらすおりしも、主の使、彼が夢に現われて言いけるは、ダヴィドの子ヨゼフよ、汝の妻マリアをいるることを恐るるなかれ、けだし彼に宿れるものは聖霊によれり。21 彼一子を生まん、汝その名をイエズスと名づくべし、そは自ら、おのが民を、その罪より救うべければなり、と....24 ヨゼフ眠りより起きて、主の使より命ぜられしごとくにし....(2005/03/19 聖ヨゼフ)


Evangelium secundum Ioannem 10

31 Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum. 32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis? 33 Responderunt ei Iudaei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. 34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi: Dii estis? 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura: 36 quem Pater sancitificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas quia dixi: Filius Dei sum? 37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. 38 Si autem facio: et si mihi non vultus credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. 39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivi de manibus eorum. 40 Et abiit iterum trans Iordanem, in eum locum ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic; 41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum. 42 Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

ヨハネ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 ここにおいてユデア人、石を取りてイエズスに投げ打たんとせしかば、32 イエズス彼らにのたまいけるは、われ、わが父によれる善業を多く汝らに示ししが、汝らそのいずれのために、われに石を投げ打たんとはするぞ。33 ユデア人答えけるは、われらが汝に石を投げ打つは善業のためにあらず、冒涜のため、かつ汝が人にてありながら、おのれを神とするゆえなり。34 イエズス彼らに答え給いけるは、汝らの律法に書きしるして「われ言えらく、汝らは神なり」とあるにあらずや、35 かく神の言葉を告げられたる人々を神と呼びたるに、しかも聖書は廃すべからず、われ神の子なりと言いたればとて、36 汝らは父の成聖して世に遣わし給いし者に向かいて、汝は冒涜すと言うか、37 われもし、わが父の業をなさずば、われを信ずることなかれ、38 されど、われもしこれをなさば、あえて我を信ぜずとも業を信ぜよ、さらば父のわれにいまし、われの父におることを悟りて信ずるに至らん、と。39 ここにおいて彼らイエズスを捕えんと計れるを、彼らの手をのがれて、ヨルダン[川]のかなた、ヨハネが初めに洗しつつありし所に至り、そこに留まり給いしに、41 多くの人御もとに来りて、ヨハネは何の奇跡をも行なわざりしかど、42 この人につきて告げしことは、ことごとく誠なりき、と言いつつイエズスを信仰せる者多かりき。(2005/03/18 聖チリロ(エルサレム)司教教会博士)


Evangelium secundum Ioannem 8

51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum. 52 Dixerunt ergo Iudaei: Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae; et tu dicis: Si quis sermonem meum sevaverit, non gustabit mortem in aeternum. 53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis? 54 Respondit Iesus: Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, 55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo. 56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit et gavisus est. 57 Dixerunt ergo Iudaei ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? 58 Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. 59 Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.

ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

51 誠に誠に汝らに告ぐ、人もしわが言葉を守らば永遠に死を見ざるべし、と。52 ここにおいてユデア人言いけるは、われら汝が悪魔につかれたるを今こそは悟りたれ、アブラハムも死し、予言者たちも死せり、しかるを汝、人もしわが言葉を守らば永遠に死を味わわじと言う。53 汝は、われらの父アブラハムよりも大いなる者なるか、彼も死し予言者も死したるに、汝はおのれをたれなりとするぞ。54 イエズス答え給いけるは、われ、もし自らおのれに光栄を帰せば、わが光栄は皆無なるべし、われに光栄を帰するものは、わが父なり。すなわち汝らが、おのれの神と称するものなり。55 汝らは彼を知らざれども、われは彼を知り、かつ彼の言葉を守る。56 汝らの父アブラハムは、わが日を見んと楽しみしが、見て喜べり、と。57 ここにおいてユデア人、イエズスに向かい、汝いまだ五十歳ならざるに、しかもアブラハムを見たりしや、と言いたるに、58 イエズスのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、われはアブラハムの生まるるに先立ちて存す、と。59 ここにおいて人々、石を取りてイエズスに投げ打たんとしけるに、イエズス身を隠して[神]殿より出で給えり。(2005/03/17 長崎の信徒発見記念日 聖パトリック司教)


Evangelium secundum Ioannem 8

31 Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, 32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. 33 Responderunt ei: Semen Abrahae sumus, et nemini servivimus unquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis? 34 Respondit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. 35 Servus autem non manet in domo in aeternum: filius autem manet in aeternum. 36 Si ergo vos filius liberavit, vere liberi eritis. 37 Scio quia filii Abrahae estis: sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. 38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis. 39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abaraham est. Dicit eis Iesus: Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite. 40 Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit. 41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum. 42 Dixit ergo eis Iesus: Si Deus pater vester esset, diligeritis utique me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a me ipso veni, sed ille me misit.

ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 イエズスおのれを信じたるユデア人に向かい、汝ら、もしわが言葉に留まらば誠にわが弟子にして、かつ真理を悟り、32 真理は汝らを自由ならしめん、とのたまいしかば、33 彼ら答えけるは、われらはアブラハムの子孫にして、いまだかつて、たれにも奴隷たりしことなし、何ぞ、汝ら自由なるべしと言うや、と。34 イエズス彼らに答え給いけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、すべて罪を犯す人は罪の奴隷なり、35 奴隷は限りなく家に留まるものにあらず、子こそ限りなく留まるなれ、35 されば、子もし汝らを自由ならしめば、汝ら実に自由なるべし。37 汝らがアブラハムの子孫なることは、われこれを知れり、されども、わが言葉、汝らのうちに入れられざるによりて、汝らわれを殺さんとす。38 われは、わが父につきて見しところを語り、汝らは、おのが父につきて見しところを行うなり、と。39 彼ら答えて、われらの父はアブラハムなり、と言いしかば、イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら、もしアブラハムの子どもならばアブラハムの業をなせ、40 しかるに汝らは今、神より聞きたる真理を汝らに告ぐる人たるわれを殺さんと計る、これアブラハムのなさざるところ、41 汝らは、おのが父の業をなすなり、と。ここにおいて彼らイエズスに言いけるは、われらは私通によりて生まれし者にあらず、われらに独一の父すなわち神あり、と。42 イエズスすなわち彼らにのたまいけるは、神もし汝らの父ならば汝らは必ずわれを愛するならん、そはわれ神より出で来りたればなり、すなわち、われは私(わたくし)に来りしにあらず、神こそ、われを遣わし給いしなれ。(2005/03/16)


Evangelium secundum Ioannem 8

21 Dixit ergo iterum eis Iesus: Ego vado, et quaeretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ergo vado, vos non potestis venire. 22 Dicebant ergo Iudaei: Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: Quo ego vado, vos non potestis venire? 23 Et dicebat eis: Vos deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. 24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro. 25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis. 26 Multa habeo de vobis loqui, et iudicare: sed qui me misit, verax est; et ego quae audivi ab eo, haec loquor in mundo. 27 Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum. 28 Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, haec loquor: 29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quae placita sunt ei, facio semper. 30 Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.

ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 さればイエズス、再び彼らに向かい、われは行く、汝らわれを尋ぬべけれども、おのが罪のうちに死せん、わが行く所には汝ら来るあたわず、とのたまいしかば、22 ユデア人、彼は、わが行く所には汝ら来るあたわずと言いしが、自殺せんとするか、と言いけるに、23 イエズスのたまいけるは、汝らは下よりせるに、われは上よりせり、汝らはこの世の者なるに、われはこの世の者にあらず、24 われこれによりて、汝らおのが罪のうちに死せんと言えり、けだし汝ら、もしわがそれなることを信ぜずば、おのが罪のうちに死すべし、と。25 彼ら、汝はたれなるぞ、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、われはすなわち、もとより汝らに告ぐるところの者なり。26 われ汝らにつきて言うべきこと、裁くべきこと多し、さりながら、われを遣わし給いしものは真実にてましまし、わが世にありて語るところは彼より聞きしものなり、と。27 かくても彼らは、イエズスが神をわが父と称し給えることを悟らざりき。28 さればイエズス彼らにのたまいけるは、汝ら、人の子をあげたらん時、わがそれなることを悟り、また、わが私には何ごとをもなさず、父の教え給えるままに、これらのことを語るを悟らん。29 われを遣わし給いしものは、われとともにましまして、われを一人ならしめ給わず、そは、わが常にみ心にかなえることをなせばなり、と。30 かく語り給えるに、信仰する人多かり...(2005/03/15)


Evangelium secundum Ioannem 8

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti: 2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. 3 Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio, 4 et dixerunt ei: Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio. 5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. 7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. 8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra. 9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Iesus, et mulier in medio stans. 10 Erigens autem se Iesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit? 11 Quae dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: vade, et iam amplius noli peccare.

ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、かんらん山に行き、2 夜明けにまた[神]殿に至り給いしに、人民みな御もとに来りければ、坐してこれを教え給いしが、3 律法学士、ファリザイ人ら、姦淫せる時、捕えられたる一人の女を引き来りてこれを真中に立たせ、4 イエズスに言いけるは、師よ、この女は、今姦淫せるところを捕えられたり、5 モイゼは律法においって、かかる者は石を投げ打つことをわれらに命じたるが、汝はこれを何と言うぞ、と。6 かく言えるは、イエズスを試みて訴うるかどを得んためなりしが、イエズスは身をかがめ指もて地にものを書きい給えり。7 しかるに彼ら問いてやまざりしかば、イエズス立ち上がり、汝らのうち罪なき人は先に石を彼に投げ打つべし、とのたまい、8 再び身をかがめて地にものを書きい給えるに、9 彼ら聞きて、年寄を初めとして一人一人に立ち去り、ただイエズスと真中に立てる女とのみ残りしかば、10 イエズス立ち上がりて、これにのたまいけるは、女よ、汝を訴えいたりし人々はいずこにおるぞ、たれも汝を罪に定めざりしか、と。11 女、主よ、たれも、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、われも汝を罪に定めじ、行け、こののちまた罪を犯すことなかれ、と。(2005/03/14)


Evangelium secundum Ioannem 11

1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius. 2 (Maria autem erat quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.) 3 Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur. 4 Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. 5 Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum. 6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus: 7 deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum. 8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? 9 Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt: 10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. 11 Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum. 12 Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit. 13 Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. 14 Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est: 15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum. 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo. 17 Venit itaque Iesus: et invenit eum quatuor dies iam in monumento habentem. 18 (Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.) 19 Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat. 21 Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset morutuus: 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. 23 Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus. 24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. 25 Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: 26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? 27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. 28 Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te. 29 Ille ut audivit, surgit cito, et venit ad eum; 30 nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. 31 Iudaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. 32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. 33 Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudaeos, qui venerant cum ea, polorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, 34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide. 35 Et lacrymatus est Iesus. 36 Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat erum. 37 Quidem autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur? 38 Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. 39 Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror eius qui mortuus fuerat: Domine, iam foetet, quatriduanus est enim. 40 Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei? 41 Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. 42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti. 43 Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras. 44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies iliius sudario erat ligata. Dixi eis Iesus: Solvite eum et sinite abire. 45 Multi ergo ex Iudaies, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum.

ヨハネ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 さてマリアとその姉妹マルタとの里なるベタニアにラザルと言える人病みおりしが、2 マリアはすなわち香油を主に注ぎ御足をおのが髪の毛にて拭いし女にして、病めるラザルはその兄弟なり。3 されば彼が姉妹ら、人をイエズスの御もとに遣わし、主よ汝の愛し給う人病めり、と言わしめしに、4 イエズス聞きてのたまいけるは、この病は死に至るものにあらず、神の光栄のため、神の子がこれによりて光栄を得んためなり、と。5 イエズスはマルタと、その姉妹マリアとラザルとを愛しい給いしが、6 ラザルの病めるを聞き、なお同じ所に留まること二日にして、7 ついに弟子たちに向かい、われらまたユデアへおもむかん、とのたまいしかば、8 弟子たち言いけるは、ラビ、ただ今ユデア人が汝に石を投げ打たんとしたりしに、またもかしこへ行き給うか。9 イエズス答えてのたまいけるは、一日に十二時あるにあらずや、人、昼歩む時は、この世の光を見るゆえにつまずかざれども、10 夜歩む時は、身に光あらざるゆえにつまずくなり、と。11 かくのたまいてのちまた、われらが親友ラザルは眠れり、されどわれ行きて、これを眠りより呼び起こさん、とのたまいしかば、12 弟子たち、主と、眠れるならば彼はいゆべきなり、と言えり。13 ただしイエズスののたまいしは彼が死のことなりしを、弟子たちは眠りてふせることをのたまいしならんと思いたりければ、14 イエズス明らかにのたまいけるは、ラザルは死せり、15 われは汝らのため、すなわち汝らを信ぜしめんために、わがかしこにからざりしことを喜ぶ、いざ彼がもとに行かん、と。16 さればジジモと呼ばれたるトマ、その相弟子に言いけるは、いざわれらも行きて彼とともに死なん、と。17 かくてイエズス、至りて見給いしに、ラザルは墓にあることすでに四日なりき。18 しかるにベタニアはエルザレムに近くして、二十五町ばかりを隔てたれば、19 あまたのユデア人、マルタとマリアとを、その兄弟のことにつきて弔わんために来りてありき。20 マルタはイエズス来り給うと聞くや、すなわち出で迎えしが、マリアは家の内に坐しいたり。21 マルタ、イエズスに言いけるは、主よ、もしここにいまししならば、わが兄弟は死なざりしものを、22 されど神に何ごとを求め給うとも神これを汝に賜うべしとは、今もわが知れるところなり、と。23 イエズス、汝の兄弟は復活すべし、とのたまいしかば、24 マルタ言いけるは、われは彼が終わりの火、復活の時に復活すべきことを知れり、と。25 イエズス、われは復活なり、生命なり、われを信ずる人は死すとも生くべし、26 また生きてわれを信ずる人は、すべて永遠に死することなし、汝これを信ずるか、とのたまいしに、27 マルタ言いけるは、主よ、しかり、われは汝が生ける神の御子キリストのこの世の来り給いたる者なるを信ず、と。28 かく言いてのち、行きてその姉妹マリアを呼びささやきて、師ここにいまして汝を召し給う、と言いしに、29 彼これを聞くや、ただちに立ちてイエズスのもとに至れり、30 すなわちイエズスいまだ里に入り給わずして、なおマルタが出で迎えし所に居給いしなり。31 さればマリアとともに家にありてこれを弔いいたりしユデア人、彼が速かに立ちて出でしを見、彼は泣かんとて墓に行くぞ、と言いつつあとに従いしが、32 マリアはイエズスの居給う所に至り、これを見るや御足もとに平伏して、主よ、もしここにいまししならば、わが兄弟は死なざりしものを、と言いければ、33 イエズス、彼が泣きおり、伴い来れるユデア人も泣きおれるを見、胸中感激して御心を騒がしめ給い、34 汝らいずこに彼を置きたるぞ、とのたまいしに、彼らは、主よ、来り見給え、と言いければ、イエズス涙を流し給えり。36 さればユデア人、見よ、彼を愛し給いしことのいかばかりなるを、と言いしが、37 またそのうちに、ある人々、彼は生まれながらなるめしいの目を明けしに、この人を死せざらしむるを得ざりしか、と言いければ、38 イエズスまた心中感激しつつ墓に至り給えり。墓は洞(ほら)にして、これに石をおおいてありしが、39 イエズス、石を取りのけよ、とのたまえば、死人の姉妹マルタ言いけるは、主よ、もはや四日なれば彼はすでに臭きなり、と。40 イエズスのたまいけるは、汝もし信ぜば神の光栄を見るべし、と、われ汝に告げしにあらずや、と。41 かくて石を取りのけしに、イエズス目をあげてのたまいけるは、父よ、われに聞き給いしことを感謝し奉る。42 いつもわれに聞き給うことは、われもとよりこれを知れども、汝のわれを遣わし給いしことを彼らに信ぜしめんとて、立ち会える人々のためにこれを言えるなり、と。43 かくのたまい終わりて声高く、ラザル出で来れ、と呼ばわり給いしに、44 死したりし君、たちまち手足を布に巻かれたるままに出で来り、その顔はなお汗拭きに包まれたれば、イエズス人々に、これを解きて行かしめよ、とのたまえり。45 さればマリアとマルタとのもとに来合わせてイエズスのなし給いしことを見しユデア人のうちには、これを信じたる者多かりし...(2005/03/13 四旬節第5主日)


Evangelium secundum Ioannem 7

40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus? 42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus? 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus. 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? 46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. 47 Responderunt ergo eis pharisaei: Numquid et vos seducti estis? 48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisaeis? 49 sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt. 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: 51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? 52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit. 53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

ヨハネ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

40 かくて、かの群衆のうちに、これらの言葉を聞きて、これ誠に、かの予言者なり、と言う人あり、41 これキリストなり、と言う人もありき。されどある人は、キリストはガリレアより出ずべきものなるか、42 聖書にキリストはダヴィドの末より、またダヴィドのいたりしベトレヘムの町より出ずと言えるにあらずや、と言いつつ、43 イエズスにつきて群衆のうちに争論(いさかい)を生じたり。44 中にはイエズスを捕えんと欲する者ありたれど、たれも手をかくる者なかりき。 45 されど下役どもは、司祭長とファリザイ人とのもとに帰りしに、何ぞ彼を引き来らざる、と言われて、46 下役ども、この人のごとく語りし人は、いまだかつてあらず、と答えしかば、47 ファリザイ人答えけるは、汝らもまた、まどわされしか、48 頭およびファリザイ人のうちに、一人だも彼を信じたる者ありや、49 されど律法を知らざる、かの群衆は呪われたる者なり、と。50 かつて夜、イエズスに至りし、かのニコデモは、そのうちの一人なりしが、彼らに向かいて、51 わが律法は、まずその人にも聞きたださず、そのなすところをも知らずして、これを罪に定むるものなるか、と言いしかば、52 彼ら答えて言いけるは、汝もまたガリレア人なるか、聖書を探り見よ、さて予言者はガリレアより起こるものにあらずと悟れ、と。53 かくて、おのれの自宅に帰れり。(2005/03/12)


Evangelium secundum Ioannem 7

1 Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere. 2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia...10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto...25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere? 26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. 28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. 29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit. 30 Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.

ヨハネ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 ユデア人が殺さんと計れるにより、イエズスそののちはユデアを巡ることを好み給わず、ガリレアを巡り給いしが、2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、...10 兄弟たちののぼりたるのち、自らもあらわならず忍びたるようにて祭日にのぼり給えり。...25 ここにおいてエルザレムのある人々言いけるは、これ人々が殺さんと計れる者にあらずや、26 見よ、公然と談話すれども人はこれに何をも言わず。司たちは彼がキリストたることを誠に認めたるか、27 さりながら、われらはこの人のいずこの者なるかを知れり、キリストの来る時には、そのいずこよりせるかを知る人あらじ、と。28 しかるにイエズス神殿にて呼ばわりつつ教えてのたまいけるは、汝らはわれを知り、また、わがいずこより来れるかを知れり、しかれども、われはおのれによりて来りたるにはあらず、われを遣わし給いしものは真実にてまします、汝らはこれを知らず、29 われはこれを知れり、そはわれ彼より出でて、彼われを遣わし給いたればなり、と。30 ここにおいて彼らイエズスを捕えんと計れども、たれも手をかくる者なかりき、そは彼が時いまだ至らざればなり。(2005/03/11)


Evangelium secundum Ioannem 5

31 Si ergo testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. 32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. 33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati. 34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis. 35 Ille erat lucerna ardens et lucens. Vos autem voluistis ad horam exsultare in luce eius. 36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim quae didit mihi Pater ut perficiam ea: ispa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me: 37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius unquam audistis, neque speciem eius vidistis: 38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis. 39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt quae testimonium perhibent de me. 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. 41 Claritatem ab hominibus non accipio. 42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. 43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. 44 Quomodo vos potestis credere, cui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis? 45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. 46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit. 47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?

ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 われ、もし自らおのれを証明せば、わが証明は誠ならずとも、32 わがために証明する者ほかにあり、しかしてわれ、そのわがためになす証明の誠なるを知れり。33 汝ら、かつて人をヨハネに遣わししに、彼は真理を証明せり。34 われは人よりの証明を受くる者にあらざれども、これを語るは、汝らの救われんためなり。35 彼は燃え、かつ輝ける灯(ともしび)なりしが、汝らは、しばらくその明りによりて楽しまんとせり。36 されども、われはヨハネのにまさりて大いなる証明を有す。すなわち父が全うせよとて、われに授け給いし業(ぎょう)、わがなしつつある業そのものが、父のわれを遣わし給いしことを証するなり。37 われを遣わし給いし父もまた自らわがために証し給いしなり、されど汝らは、かつて御声を聞きしことなく、御姿を見しことなく、38 また御言葉を心に留むることなし、これ、その遣わし給いし者を信ぜざればなり。39 汝らは聖書に永遠の生命を有すと思いてこれを探る、彼らもまた、われを証明するものなり、40 されど汝らは生命を得んため、わがもとに来ることをがえんぜず。41 われは名誉を人より受くる者にあらず、42 しかも汝らを知れり、すなわち汝らは心に神を愛することあらざるなり。43 われは、わが父の名によりて来れるに、汝らは、われを受けず、もし、ほかにおのれの名によりて来る人あらば、これをば受くるならん。44 互いに名誉を受けて、しかも唯一の神より出ずる名誉を求めざる汝らなれば、あに信ずることを得んや。45 われ汝らを父のみ前に訴えんとす、と思うことなかれ、汝らを訴うる者あり、汝らが頼めるモイゼこれなり。46 汝ら、もしモイゼを信ずるならば、必ずわれをも信ずるならん、そは彼、わがことを書きしるしたればなり。47 されど、もし彼の書を信ぜずば、いかでか、わが言葉を信ぜんや、[とのたまえり]。(2005/03/10)


Evangelium secundum Ioannem 5

17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operer. 18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis: 19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit. 20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. 21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. 22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio, 23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. 24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transit a morte in vitam. 25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent. 26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: 27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est. 28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei: 29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. 30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me.

ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 イエズス、わが父は今に至るまで働き給えば、われも働くなり、と答え給いければ、18 ユデア人いよいよイエズスを殺さんと計れり、そは、ただに安息日を冒し給うのみならず、神をわが父と称して、おのれを神と等しき者とし給えばなり。さればイエズス答えて彼らにのたまいけるは、19 誠に誠に汝らに告ぐ、父のなし給うことを見るほかに、子は自ら何ごとをもなすあたわず。けだし、すべて父のなし給うことは子もまた同じくこれをなす。20 すなわち父は子を愛して自らなし給うところを、ことごとくこれに示し給う、また更に汝らが驚くばかり、ひとしお大いなる業をこれに示し給わんとす。21 けだし父が死人を起こして生かし給うごとく、子もまた、わが思う者を生かすなり。22 また父は、たれをも審判し給わず、審判をことごとく子に賜いたり。23 これ人みな父を尊ぶごとく、子を尊ばんためなり。子を尊ばざる人は、これを遣わし給いし父を尊ばざる者なり。24 誠に誠に汝らに告ぐ、わが言葉を聞きて、われを遣わし給いし者を信ずる人は永遠の生命を有し、かつ審判に至らずして死より生に移りたる者なり。25 誠に誠に汝らに告ぐ、時は来る、今こそ、それよ、すなわち死人は神の子の声を聞くべく、これを聞きたる人は生くべし。26 けだし父は生命をおのれの内に有し給うごとく、子にもまた生命をおのれの内に有することを得させ給えり。27 かつ人の子たるにより、審判する権能をこれに賜いしなり。28 汝らこれを怪しむなかれ、墓の内なる人、ことごとく神の子の声を聞く時来らんとす。29 かくて善をなしし人は出でて生命に至らんがために復活し、悪を行ないし人は審判を受けんがために復活せん。30 われ自らは何ごとをもなすあたわずして、聞くがままに審判す、しかも、わが審判は正当なり、そはわれ、おのが意を求めず、われを遣わし給いし者のおぼしめしを求むればなり。(2005/03/09 聖フランシスカ(ローマ)修道者)


Evangelium secundum Ioannem 5

1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam. 2 Est autem Ierosolymis probatica piscina, quae cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. 3 In his iacebat multitudo magna languentium,... exspectantium aquae motum...5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri? 7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit. 8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula. 9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. 10 Dicebant ergo Iudaei illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. 11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum et ambula. 12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula? 13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim diclinavit a turba constituta in loco. 14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat. 15 Abiit ille homo, et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. 16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.

ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののちユデア人の祭日ありしかば、イエズス、エルザレムにのぼり給えり。2 さてエルザレムには、羊門のほとりにヘブレオ語にてベテスダと言える池あり、これに付属せる五つの廊ありて、3 そのうちに、おびただしき病人...水の動くを待ちおれり。...5 ここに三十八年来、病を憂うる人ありしが、6 イエズス、彼がふせるを見、かつその憂うることの久しきを知り給いしかば、汝、いえんことを欲するか、とのたまいしに、7 病者答えけるは、君よ、水の騒ぐ時に、われを池に入るる人なし、されば、わが行くうちに他の人われに先立ちてくだるなり、と。8 イエズスこれに向かい、起きよ、汝の寝台(ねだい)を取りて歩め、とのたまえば、9 その人、たちまちいえ、寝台を取りて歩みたり。その日は安息日なりければ、10 ユデア人そのいえたる人に向かい、安息日なり、汝、寝台を携うべからず、と言えるを、11 彼は、われをいやしし人、汝の寝台を取りて歩めと言いたるなり、と答えければ、12 彼ら、汝に寝台を取りて歩めと言いし人はたれぞ、と問いたれど、13 いえたる人は、そのたれなるを知らざりき、そはイエズスすでに、この場の雑踏を避け給いたればなり。14 のちイエズス[神]殿にて彼に会い、見よ、汝はいやされたり、また罪を犯すことなかれ、おそらくはなお大いなる禍い汝に起こらん、とのたまいけるに、15 かの人行きて、おのれをいやししはイエズスなり、と、ユデア人に告げしかば、16 ユデア人は、安息日にかかることをなし給うとてイエズスを責めいたり。(2005/03/08 聖ヨハネ・ア・デオ修道者)


Evangelium secundum Ioannem 4

43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam. 44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. 45 Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum. 46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum. 47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori. 48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. 49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moratur filius meus. 50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus, et ibat. 51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius eius viveret. 52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris. 53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse et domus eius tota. 54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.

ヨハネ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 しかるに二日ののち、イエズスそこを出でてガリレアに行き給えり。44 予言者その本国に尊ばれず、と自ら証し給いしが、45 ガリレアに至り給いしに、ガリレア人は、かつて祭日にエルザレムにて行ない給いしいっさいのことを見たりければ、イエズスを歓迎せり、そは彼らも祭日に行きてありしなり。46 かくてイエズス再び、先に水を酒に化し給いしガリレアのカナに至り給いしに、一人の王官あり、その子、カファルナウムにて病みいければ、47 イエズス、ユデアよりガリレアに来給うと聞きて御もとに至り、くだりておのが子をいやし給わんことを、せつに願いいたり、彼まさに死なんとすればなり。48 イエズスこれにのたまいけるは、汝らは印と奇跡とを見ざれば信ぜず、と。49 官人、イエズスに向かいて、主よ、わが子の死なざる前にくだり来給え、と言いしに、50 イエズス、行け、汝の子生く、とのたまいしかば、この人、イエズスのおのれにのたまいし御言葉を信じて行きたり。51 さて、くだる道にしもべら行き会いて、その子の生きたる由を告げければ、52 その回復せし時刻を問いしに、彼ら、昨日の午後一時に熱去れり、と言うにぞ、53 父は、あたかもイエズスが汝の子生くとおのれにのたまいしと同時なりしを知り、その身も一家も、こぞりて信仰せり。54 この第二の奇跡は、イエズス、ユデアよりガリレアに至り給いし時に行ない給いしなり。(2005/03/07)


Evangelium secundum Ioannem 9

1 Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate: 2 et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit hic, aut parentes eius, ut caecus nasceretur? 3 Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo. 4 Me oportet operari opera eius qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari. 5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. 6 Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius, 7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est. 9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum. 10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi? 11 Respondit: Ille homo qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video. 12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio. 13 Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius. 15 Iterum ergo interrogabant eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. 16 Dicebant ergo ex pahrisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos. 17 Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est. 18 Non crediderunt ergo Iudaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui diverat: 19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? 20 Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus qui a hic est filius noster, et quia caecus natus est: 21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se loquatur. 22 Haec dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudaeos: iam enim conspiraverant Iudaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. 23 Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate. 24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est. 25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia caecus cum essem, modo video. 26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos? 27 Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quid iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri? 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus. 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit. 30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos: 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit. 32 A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati. 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. 34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras. 35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei? 36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum? 37 Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. 38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. 39 Et dixit Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident caeci fiant. 40 Et audierunt quidam ex pharisaeis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos caeci sumus? 41 Dixit eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.

ヨハネ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、通りがかりに一人の生まれながらのめしいを見給いしかば、2 弟子たち、ラビ、この人のめしいに生まれしは、たれの罪ぞ、おのれの罪か、両親(ふたおや)の罪か、と問いたるに、3 イエズス答え給いけるは、この人も、その親も罪を犯ししにあらず、彼が身の上に神の業の現われんためなり。4 われを遣わし給いしものの業を、われ昼間になさざるべからず、たれも業をなすあたわざる夜は、まさに来らんとす、5 われ世にある間は世の光なり、と。6 かくのたまいてイエズス地につばきし、つばきをもって泥を作り、これを彼の目に塗りて、7 のたまいけるは、シロエの池に至りて洗え、と。シロエとは遣わされたる者と訳せらる。彼すなわち行きて洗いしに、目明きて帰れり。 8 かくて隣人およびかつて彼が乞食(こつじき)せるを見し人々は、これすわりて乞食しいたりし者ならずや、と言えば、ある人は、それなり、と言い、9 ある人はいなそれに似たる人なり、と言うを、彼は、われそれなり、と言いいたり。10されば彼ら、汝の目は、いかにして明きたるぞ、と言えるに、11 彼答えけるは、かのイエズスと称する人、泥を作りてわが目に塗り、シロエの池に至りて洗えと言いしかば、われ行きて洗いて、さて見ゆるなり、と。12 人々、その人いずこにおるぞ、と言いしに、彼、われはこれを知らず、と言えり。13 彼ら、そのめしいなりし人をファリザイ人のもとに伴い行きしが、14 イエズスの、泥を作りてその目を明け給いしは安息日なりければ、15 ファリザイ人、更に、いかにして見ゆるに至りしぞ、と問えるを、彼答えて、かの人わが目に泥を塗り、われこれを洗いたれば見ゆるなり、と言いしかば、16 ファリザイ人のある者は、安息日を守らざるかの人は神よりの者にあらず、と言い、ある者は、罪人なる者いかでか、かかる奇跡を行なうを得んや、と言いて彼らの間に争論ありき。17 されば重ねてめしいなりし人に、汝は、その目を明けし人を何と言うぞ、と言えば、彼は、予言者なり、と言えり。18 ユデア人は、彼がかつてめしいにして見ゆるようになれるを信ぜざれば、ついに、かの目明きし人の両親を呼び、19 問いて言いけるは、めしいに生まれしと汝らが言えるその子は、これなるか、さらば、いかにして今見ゆるぞ、と。20 両親答えて、彼がわが子なることと、めしいに生まれしこととは、われらこれを知る、21 されど、いかにして今見ゆるかを知らず、また、その目を明けし者のたれなるかは、われら知らざるなり、彼に問え、彼年たけたれば、自らおのがことを語るべし、と言えり。22 両親のかく言いしは、ユデア人を恐れたるゆえにして、彼らが、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、これを会堂より追い出だすべし、と言い合わせたるによれり、23 彼年たけたればこれに問え、と両親の言いしはこれがためなり。24 ここにおいて彼ら、再び、かのめしいなりし人を呼び出だして、汝、神に光栄を帰せよ、われらは、かの人の罪人なることを知れり、と言いしかば、25 彼言いけるは、彼が罪人なりやは、われこれを知らず、わが知るところは一つ、すなわちめしいなりしに今見ゆること、これなり、と。26 その時彼らまた、かの人、汝に何をなししぞ、いかにして汝の目を明けしぞ、と言いしに、27 彼、われすでに汝らに告げて汝らこれを聞けり、何すれぞ、また聞かんとはする、汝らも、その弟子とならんことを欲するか、と答えしかば、28 彼らこれを呪いて言いけるは、汝は彼の弟子にてあれ、われらはモイゼの弟子なり、29 われらは神がモイゼに語り給いしことを知れど、かの人の、いずこよりせるかを知らず、と。30 めしいなりし人答えて、汝らが、そのいずこよりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼わが目を明けしものを。31 われらは知る、神は罪人に聞き給わず、されど神に奉事して、み旨を行なう人あれば、これに聞き給うことを。32 開闢以来、生まれながらなるめしいの目を明けし人あることを聞かず、33 かの人もし神より出でたるにあらずば何ごとをもなし得ざりしならん、と言いしかば、34 ファリザイ人答えて、汝は全く罪のうちに生まれたるに、なお、われらを教うるか、と言いて、これを追い出だせり。35 イエズスその追い出だされしことを聞き、これに出会い給いし時、汝、神の子を信仰するか、とのたまいしに、36 彼答えて、主よ、わがこれを信仰すべき者はたれぞ、と言いしかば、37 イエズスのたまいけるは、汝それを見たり、汝と語る者すなわちこれなり、と。38 彼、主よ、われは信ず、と言いて、平伏しつつイエズスを礼拝せり。39 イエズスのたまいけるは、われ審判のために、この世に来れり、すなわち目見えざる人は見え、見ゆる人はめしいとなるべし、と。40 ファリザイ人のうちイエズスとともにありし者これを聞きて、われらもめしいなるか、と言いしかば、41 イエズス彼らにのたまいけるは、汝らめしいならば罪なかるべし、されど今自ら見ゆと言うによりて汝らの罪は残るなり。(2005/03/06 四旬節第4主日)


Evangelium secundum Lucam 18

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tanquam iusti, et aspernabantur caeteros, parabolam istam: 10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. 11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut caeteri hominum: raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus: 12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium quae possideo. 13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori. 14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia ominis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

ルカ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 また、おのれを義人として自ら頼み、他をないがしろにせる人々に向かいて次のたとえを語り給えり。10 二人の人、祈らんとて[神]殿にのぼりしに、一人はファリザイ人、一人は税吏(みつぎとり)なりしが、11 ファリザイ人立ちて心のうちに祈りけるは、神よ、われは他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるがごとくならず、またこの税吏のごとくにもあらざることを汝に感謝し奉る。12 われは一週間に二たび断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。13 しかるに税吏は、はるかに立ちて目を天にあぐることだにもあえてせず、ただ胸を打ちて、神よ、罪人なるわれをあわれみ給え、と言いいたり。14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、おのが家にくだり行けり。けだし、すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへりくだる人は上げらるべし、と。(2005/03/05)


Evangelium secundum Marcum 12

28b [unus de scribis]...interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est: 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. 31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tanquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est. 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius praeter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tanquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.

マルコ聖福音 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28b ...[一人の律法学士は]すべての掟のうち第一なるものはいずれぞ、と問いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、すべての掟のうち第一なるものは、すなわち、「イスラエルよ聞け、汝の神たる主は唯一の神なり。30 汝の心をつくし、魂をつくし、意をつくし、能力をつくして、汝の神たる主を愛すべし」と、これ第一の掟なり。32 第二もこれに同じく「汝の近き者を、おのれのごとく愛すべし」と、これなり。これらより大いなる掟は他にあることなしと。32 律法学士言いけるは、よし、師よ、汝ののたまえるところは誠なり。げに神は唯一にして、彼のほかに他の[神]なし。33 また心をつくし、知恵をつくし、魂をつくし、力をつくして、これを愛すべし、また近き者を、おのれのごとく愛するは、すべての燔祭および犠牲にまされり、と。34 イエズス、彼が賢く答えしを見て、汝は神の国に遠からず、とのたまいしが、こののち、あえてイエズスに問う者なかりき。(2005/03/04 聖カシミロ)


Evangelium secundum Lucam 11

14 Et erat eiiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae. 15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe daemoniorum eiicit daemonia. 16 Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo. 17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. 18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum eius? quia dicitis in Beelzebub me eiicere daemonia. 19 Si autem ego in Beelzebub eiicio daemonia: filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. 20 Porro si in digito Dei eiicio daemonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. 21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet. 22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet. 23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.

ルカ聖福音書 11 ( エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 イエズス、悪魔を追い出だし給うに、その人おしなりしが、すでに悪魔を追い出だし給うや、おしもの言いしかば群衆感嘆せり。15 されど、そのうちのある人々は、彼が悪魔を追い出だすは悪魔の頭ベエルゼブブによるなり、と言い、16 また他の人はイエズスを試みんとて天よりの印をこれに求めいたり。17 イエズスその心を見抜きて彼らにのたまいけるは、すべて自ら分かれ争う国は滅び、[分かれ争う]家と家ともまた倒るべし、18 サタンもし自ら分かれ争わば、その国いかにしてか立つべき、けだし汝らは言う、われベエルゼブブによりて悪魔を追い出だす、と。19 われもしベエルゼブブによりて悪魔を追い出だすならば、汝らの子どもは、たれによりてこれを追い出だすぞ、さらば彼らは汝らの審判者となるべし。20 されどわれ、もし神の指をもって悪魔を追い出だすならば、神の国は汝らに来れるなり。21 強き者、武装してその住み家を守る時は、その持てる物安全なりといえども、22 もし彼より強き者襲い来りて彼に勝たば、ことごとくその頼める武器を奪いて、その分捕り物を分かたん。23 われとともにあらざる人は、われに反し、われとともに集めざる人は散らすなり。(2005/03/03)


Evangelium secundum Matthaeum 5

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.

マテオ聖福音 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 われ律法もしくは予言者を廃せんとて来れりと思うことなかれ、廃せんとて来りしにはあらず、全うせんがためなり。18 けだし、われ誠に汝らに告ぐ、天地の過ぐるまでは、律法より一点一画もすたらずして、ことごとく成就するに至るべし。19 ゆえに、かの最も小さき掟の一つを廃し、かつそのまま人に教うる者は、天国にて最も小さき者ととなえられん、されど、これを行ない、かつ教うる者は、天国にて大いなる者ととなえられん。(2005/03/02)


Evangelium secundum Matthaeum 18

21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? 22 Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies. 23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. 24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. 25 Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venundari, et uxorem eius, et filios, et omnia quae habebat, et reddi. 26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 27 Meisertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei. 28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocabat eum, dicens: Redde quod debes. 29 Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum. 31 Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant. 32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me: 33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum? 34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. 35 Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.

マテオ聖福音 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 時にペトロ、イエズスに近づきて言いけるは、主よ、わが兄弟の、われに罪を犯すを、幾たびが許すべき、七たびまでか。22 イエズスのたまいけるは、われ汝に七たびとは言わず、七たびを七十倍するまでせよ。23 されば天国は、その臣下に会計せしめんとせる王のごとし。24 会計を始めしに、王に一万タレントの負債ある者差し出だされしが、25 返すすべなきままに、主君は彼と、その妻子と、すべての持ち物とを売りて返すことを命ぜり。26 しかるに、その臣下平伏して願いけるは、しばらく、われを認容し給え、われ、ことごとく返済せん、と。27 主君その臣下をあわれみて、これを許し、その負債をも許せり。28 さて、かの臣下出でて、おのれに百デナリオの負債ある一人の同僚に会いしかば、負債を返せ、と言いつつ捕えてそののどを絞むるに、29 同僚平伏して、しばらく、われを認容し給え、われ、ことごとく返済せん、と願えども、30 彼がえんぜずして去り、負債を返すまでこれを監獄に入れたり。31 同僚らは、その顛末を見て、いたく憂い、来りて事の次第をことごとく主君に語りしかば、32 主君、彼を召して言いけるは、汝、兇悪の臣、汝の願いによりて、われ、ことごとく負債を汝に許せり、33 されば、わが汝をあわれみしごとく汝もまた同僚をあわれむべかりしにあらずや、と。34 かくて主君怒りて、負債をことごとく返すまで彼を刑吏に渡せり。35 汝ら、もし、おのおのの心より、おのが兄弟を許さずば、わが天父もまた、汝らにかくのごとくなし給うべし。(2005/03/01)


Evangelium secundum Lucam 4

24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate dico vobis, mulatae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: 26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes. 29 Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

ルカ聖福音書 4 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 また、のたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、予言者にして、その故郷に歓迎せらるる者はあらず。25 われ誠に汝らに告ぐ、エリアの時、三年六ヶ月の間、天閉じて全地上に大飢饉ありしに、イスラエルのうちに多くの寡婦(やもめ)ありしかど、26 エリアは、そのうちの一人にも遣わされず、ただシドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣わされたり、27 また予言者エリゼオの時、イスラエルのうちに多くのらい病者ありしかど、シリア人ナアマンのほかは、そのうち一人も清くせられざりき、と。29 堂内の人々これを聞きて、みな怒りに堪えず、29 立ちてイエズスを町より追い出だし、その町の立てる山の断崖(きりぎし)に連れ行き、投げ落とさんとせしかど、30 イエズスは彼らの中を通りて歩みい給えり。 (2005/02/28)


Evangelium secundum Ioannem 4

5 Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar: iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo. 6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedenbat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. 7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere. 8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.) 9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudaei Samaritanis. 10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. 11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? 12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius? 13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum: 14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. 15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. 16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. 17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum; 18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti. 19 Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu. 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ieorsolymis est locus ubi adorare oportet. 21 Dicit ei Iesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem. 22 Vos adoratis quod nescitis: nos adramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. 23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit qui adorent eum. 24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. 25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Chrisuts): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. 26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum. 27 Et continuo venerunt discipuli eius, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loqueris cum ea? 28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: 29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus? 30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. 31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca. 32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. 33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare? 34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me, ut perficiam opus eius. 35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem. 36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. 37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. 38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. 39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quaecumque feci. 40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. 41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius. 42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

ヨハネ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 ヤコブが、その子ヨゼフに与えし土地に近きサマリアのシカルと言える町に至り給いしが、6 ここにヤコブの井戸ありけるに、イエズス旅に疲れて、そのまま井戸の上に坐し給えり、時は十二時ごろなりき。7 ここにサマリアの一人の女、水くみに来りしかば、イエズスこれに向かいて、われに飲ませよ、とのたまえり。8 これ弟子たちは食物を買わんとて町に行きたればなり。9 その時、サマリアの女言いけるは、汝はユデア人なるに、何ぞサマリアの女なるわれに飲み物を求むるや、と。これユデア人はサマリア人と交わらざるゆえなり。10 イエズス答えてのたまいけるは、汝もし神の賜ものを知り、またわれに飲ませよと汝に言える者のたれなるかを知らば必ず彼に求め、彼は生ける水を汝に与えしならん。11 女言いけるは、君よ、汝はくむものを持たず、井戸は深し、さるを、いずこよりして生ける水を持てるぞ。12 われらが父ヤコブ、この井戸をわれらに与え、自らも、その子どもも、その家畜も、これより飲みしが、汝は彼よりもまされる者なるか。13 イエズス答えてのたまいけるは、すべてこの水を飲む者は、またかわくべし、しかれども、わが与えんとする水を飲む者は永遠にかわかず、14 わがこれに与うる水は、かえって彼において永遠の生命に湧き出ずる水の源となるべし。15 女言いけるは、君よ、わがかわくことなく、ここにくみにも来らざるよう、その水をわれに与えよ。15 イエズスのたまいけるは、行きて夫を呼び来れ。17 女答えて、われは夫なし、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、よくこそ夫なしと言いたれ、18 夫は五人まで持ちたりしに、今あるは汝の夫にあらず、汝が、しか言いしは誠なり。19 女言いけるは、君よ、われ見るに汝は予言者なり。20 われらが先祖は、この山にて礼拝したるに汝らは言う、礼拝すべき所はエルザレムなり、と。21 イエズスのたまいけるは、女よ、われを信ぜよ、汝らが、この山となく、エルザレムとなく、父を礼拝せん時来るなり。22 汝らは知らざるものを礼拝し、われらは知りたるものを礼拝す、救いはユデア人のうちより出ずればなり。23 さて誠の礼拝者が、霊と実とをもって父を礼拝すべき時来る、今すでにその時なり。そは父もかくおのれを礼拝する人を求め給えばなり。24 神は霊にてましませば、これを礼拝する人は、霊と実とをもって礼拝せざるべからず、と。25 女、イエズスに言いけるは、われはメッシア、いわゆるキリストの来るを知る。されば彼来らば万事をわれらに告ぐべし。26 イエズスこれにのたまいけるは、汝と語りつつあるわれ、すなわちそれなり、と。27 やがて弟子たち来り、イエズスの女と語り給えるを怪しみしかど、たれも何をか求め、何ゆえ彼と語り給うと言う者なかりき。28 かくて女、その水がめを残して町に行き、そこなる人々に向かい、29 来て見よ、わがなししことを残らずわれに言いたる人を、こはキリストならんか、と言いしかば、30 彼ら町より出でてイエズスのもとに来れり。31 そのひまに弟子たち、イエズスにこいて、ラビ、食し給え、と言いしに、32 のたまいけるは、われには汝らの知らざる食物の食すべきあり、と。33 弟子たち、たれか食物を持ち来りしぞ、と言い合えるを、34 イエズスのたまいけるは、わが食物は、われを遣わし給いしもののみ旨を行ないて、その業を全うすること、これない。35 汝らは、なお四ヶ月の間あり、そののち刈り入れの時来る、と言うにあらずや。われ汝らに告ぐ、目をあげて田畑を見よ、もはや刈り取るべく白みたり。36 刈る人は報いを受けて永遠の生命に至るべき実を収むれば、まく人も刈る人もともに喜ぶべし。37 諺に、一人はまき一人は刈ると言えること、ここにおいてか誠なり。38 われ汝らを遣わして労作せざりしものを刈らしめたり。すなわち他のの人、前に労作して、その労作したるところを汝らが受け継ぎたるなり、と。39 さて、かの町にては、かの人わがなししことを残らずわれに告げたり、と証したる女の言葉によりて、多くのサマリア人、イエズスを信ぜしかば、40 人々御もとに来りて、ここの留まり給わんことをこえり、されば、ここに留まり給うこと二日にして、41 なお多くの人、御言葉によりてこれを信仰せり。42 かくて、かの女に向かい、われらはもはや汝の語るところによりて信ずる者にあらず、すなわち自ら彼に聞きて、その誠に救世主たることを知れり、と言いいたり。(2005/02/27 四旬節第3主日)


Evangelium secundum Lucam 15

1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. Et ait ad illos prarabolam istam dicens:... 11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: 12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae quae me contingit. Et divisit illis substantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames, valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15 Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. 17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo! 18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in caelum, et coram te: 19 iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum. 21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et dare annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius: 23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: 24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari. 25 Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum: 26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent. 27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. 28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum. 29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et nunquam mandatum tuum praeterivi, et nunquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis, epularer: 30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. 31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: 32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; et inventus est.

ルカ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 時に税吏、罪人ら、イエズスに聞かんとて近づきければ、2 ファリザイ人、律法学士らつぶやきて、この人は罪人を受けてともに食するよ、と言いいたりしかば、3 イエズス彼らにたとえを語りてのたまいけるは...11 ある人二人の子ありしが、12 次男なる者父に向かい、父よ、われに当てらるべき分の財産をわれに賜え、と言いしかば、父は子どもに財産を分かてり。13 さて幾日も経ざるに次男はいっさいをかき集めて遠国へ出立し、かしこにて放蕩なる生活に財産を浪費せり。14 すでに、いっさいを費やしてのち、かの地方に大飢饉起こりしかば、彼もようやく乏しくなり、15 その地方のある人のもとに至りてこれにすがりしに、その人これを、おのが小作場にやりて豚を飼わせたり。16 かくて豚の食らう豆がらもて、おのが腹を満たさんことを望みいたりしかど、これを与うる者なかりき。17 やがて自ら省みて言いけるは、わが父の家にはパンに飽ける雇い人、幾ばくかあるに、われはここにて飢え死なんとす。18 立ちてわが父のもとに至り、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、19 われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、願わくは、われを汝の雇い人の一人と見なし給え、と言わん、と。20 すなわち立ちて父のもとをさして行きしが、いまだほど遠かりけるに、父はこれを見てあわれを感じ、走り行きてその首を抱き、これに接吻せり。21 子は、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、と言いしかど、22 父はしもべらに向かい、早く最上の服を取り来りてこれに着せ、その手に指輪をはめ、足に靴をはかせよ、23 また肥えたる小牛を引き来りてほふれ、われら会食して楽しまん、24 そはこのわが子死したるによみがえり、失せたるに見出だされたればなり、と言いて宴を開けり。25 しかるに長男は畑にいたりしが、帰り来りて家に近づく時、奏楽(なりもの)踊りの物音聞こえしかば、26 しもべの一人を呼びて、こは何ごとぞと問いしに、27 しもべ言いけるは、汝の弟来れり、これをつつがなく迎えたるにより、汝の父肥えたる小牛をほふりたるなり、と。28 長男憤りて家に入ることをがえんぜざりしかば、父出でてねんごろにこい出でけるに、29 彼答えて言いけるは、見よ、われは多年汝に仕え、いまだかつて汝の命にそむきしことなきに、一匹の小山羊だも友だちとともに会食せんために汝より与えられしことなし。30 しかるを娼妓(しょうぎ)らとともに財産を食いつくしたる、かの汝の子来るや、汝はこれがために肥えたる小牛をほふれり、と。31 父これに言いけるは、子よ、汝は常にわれとともにおりて、わがものはみな汝のものなり、32 されども汝の弟は死したるによみがえり、失せたるに見出だされたれば、われら愉快をつくして喜ばざるを得ざりしなり、と。(2005/02/26)


Evangelium secundum Matthaeum 21

33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. 34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius. 35 Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. 36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum. 38 Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem eius. 39 Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt. 40 Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Iesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris: 43 ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus eius....45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.

マテオ聖福音 21 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

33 また一つのたとえを聞け、ある家父(かふ)、ぶどう畑を作りて垣をめぐらし、中に酒ぶねを堀り、物見台を建て、これを小作人らに貸して遠方へ旅立ちしが、34 実り時近づきしかば、その実を受け取らせんとて、しもべらを小作人のもとに遣わししに、35 小作人、そのしもべを捕えて、一人を打ち、一人を殺し、一人に石を投げつけたり。36 更に、ほかのしもべらを、先よりも多く遣わししに、彼ら、これをも同じようにあしらえり。37 ついに、わが子をば敬うならんとて、その子を遣わししに、38 小作人この子を見て語り合いけるは、これ相続人なり、来れかし、これを殺さん、しかしてわれらその家督を得ん、と。39 かくて、その子を捕え、ぶどう畑より追い出だして殺せり。40 さればぶどう畑の主(ぬし)来らん時、この小作人らを、いかに処置すべきか。41 彼ら言いけるは、悪人を容赦なく滅ぼし、季節に実を納むるほかの小作人に、そのぶどう畑を貸さん。42 イエズス、彼らにのたまいけるは、汝ら、かつて聖書において読まざりしか、「家を建つるに捨てられたる石は、隅の親石となれり、これ主のなし給えることにて、われらの目には不思議なり」とあり。43 されば、われ汝らに告ぐ、神の国は汝らより奪われ、その実を結ぶ人民に与えらるべし。...45 司祭長、ファリザイ人らイエズスのたとえを聞きて、その、おのれらをさしてのたまえるを悟り、46 これを捕えんと計りしが、群衆、彼を予言者とせるをもって、これを恐れたり。(2005/02/25)


Evangelium secundum Lucam 16

19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. 20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus, 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera eius. 22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. 23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu eius. 24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. 25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris: 26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magunum firmatum est ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. 27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei: 28 habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. 29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos. 30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent. 31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

ルカ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 かつて一人の富豪あり、緋色の布と亜麻布とをまとい日々(にちにち)おごり暮らしたるに、20 またラザルと言える一人の乞食(こつじき)あり、全身はれただれて富豪の門前にふし、21 その食卓より落つるくずに飽き足らんことを欲すれども与うる人なく、しかも犬ども来りてその腫物(しゅもつ)をねぶりいたり。22 しかるに乞食死にければ天使に携えられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪もまた死して地獄に葬られしが、23 苦痛のうちにありて目をあげて、はるかにアブラハムと、その懐なるラザルとを見、24 叫びて言いけるは、父アブラハムよ、われをあわれみてラザルを遣わし、その指先を水にひたしてわが舌を冷させ給え、われはこの炎のうちにいたく苦しめるを、と。25 アブラハムこれに言いけるは、子よ、汝が存命の間、良きものを受け、ラザルが同じ間に悪しきものを受けしを記憶せよ、さればこそ今、彼は慰められて汝は苦しむなれ。26 しかのみならず、われらと汝らとの間には大いなる淵の定めおかれたれば、ここより汝らの所へ渡らんと欲するもかなわず、そこよりここに移ることもかなわざるなり、と。27 富豪また言いけるは、しからば父よ、こい願わくはラザルをわが父の家に遣わし、28 われに兄弟五人あれば彼らもまたこの苦悩の所に来らざるよう、これに証明せしめ給え、と。29 アブラハムこれに言いけるは、モイゼと予言者たちとあれば彼らはこれに聞くべきなり、と。30 富豪、いな、父アブラハムよ、されどもし死者のうちより至る者あらば彼ら改心すべし、と言いければ、31 アブラハムこれに向かいて、もしモイゼと予言者たちとに聞かざる彼らならば、たとい死者のうちより復活すとも信ぜざるべし、と言えり、と。(2005/02/24)


Evangelium secundum Matthaeum 20

17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: 18 Ecce ascendimus Ieorosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, 19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Iesusu, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 Iesus autem vocabit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister: 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

マテオ聖福音 20 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 イエズス、エルザレムにのぼり給うに、ひそかに十二人の弟子を呼び寄せてのたまいけるは、18 今や、われらエルザレムにのぼる、さて人の子は司祭長、律法学士らに渡されん、彼らは、これを死罪に処し、19 また異邦人に渡してなぶらしめ、かつむち打たしめ、かつ十字架につけしめん、かくて三日目に、よみがえるべし、と。20 時にゼベデオの子らの母、その子らとともにイエズスに近づき、礼拝して何ごとかを願わんとしければ、21 イエズス、何を望むか、とのたまいしに彼、言いけるは、このわが二人の子を、み国において、一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給え。22 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは願うところを知らず、汝ら、わが飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼ら、得るなり、と言いしかば、23 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら実に、わが杯を飲まん、されど、わが右左に坐するは、わが汝らに与うべきにあらず、わが父より備えられたる人々にこそ与うべきなれ、と。24 かくて十人の弟子これを聞きて、二人の兄弟を憤りければ、25 イエズス、彼らを呼び寄せてのたまいけるは、異邦人の君主が人をつかさどり、大いなる者、人の上に権をふるうは汝らの知るところなり。26 汝らのうちには、しかあるべからず、汝らのうちに大いならんと欲する人は、かえって汝らのしもべとなるべし、27 また汝らのうちに第一の者たらんと欲する人は、汝らの奴隷となるべし。28 これ、あたかも人の子の来れるは、仕えらるるためにあらずして、かえって仕えんため、かつ衆人の贖いとして生命を捨てんためなるがごとし。(2005/02/23 聖ポリカルポ司教殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 16

13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? 14 At illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis? 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. 17 Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est. 18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. 19 Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

マテオ聖福音 16 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズス、フィリッポのカイザリア地方に至り、弟子たちに問いて、人々は人の子をたれなりと言うか、とのたまいしかば、14 彼ら言いけるは、ある人は洗者ヨハネなりと言い、ある人はエリアなりと言い、ある人はエレミアもしくは予言者の一人なり[と言う]、と。15 イエズス、彼らにのたまいけるは、しかるに汝らは、われを、たれなりと言うか、16 シモン・ペトロ答えて、汝は生ける神の子キリストなり、と言いしに、17 イエズス答えてのたまいけるは、汝は幸いなり、ヨナの子シモン、そは、これを汝に示したるは、血肉にあらずして、天にましますわが父なればなり。18 われもまた汝に告ぐ、汝はペトロなり、われこの岩の上に、わが教会を建てん、かくて地獄の門、これに勝たざるべし。19 われ、なお天国の鍵を汝に与えん、すべて汝が地上にてつながんところは天にてもつながるべし、また、すべて汝が地上にて解かんところは天にても解かるべし。(2005/02/22 聖ペトロの使徒座)


Evangelium secundum Lucam 6

36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. 37 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. 38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 されば汝らもまた慈悲あること、汝らの父の慈悲にましますごとくなれ。37 人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ。人を罪することなかれ、さらば汝らも罪せられじ。許せ、さらば汝らも許されん。38 与えよ、さらば汝らも与えられん。すなわち計りをよくし、押し入れ、揺り入れ、あふるるまでにして汝らの懐に入れられん。そは、おのが計りたるところの計りにて、おのれもまた計らるべければなり、と。(2005/02/21 聖ペトロ・ダミアノ司教教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 17

1 Et post dies sex assumit Iesus Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem eius, et ducit illos in montem excelsum seorsum: 2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies eius sicut sol: vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Iesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus hic tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum. 5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. 7 Et accessit Iesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere. 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Iesum. 9 Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

マテオ聖福音 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 六日ののち、イエズス、ペトロとヤコボと、その兄弟ヨハネとを、別に、高き山に連れ行き給いしに、2 彼らの前にて御形変わり、御顔は日のごとく輝き、その衣服は雪のごとく白くなれり。3 おりしもモイゼとエリアと彼らに現われてイエズスと語りおりしが、4 ペトロ答えてイエズスに言いけるは、主よ、よきかな、われらがここにおること、おぼしめしならば、ここに三つのいほりを作り、一つは汝のため、一つはモイゼのため、一つはエリアのためにせん、と。5 彼なお語れるに、おりしも輝ける雲、彼らをおおい、雲より声してのたまわく、「これぞ、よく、わが心を安んぜる、わが愛子なる、これに聞け」、と。6 弟子たち聞きつつ倒れ伏し、恐るること、はなはだしかりき。7 イエズス近づきて彼らに触れ、起きよ、恐るることなかれ、とのたまいしかば、8 彼ら目をあげしに、イエズスのほか、たれをも見ざりき。9 彼らが山をくだる時、イエズスこれに戒めて、人の子、死人のうちよりよみがえるまでは、汝らが見しことをたれにも語ることなかれ、とのたまい...(2005/02/20 四旬節第2主日)


Evangelium secundum Matthaeum 5

43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super iustos et iniustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と言われしは、汝らの聞けるところなり。44 されど、われ汝らに告ぐ、汝らの敵を愛し、汝らを憎む人を恵み、汝らを迫害し、かつざん謗する人のために祈れ。45 これ天にまします汝らの父の子どもたらんためなり。46 汝ら、おのれを愛する人を愛すればとて、何の報いをか得べき、税吏(みつぎとり)も、しかするにあらずや。47 また、おのれの兄弟らにのみ挨拶すればとて、何のすぐれたることをかなせる、異邦人も、しかするにあらずや。48 ゆえに汝らの天父の完全にましますごとく汝らも完全なれ。(2005/02/19)


Evangelium secundum Matthaeum 5

20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio. 22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit fatue: reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 けだし、われ汝らに告ぐ、もし汝らの義、律法学士、ファリザイ人らのそれにまさるにあらずば、汝ら天国に入らざるべし。21 「殺すなかれ、殺す人は裁判せらるべし」と、いにしえの人に言われしは、汝らの聞けるところなり。22 されど、われ汝らに告ぐ、すべて、その兄弟を怒る人は裁判せらるべし、その兄弟を愚か者よと言う人は衆議所の処分を受けん、しれ者よと言う人は地獄の火に当たるべし。23 ゆえに汝もし供え物を祭壇に献ぐる時、そこにおいて何にもあれ兄弟に恨まるることあるを思い出ださば、24 その供え物を、そこに、祭壇の前にさしおき、まず行きて兄弟と和睦し、しかるのち来りて、その供え物を献げよ。25 汝、相手とともに道にあるうちに早く和解せよ、おそらく相手より判事に渡され、刑事より下役に渡され、ついに監獄に入れられん、26 われ誠に汝に告ぐ、最終の一りんを返すまでは、そこを出でざるべし。(2005/02/18)


Evangelium secundum Matthaeum 7

7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenitis: pulsate, et aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 10 Aut si piscem peterit, numquid serpentem porriget ei? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filius vestris: quanto mgis Pater vester, qui in caelis est, dabit bonas petentibus se? 12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et prophetae.

マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 願え、さらば与えられん、探せ、さらば見出ださん、たたけ、さらば[戸を]開かれん、8 そは、すべて願う人は受け、探す人は見出だし、たたく人は[戸を]開かるべければなり。9 あるいは汝らのうち、たれか、その子パンをこわんに石を与えんや、10 あるいは魚をこわんに蛇を与えんや。11 されば汝ら悪しき者ながらも、良き賜ものを、その子どもに与うるを知れば、いわんや天にまします汝らの父は、おのれに願う人々に良きものを賜うべきをや。12 されば、すべて人になされんと欲することを、汝らも人になせ、けだし律法と予言者とは、それなり。(2005/02/17)


Evangelium secundum Lucam 11

29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere: Generatio haec, generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. 30 Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 31 Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic. 32 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus quam Ionas hic.

ルカ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 さて群衆馳せ集まりければ、イエズス語り出で給いけるは、現代は邪悪の世にして印を求むれども、予言者ヨナの印のほかは印を与えられじ、30 すなわちヨナがニニヴ人に印となりしごとく、人の子の現代におけるもまたしかり。31 南方の女王(にょおう)は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼は地の果てよりサロモンの知恵を聞かんとて来りたればなり、見よ、サロモンにまされる者ここにあり。32 ニニヴ人は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼らはヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナにまされる者ここにあり。(2005/02/16 聖母のしもべ会7聖人)


Evangelium secundum Matthaeum 6

7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis, scit enim Pater vester, uid opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos oratis: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum. 10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. 12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester caelestis vestra. 15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

マテオ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 また祈るに異邦人のごとく繰り言をなすことなかれ、彼らは言葉の多きによりて聞き入れられんと思うなり。8 ゆえに彼らにならうことなかれ、そは汝らの父は、汝らの願わざる前に、その要するところを知り給えばなり。9 されば汝ら、かく祈るべし、天にましますわれらの父よ、願わくは、み名の聖とせられんことを、10 み国の来らんことを、み旨の天に行なわるるごとく地にも行なわれんことを。11 われらの日用の糧を今日(こんにち)われらに与え給え。12 われらが、おのれに負債(おいめ)ある人を許すごとく、われらの負債をも許し給え。13 われらを試みに引き給うことなく、かえって悪より救い給え、(アーメン)と。14 けだし汝ら、もし人の罪を許さば、汝らの天父も汝らの罪を許し給うべく、15 汝ら、もし人を許さずば、汝らの父も汝らの罪を許し給わざるべし。(2005/02/15)


Evangelium secundum Matthaeum 25

31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae; 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis; 33 et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. 34 Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi: 35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me: 36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me. 37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum? 38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te? 39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te? 40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. 41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius: 42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: 43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me. 44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi? 45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. 46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam.

マテオ聖福音 25(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 人の子おのが威光をもってもろもろの[天]使を従えて来らん時、その威光の座に坐せん。32 かくて万民を、その前に集め、彼らを分かつこと、あたかも牧者が羊と牡山羊とを分かつがごとく、33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。34 時に王は、その右におる者に言わん、来れ、わが父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝らのために備えられたる国を得よ。35 そは、わが飢えしに汝らは食せしめ、わが渇きしに汝ら飲ましめ、わが旅人なりしに汝ら宿らせ、36 裸なりしに着せ、病みたりしに見舞い、監獄にありしに来りたればなり、と。37 この時、義人たち彼に答えて言わん、主よ、われら、いつ飢え給うを見て主に食せしめ、渇き給うを[見て]主に飲ましめ、38 いつ旅人にませるを見て主を宿らせ、また裸にませるを[見て]主に着せしぞ、と。39 また、いつ病み給い、あるいは監獄に居給うを見て主に至りしぞ、と。40 王答えて彼らに言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、わがこの最も小さき兄弟の一人になしたるところは、ことごとに、すなわち、わえになししなり、と。41 かくて左におる者にもまた言わん、呪われたる者よ、われを離れて、悪魔とその使らとのために備えられたる永遠の火に[入れ]。42 そは、わが飢えしに汝らは食せしめず、わが渇きしに汝ら飲ましめず、43 わが旅人なりしに汝ら宿らせず、裸なりしに汝ら着せず、病み、また監獄にありしに汝ら見舞わざりしゆえなり、と。44 この時、彼らも追うに答えて言わん、主よ、われらいつ主の飢え、あるいは渇き、あるいは旅人たり、あるいは裸なり、あるいは病み、あるいは監獄に居給うを見て主に仕えざりしぞ、と。45 この時、王彼らに答えて言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、この最も小さき者の一人になさざりしところは、ことごとに、すなわち、われになさざりしなり、と。46 かくて、これらの人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。(2005/02/14)


Evangelium secundum Matthaeum 4

1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorusum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Ait illi Iesus: Rurusum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

マテオ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 さてイエズス、悪魔に試みられんため、[聖]霊によりて荒野に導かれ給いしが、2 四十日四十夜、断食し給いしかば、のちに飢え給えり。3 試むるもの近づきて、汝もし神の子ならば、命じて、この石をパンとならしめよ、と言いければ、4 イエズス答えてのたまいけるは、書きしるして「人の生けるはパンのみによるにあらず、また神の口より出ずるすべての言葉による」とあり、と。5 その時、悪魔、彼を携えて聖なる都に行き、[神]殿の頂(いただき)に立たせて、6 言いけるは、汝もし神の子ならば身を投げよ、そは書きしるして「神、汝のために、その使たちに命じ給えり、汝の足の石に突き当たらざるよう、彼ら手にて汝をささえん」とあればなり。7 イエズスのたまいけるは、また書きしるして「主たる汝の神を試むべからず」とあり、と。8 悪魔また彼を携えて、いと高き山に行き、世の諸国と、その栄華とを示して、9 言いけるは、汝もし平伏して、われを拝せば、これらのものを、ことごとく汝に与えん。10 その時イエズスのたまいけるは、サタン退け、けだし書きしるして「汝の神たる主を拝し、これにのみ仕うべし」とあり、と。11 ここにおいて悪魔、彼を離れしが、おりしも天使たち近づきて彼に仕えたり。(2005/02/13 四旬節第1主日)


Evangelium secundum Lucam 5

27 Et post haec exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum, dicentes ad discipulos eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? 31 Et respondens Iesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos, sed peccatores ad poenitentiam.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 そののちイエズス出でて、レヴィと名づくる税吏(みつぎとり)が収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、28 彼いっさいをさしおき、立ちて従えり。29 かくてレヴィ、自宅においてイエズスのために大いなる饗宴を設けしに、税吏など、おびただしく彼らと席を同じゅうしければ、30 ファリザイ人および、その徒輩(ともがら)なる律法学士らつぶやきて、イエズスの弟子たちに向かい、汝らは何ゆえに税吏、罪人と飲食をともにするぞ、と言いけるに、31 イエズス答えてのたまいけるは、医者を要するは壮健なる人にあらずして病める人なり、32 わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼びて改心せしめんためなり、と。(2005/02/12)


Evangelium secundum Matthaeum 9

14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et pharisaei, ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant? 15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 時にヨハネの弟子たち、イエズスに近づきて言いけるは、われらとファリザイ人とは、しばしば断食するに、汝の弟子たちは何ゆえに断食せざるぞ。15 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の介添え、あに花婿の、おのれらとともにある間に悲しむを得んや、されど花婿の彼らより奪わるる日来らん、その時には断食せん。(2005/02/11 ルルドの聖母)


Evangelium secundum Lucam 9

22 Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere. 23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. 24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam. 25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?

ルカ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 人の子はさまざまに苦しめられ、かつ長老、司祭長、律法学士らに排斥せられ、さて殺され、しかして三日目に復活すべし、と。23 また一同に向かいてのたまいけるは、人もしわがあとに来らんと欲せば、おのれを捨て、日々(にちにち)おのが十字架を取りて、われに従うべし。24 そは、おのが生命を救わんと欲する人はこれを失い、わがために生命を失う人はこれを救うべければなり。25 すなわち人たとえ全世界をもうくとも、もし、おのれを失い、おのれを害せば何の益かあらん。(2005/02/10 聖スコラスチカおとめ)


Evangelium secundum Matthaeum 6

1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorifiecentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi...16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

マテオ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 人に見られんとて人の前に汝らの義をなさざるよう慎め。しからば天にまします汝らの父のみ前に報いを得じ。2 されば施しをなすにあたりて、偽善者が人に尊ばれんとて会堂および巷になすごとく、おのが前にラッパを吹くことなかれ。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。3 汝が施しをなすにあたりて、右の手のなすところ、左の手これを知るべからず。4 これ汝の施しの隠れんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。5 また祈る時、偽善者のごとくすることなかれ。彼らは人に見られんとて、会堂に、巷の隅に立ちて祈ることを好む。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。6 汝は祈るに、おのが室に入りて戸を閉じ、隠れたるにありて汝の父に祈れ、さらば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。...16 汝ら断食する時、偽善者のごとく悲しき様をなすことなかれ。すなわち彼らは、断食する者と人に見えんために、その顔色(がんしょく)をそこなうなり。われ誠に汝らに告ぐ、彼らは、すでに、その報いを受けたり。17 汝は断食する時、頭に油をつけ、かつ顔を洗え、18 これ断食する者と人に見えずして、隠れたるにいます汝の父に見えんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。(2005/02/09 灰の水曜日)


Evangelium secundum Marcum 7

1 Et conveniunt ad eum pharisaei, et quidam de scribis, venientes ab Ierosolymis. 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum: 5 et interrogabant eum pharisaei et scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? 6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me: 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum. 8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominumm baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa. 9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moratur. 11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit: 12 et ultra non dimittis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.

マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 ファリザイ人および数人の律法学士、エルザレムより来りてイエズスのもとに集まりしが、2 弟子のうちなる数人の、常の手すなわち洗わざる手にてパンを食するを見て、これをとがめたり。3 これファリザイ人および、すべてのユデア人は、古人の伝えを守りて、しばしば手を洗わざれば食せず、4 また市(いち)より来る時は、身を洗わざれば食せず、そのほか杯、土器、銅器、床(とこ)の洗い清めなど、守るべきこと多く伝えられたればなり。5 ファリザイ人、律法学士らイエズスに問いけるは、汝の弟子たちは何ぞ古人の伝えに従いて歩まず、常の手にてパンを食するや。6 答えてのたまいけるは、よいかな、イザヤが偽善なる汝らにつきて予言したること、書きしるして「この民はくちびるにて、われを尊べども、その心は、われに遠ざかれり。7 人の訓戒を教えて、むなしく、われを尊ぶなり」とあるにたがわず。8 すなわち汝らは神の掟を捨てて人の伝えを守り、土器、杯などの洗い清め、また、さる類(たぐい)のことを多く行なうなり、と。9 また彼らにのたまいけるは、汝らは、おのが伝えを守らんとて、よくも神の掟を廃せるよ。10 すなわちモイゼいわく「汝の父母(ちちはは)を敬え」と、また、いわく「父もしくは母を呪う人は死すべし」と。11 しかるを汝らは言う、人もし、父もしくは母に向かいて、すべてわれよりするコルバン、すなわち献げ物は汝に益とならんと言わば足れり、と。12 しかして、そのほかは何ごとをも父もしくは母になすを許さず。13 かく、おのれの伝えし伝えによりて神の言葉を廃し、また、さる類のことを多く行なうなり、と。(2005/02/08)


Evangelium secundum Marcum 6

53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: 55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

53 渡りてゲネザレトの地に至り、岸に舟をつけしが、54 舟より出ずるや、人々たちまちイエズスを認めて、55 その全地方を馳せまわり、イエズスの居給うと聞く所に、病める者を床のままにかきて、いずくまでもまわり始めたり。56 かくて至る所、あるいは村、あるいは町、あるいは田舎家(いなかや)に、人々病者を巷に置き、彼の衣服のふさにだも触れんことを願いおりしが、触るる人は、ことごとくいやされつつありき。(2005/02/07)


Evangelium secundum Matthaeum 5

13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 汝らは地の塩なり、塩もし、その味を失わば、何をもってか、これに塩せん、14 もはや用なく、外に捨てられて人に踏まるべきのみ、14 汝らは世の光なり。山の上に建てたる町は隠るることあたわず。15 人はまた灯(ともしび)をともしてますの下に置かず、家にあるすべてのものを照らさんために、これを燭台の上に置く。16 かくのごとく、汝らの光は人の前に輝くべし、しからば人は汝らの善業を見て、天にまします汝らの父に栄光を帰せん。(2005/02/06 年間第5主日)


Evangelium secundum Matthaeum 28

16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus. 17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra: 19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti: 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi.

マテオ聖福音 28(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 かくて十一人の弟子、ガリレアに行き、イエズスの彼らに命じ給いし山に[至り]、17 イエズスを見て礼拝せり。されど疑う者もありき。18 イエズス近づきて彼らに語りてのたまいけるは、天においても、地においても、いっさいの権能は、われに賜われり。19 ゆえに汝ら行きて万民に教え、父と子と聖霊とのみ名によりて、これに洗礼をほどこし、20 わが汝らに命ぜしことを、ことごとく守るべく教えよ。さて、われは世の終わりまで、日々(にちにち)汝らとともにおるなり、と。(2005/02/05 日本26聖人殉教者)


Evangelium secundum Marcum 6

14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen eius), et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavit Ioannem, hic a mortuis resurrexit. 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidesset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae: 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi: 23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris, dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae. 26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: 27 sed misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae. 29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 かくてイエズスの名、現われしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者のうちより復活したり、ゆえに奇跡、彼に行なわるるなり、と言えるに、15 ある人々は、これエリアなりと言い、またある人々は、予言者なり、予言者の一人のごとし、と言えば、16 ヘロデこれを聞きて、わが首切りし、かのヨハネは、死者のうちより復活したり、と言えり。17 けだしヘロデ、かつて、その兄弟フィリッポの妻ヘロディアデをめとりたれば、彼がために人を遣わしてヨハネを捕え、監獄につなぎたりき。18 そはヨハネ、ヘロデに向かい、汝、兄弟の妻をいるるはよからず、と言いいたればなり。19 さればヘロディアデ彼を恨みて殺さんと欲すれどもあたわざりき、20 これヘロデは、ヨハネの義人たり、聖人たるを知りて、これを恐れ、かつ守り、これに聞きて多くのことを行ない、好みて彼に聞きいたるをもってなり。21 かくて便宜よき日来り、ヘロデ、大官、千夫長およびガリレアの貴族らを招待して誕生日の饗宴を開きしが、22 かのヘロディアデの娘、入り来りて踊りをなし、ヘロデおよび列席の人々の心にかないしかば、王、娘に言いけるは、欲しきものを、われに求めよ、われ必ずこれを与えん、と。23 また誓いていわく、何ごとを求むるも、たとえば、わが国の半ばにても、われ、これを汝に与えん、と。24 その時、娘出でて、われ何を求むべきか、と母に言いしに、彼、洗者ヨハネの頭(こうべ)を、言いければ、25 娘ただちに王のもとに急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆にのせて、速かにわれに賜わらんことを欲す、と言えり。26 王、憂いしかど、誓いに対し、かつは列席の人々に対して娘に否むことを欲せず、27 刑吏を遣わし、ヨハネの頭を盆にのせて持ち来ることを命ぜり。刑吏、監獄にヨハネを首切り、28 その頭を盆にのせもたらして娘に与えしかば、娘は、これを母に与えたり。29 ヨハネの弟子たち聞きて来り、その屍を取りて墓に葬れり。(2005/02/04)


Evangelium secundum Marcum 6

7 Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. 8 Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. 10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde: 11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. 12 Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent: 13 et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabant.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 イエズス、十二人を呼びて、これを二人ずつ遣わすにのぞみ、汚鬼ら[に対する]の権能を授け、8 かつ途中、杖のほかに何ものをも携えざること、旅袋、パンまたは帯にぜにを持つまじきこと、9 なみなみのはきものをはくも、二枚の下着を着まじきことを命じ、10 さて彼らにのたまいけるは、いずこにても、ある家に入らば、その地を去るまで、そこに留まれ。11 また、すべて汝らを受けず、汝らに聞かざる者あらば、そこを立ち去りて彼らへの証拠として足のちりを払え、と。12 かくて弟子たち出でて改心すべきことを人々に説教し、13 あまたの悪魔を追い払い、注油して多くの病者をいやしいたり。(2005/02/03 聖ブラジオ司教殉教者 聖アンスガリオ司教)


Evangelium secundum Lucam 2

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数(ひかず)満ちてのち、[両親(ふたおや)]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして、「すべて初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲(いけにえ)に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの誉(ほまれ)なる、と。33 イエズスの父母(ちちはは)は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦(やもめ)となりて齢(よわい)八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事(ほうじ)しおりしが、38 これも同時に来りて主を賞賛し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことを語りいたりき。39 [両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2005/02/02 主の奉献)


Evangelium secundum Marcum 5

21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus, et videns eum procidit ad pedes eius, 23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. 24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. 25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim. 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: 27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius: 28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga. 30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea? 31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? 32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat. 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. 34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua. 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum? 36 Iesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede. 37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum. 39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit. 40 Et irridebant eum. Ispe vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens. 41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, qod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge. 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. 43 Et pracepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.

マルコ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 イエズスまた舟にて湖を渡り給いしかば、群衆おびただしく、そのもとに集まりしが、湖辺に居給うおりしも、22 会堂の司の一人なるヤイロと言える者、出で来り、イエズスを見るや、足もとに平伏して、23 わが娘、死になんなんとす、助かりて生くるよう来りてこれに按手し給え、としきりにこいねがいければ、24 イエズス彼とともに行き給うに、群衆おびただしく従いて押し迫りいたり。25 ここに十二年、血漏(ちろう)をわずらえる女ありて、26 かつて、あまたの医師にかかりて、さまざまに苦しめられ、持てる物を、ことごとく費やしたれど、何のかいもなく、かえって、ますます悪しかりしに、27 イエズスのことを聞きしかば、雑踏のうちを、うしろより来りて、その衣服に触れたり。28 こは、その衣服にだに触れなば、いゆべし、と言いいたればなり。29 かくて出血たちまちにやみて女は病のいえたるを身に感じたり。30 イエズスただちに、おのれより霊能の出でしを悟り給い、群衆を顧みて、たれか、わが衣服に触れしぞ、とのたまいければ、31 弟子たち言いけるは、群衆の汝に押し迫るを身ながら、なお、たれか、われに触れしぞ、とのたもうや、と。32 イエズスこれをなしし人を見んとて見まわし給えば、33 女は、わが身になりたることを知りて恐れおののきつつ来り、み前に平伏して、つぶさに実を告げたり。34 イエズスこれにのたまいけるは、娘よ、汝の信仰、汝を救えり、安んじて行け、汝の病いえてあれかし、と。35 なお語り給ううちに、会堂の司の家より人来りて言いけるは、汝の娘、死せり。何ぞ、なお師をわずらわすや、と。36 イエズスその告ぐるところを聞きて、会堂の司にのたまいけるは、恐るることなかれ、ただ信ぜよ、と。37 しかしてペトロとヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネとのほか、たれにも随行を許さずして、38 会堂の司の家に至り給いしが、その騒ぎ、はなはだしく、人々泣き、かついたく嘆きつつおるを見て、39 イエズス内に入り給い、汝ら何ぞ騒ぎ、かつ泣くや、娘は死にたるにあらず、寝ねたるなり、とのたまえば、40 人々これを笑いいたり、されど人をみな外に出だし、娘の父母と、おのが伴人(ともびと)とを連れて娘のふせる所に入り、41 娘の手を取りて、タリタクミ、とのたまえり、訳して、娘よ、われ汝に命ず、起きよ、の義なり。42 娘ただちに起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として、いたく驚きしが、43 イエズスこのことを、たれにも知らずべからずときびしく戒め、食物を娘に与えんことを命じ給えり。(2005/02/01)


Evangelium secundum Marcum 5

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 2 Et exeunti ei de navi, statim ocuurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare: 4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, wt compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare: 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat. clamans, et concidens se lapidibus. 6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum; 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Filii Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas. 8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine. 9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus. 13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum: 15 et veniunt ad Iesum: et vident illum qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. 20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.

マルコ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 さて湖(うみ)を渡りてゲラサ人の地に至りしが、2 イエズス舟より出で給うや、汚鬼につかれたる人、墓より出でて来り迎う。3 この人、墓を住み家とし、鎖をもってすら、たれもこれをつなぎ得ず、4 すなわち、しばしば足かせと鎖とをもってつながれたりしも、鎖を切り、足かせを砕きて、たれもこれを制し得る者なかりき。5 かくて絶えず叫び、かつ自ら石もて傷つけつつ、夜、昼、墓と山の中におりしが、6 はるかにイエズスを見て走り寄りて礼拝し、7 声高く呼ばわり言いけるは、いと高き神の御子イエズスよ、われと汝と何のかかわりかあらん。われ神によりてこいねがう、われを苦しむることなかれ、と。8 そはイエズスこれに向かいて、汚鬼、この人より出でよ、とのたまえばなり。9 イエズス、汝の名は何ぞ、と問い給いしに、彼、わが名は軍団なり、われらは数多ければなり、と言いて、10 おのれを、この地より追い払い給わざらんことを、せつに願いいたり。11 さて、ここに豚の大いなる群、山辺にありて草を食(は)みおりしが、12 [悪]鬼どもこいねがいて、われらをやりて豚の中に入ることを得させ給え、と言いければ、13 イエズスただちに、これを許し給いしに、汚鬼ども出でて豚の中に入り、およそ二千匹ばかりの群、勢いすさまじく湖に飛び入りて、湖の中におぼれ死せり。14 この豚を飼いおりし者ども逃げて町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、15 イエズスのもとに来りて、かの悪魔に悩まされし人の、すでに衣服を着、心確かにして坐せるを見て恐れたり。16 また見たりし者、かの悪魔につかれたりし人になされたる次第と豚のこととを告げしかば、17 彼らイエズスに、その境を去り給わんことを願い出でたり。18 イエズス舟に乗り給う時、かの悪魔に悩まされし人、伴わんことを願い出でたれど、19 イエズスこれをいれずしてのたまいけるは、汝の家、汝の親戚に至りて、主が汝の身に、いかばかり大いなることをなし、[いかに]汝をあわれみ給いしかを彼らに告げよ、と。20 彼すなわち去りて、イエズスのおのれになし給いしことのいかばかり大いなるかを、デカポリに言い広め始めしかば、人みな感嘆したり。 (2005/01/31 聖ヨハネ・ボスコ司祭)


Evangelium secundum Matthaeum 5

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici:quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、群衆を見て山に登りて坐し給いしかば、弟子たち、これに近づきけるに、2 イエズス、口を開きて彼らに教えてのたまいけるは、3 幸いなるかな心の貧しき人、天国は彼らのものなればなり。4 幸いなるかな柔和なる人、彼らは地を得べければなり。5 幸いなるかな泣く人、彼らは慰めらるべければなり。6 幸いなるかな義に飢えかわく人、彼らは飽かさるべければなり。7 幸いなるかな慈悲ある人、彼らは慈悲を得べければなり。8 幸いなるかな心の清き人、彼らは神を見奉るべければなり。9 幸いなるかな和睦せしむる人、彼らは神の子どもととなえらるべければなり。10 幸いなるかな、義のために迫害を忍ぶ人、天国は彼らのものなればなり。11 わがために人々汝らを呪い、かつ迫害し、かつ偽りて、汝らにつきて、あらゆる悪声を放たん時、汝ら幸いなるかな、12 喜びおどれ、そは天における汝らの報い、はなはだ多かるべければなり。(2005/01/30 年間第4主日)


Evangelium secundum Marcum 4

35 Et ait in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra. 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliae naves erant cum illo. 37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus? 39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidenm? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 その日、暮に及びてイエズス弟子たちに、われら、かなたの岸に渡らん、とのたまいしかば、36 彼らは群衆を去らしめ、イエズスを舟に居給えるままに乗せ行き、ほかの舟どももこれに伴いたりき。37 時に大風起こりて波は舟にうち入り、船中に満つるに至りしが、38 イエズスは艫の方に枕して寝(い)ね給えるを、弟子たち呼び起こして言いけるは、師よ、われらの滅ぶるを顧み給わざるか、と。39 イエズス起きて風を戒め、また海に向かいて、黙せよ、静まれ、とのたまいしかば、風やみて大凪となれり。40 また彼らにのたまいけるは、汝ら何ゆえに恐るるぞ、いまだ信仰を持たざるか、と。彼ら恐るること、はなはだしく、こは何人(なんぴと)ぞや、風も湖(うみ)もこれに従うよ、と語り合いいたり。(2005/01/29)


Evangelium secundum Marcum 4

26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemaedmodum si homo iaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. 30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud ? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra: 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire: 34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 また、のたまいけるは、神の国は、あたかも人が地に種をまくがごとし。27 夜、昼、寝(い)ね起きして知らざる間に、その種、生え出でて生長す、28 すなわち地は自然に実を生じ、まず苗、次に穂、次に穂に満てる麦を生じ、29 すでに実りて刈り入れの時至れば、ただちに鎌を入るるなり。30 また、のたまいけるは、われら神の国を何になぞらえ、いかなるたとえをもってたとえんか。31 これ一粒のからし種のごとし。地にまかるる時は地上のあらゆる種よりも小さけれども、32 まかれたるのちは育ちて、よろずの野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥その陰に住むを得るに至る、と。33 イエズスは人々の聞き得るに応じて、かかる多くのたとえをもって教えを語り給い、34 たとえなくして人に語り給うことあらざりしが、弟子たちには何ごとをも別に解き明かしい給えり。(2005/01/28 聖トマス・アクィナス司祭教会博士)


Evangelium secundum Marcum 4

21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur? 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. 24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 また彼らにのたまいけるは、灯(ともしび)を持ち来るは、ますの下、あるいは寝台(ねだい)の下に置かんためなるか、燭台の上にのせんためにあらずや、22 すなわち何ごとも隠されて現われざるはなく、ひそかにせられて、ついに公に出でざるはなし。23 聞く耳を持てる人は聞け。24 また彼らにのたまいけるは、汝ら聞くところを慎しめ。汝らの計りたる計りにて自らも計られ、しかも更に加えられん、25 そは持てる人はなお与えられ、持たざる人は、その持てるところをも奪わるべければなり。(2005/01/27 聖アンジェラ・メリチおとめ)


Evangelium secundum Lucam 10

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui: 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis: 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.

ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののち主また別に七十二人を指名して、おのが至らんとする町々所々に、まず二人ずつ遣わさんとして、2 のたまいけるは、刈り入れは多けれども働く者は少なし、ゆえに働く者をその刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え。3 行け、わが汝らを遣わすは、小羊を狼の中に入るるがごとし、4 汝ら、財布、旅袋、はきものを携うることなかれ、途中にて、たれにも挨拶をなすことなかれ。5 いずれの家に入るも、まずこの家に平安あれかし、と言え、6 もしそこに平安の子あらば、汝らの祈る平安はその上に留まらん、しからずば汝らの身に返らん。7 同じ家に留まりて、その内に有り合わするものを飲食せよ、これ働く者は、その報いを受くるに価すればなり。家より家に移ることなかれ、8 またいずれの町に入るとも人々汝らを受けなば、汝らに供せらるるものを食し、9 そこにある病人をいやし、人々に向かいて、神の国は汝らに近づけり、と言え。(2005/01/26 聖テモテ、聖テトス司教)


Evangelium secundum Marcum 16

15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt.

マルコ聖福音 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。(2005/01/25 聖パウロの回心)


Evangelium secundum Marcum 3

22 Et scribae, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe daemoniorum eiicit daemonia. 23 Et convocatis eis in parabolis decebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam eiicere? 24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. 25 Et si domus super semetipsam discpertiatur, non potest domus illa stare. 26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. 27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet. 28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae quibus balasphemaverint: 29 qui autem balsphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti. 30 Quoniam dicebant: Spriritum immundum habet.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 またエルザレムよりくだりし律法学士らも、彼、ベエルゼブブにつかれたり、その悪魔を追い払うは悪魔の頭によるなり、と言いいたり。23 イエズス彼らを呼び集めて、たとえをもってのたまいけるは、サタンいかでかサタンを追い払うを得んや。24 国自ら分かれ争う時は、その国立つあたわず、25 家みずから分かれ争う時は、その家立つあたわず、26 サタンもし、おのれに立ち逆らわば、これ自ら分かれ争うもの、立つあたわずして、かえって滅ぶべし。27 いかなる人も強き者の家に入りて、その家具をかすめんには、まず強き者を縛らざればあたわず、[縛りてのち]その家をかすむべし。28 われ誠に汝らに告ぐ、人の子らがいっさいの罪、および冒涜せしその冒涜は許されん、29 しかれども聖霊を冒涜せし者は永遠の許しを得ず、永遠の罪に服すべし、と。30 かくのたまいしは、人々、彼、汚鬼につかれたり、と言いおればなり。(2005/01/24)


Evangelium secundum Matthaeum 4

12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam: 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim: 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, Via maris trans Iordanem, Calilaea gentium: 16 Populus, qui sedebat in tenebris, Vidit lucem magnam: Et sedentibus in regione umbrae mortis, Lux orta est eis. 17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite: appropinquavit enim regnum caelorum. 18 Ambulans autem Iesus iuxta mare Calilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), 19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. 23 Et circuibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni: et sanans omenem languorem, et omnem infirmitatem in populo.

マテオ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 イエズス、ヨハネの捕われしを聞き給いしかば、ガリレアに避け、13 ナザレトの町を去り、ザブロンとネフタリムとの境なる湖辺の地カファルナウムに至りて住み給いしが、14 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、15 いわく「ザブロンの地、ネフタリムの地、ヨルダンのかなたなる湖辺の道、異邦人のガリレア、18 暗闇に坐せる人民、大いなる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光り出でたり」と。17 この時よりイエズス初めて教えを述べ、「改心せよ、けだし天国は近づけり」とのたまえり。18 イエズス、ガリレアの湖辺を歩み給うに、二人の弟子すなわちペトロと呼ばるるシモンと、その兄弟アンデレアとの湖に網打てるを見=二人は漁師なりき= 19 彼らに向かいて、われに従え、われ汝らをして人をすなどる者たらしめん、とのたまいしかば、20 彼ら、ただちに網をおきて従えり。21 イエズス、ここより進み給いて、またほかに二人の兄弟すなわちゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、父ゼベデオとともに船にて網を繕うを見、これを召し給いしに、22 彼ら、ただちに網と父とをおきて従えり。23 イエズス、あまねくガリレアを巡り、諸所の会堂にて教え、[天]国の福音を述べ、また民間のすべての病、すべてのわずらいをいやし給いければ... 。(2005/01/23 )


Evangelium secundum Marcum 3

20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 彼ら家に至りしに、群衆再び集まりしかばパンを食することだに得ざりしが、21 イエズスの親族これを聞き、彼、狂せりと言いて、これを捕えんために出で来れり。(2005/01/22)


Evangelium secundum Marcum 3

13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiiciendi daemonia. 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus: 17 et Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui: 18 et Andream, et Philippum, et Bartholomaeum, et Matthaeum, et Thomam, et Iacobum Alphaei, et Thaddaeum, et Simonem Cananaeum, 19 et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 かくてイエズス山に登り、好み給える人々を召し給いしに、彼ら来りしかば、14 十二人を立てて、おのれとともにおらしめ、かつ宣教に遣わさんとて、15 これに与うるに、病をいやし、悪魔を追い払う権能をもってし給えり。16 すなわち、シモン、これをペトロと名づけ、17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、これらをボアゲルネスすなわちいかずちの子と名づけ給えり。18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、19 およびイエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。(2005/01/21)


Evangelium secundum Marcum 3

7 Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum, 8 et ab Ierosolymis, et ab Idumaea, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum et Sydonem multitudo magna, audientes quae faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum: 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes: 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 イエズス弟子たちとともに湖の方に避け給いしに、群衆おびただしくガリレアおよびユデアより、8 またエルザレム、イデュメア、ヨルダン[川]のかなたより[来りて]従い、かつチロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ない給えることを聞きて、人々おびただしく、そのもとに来りしかば、9 イエズス群衆に押し迫られざらんために、小舟を、わが用に備えおかんことを弟子たちに命じ給えり。10 けだし、あまたの人をいやし給うにより、病ある者は、みな彼に触れんとて飛びつくほどなりき。11 汚鬼らもイエズスを見る時は、その前に平伏し叫びて、12 汝は神の子なり、と言いいければ、イエズス、おのれを表わすなと、きびしく戒め給えり。(2005/01/20)


Evangelium secundum Marcum 3

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 3 Et ait homini habenti nianum aridam: Surge in medium. 4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. 6 Exeuntes autem pharisaei, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスまた会堂に入り給いしに、片手なえたる人そこにおりければ、2 ファリザイ人、イエズスを訴えんとて、彼が安息日にいやすやいなやをうかがいおりしが、3 イエズス手なえたる人に向かいて、真中に立て、とのたまい、4 また彼らに向かいて、安息日に善をなすはよきか、悪をなすはよきか、人を救うはよきか、これを滅ぼすはよきか、とのたまいしに、彼ら黙然たりき。5 イエズス彼らが心のかたくななるを憂い、怒りを含みて見まわしつつ、かの人に、手をのべよ、とのたまいければ、彼のべて、その手いえたり。6 しかるにファリザイ人は出でてただちに、いかにしてかイエズスを滅ぼさんと、ヘロデの徒輩(ともがら)とともに協議したり。(2005/01/19)


Evangelium secundum Marcum 2

23 Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli eius coeperunt progredi, et vellere spicas. 24 Pharisaei autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet? 25 Et ait illis: Nunquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant? 26 quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant? 27 Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum. 28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 主また安息日にあたりて麦畑をよぎり給えるに、弟子たち歩みつつ穂を摘み始めしかば、24 ファリザイ人、イエズスに向かい、見よ、彼らが安息日になすべからざることをなせるは何ぞや、と言いければ、25 イエズスのたまいけるは、ダヴィドが急に迫りて、おのれも伴える人々飢えし時になししことを汝ら読まざりしか、26 すなわち、いかにして大司祭アビアタルの時、神に家に入りて、司祭たちのほかは食すべからざる供えのパンを食し、伴える人々にも与えしかを。27 また、のたまいけるは、安息日は人のために設けられて、人は安息日のために造られず、28 それは人の子はまた安息日の主たるなり、と。(2005/01/18)


Evangelium secundum Marcum 2

18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Ioannis et pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? 19 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare. 20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus. 21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum nobum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos debet mitti.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 ヨハネの弟子たちとファリザイ人とは断食したりければ、来りてイエズスに言いけるは、ヨハネとファリザイ人との弟子は断食するに、汝の弟子は何ゆえに断食せざるぞ、と。19 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の、おのれらとともにある間、介添いかでか断食することを得ん。花婿のともにある間は、彼ら断食することを得ず。20 されど花婿の彼らのうちより取り去らるる日来らん、その日には断食せん。21 新布(あらぬの)の切れを古き衣服にはぐ人はあらず、しかせば、その新しきはぎは、かえって古きものを引き裂きて破れは大いなるべし。22 また新しき酒を古き皮袋に盛る人はあらず、もし、しかせば酒は皮袋を裂きて流れ、皮袋もまたすたらん、新しき酒は新しき皮袋にこを盛るべけれ、と。(2005/01/17)


Evangelium secundum Ioannem 1

29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat: 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum. 33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu sancto. 34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 明くる日、ヨハネ、イエズスのおのれに来り給うを見て言いけるは、見よ、神の小羊を、見よ、世の罪を除き給う者を。30 わがかつて、われよりのちに来る者あり、われより先に存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いてさし示ししは、これなり。31 われ、もとこれを知らざりしかど、水にて洗しつつ来れるは、彼をイスラエルにおいて現われしめんためなり、と。32ヨハネまた証明して言いけるは、われは[聖]霊が鳩のごとく天よりくだりて彼の上に留まり給うを見たり。33 われ、もと彼を知らざりしかど、われを遣わして水にて洗せしめ給ええるもの、われにのたまいけらく、汝[聖]霊のくだりて人の上に留まり給うを見ば、これぞ聖霊にて洗する者なる、と。34 かくて、われこれを目撃して、彼が神の御子たることを証明したるなり、と。(2005/01/16)


Evangelium secundum Marcum 2

13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et cum praeteriret, vidit Levi Alphaei sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum. 15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius: erant enim multi, qui et sequebantur eum. 16 Et scribae et pharisaei videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester? 17 Hoc audito Iesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズスまた湖辺に出で給いしに、群衆こぞりて来りければ、彼らを教えい給いしが、14 通りがけにアルフェオの子レヴィが収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼、立ちて従えり。15 かくて彼の家にて食につき給いければ、多くの税吏(みつぎとり)と罪人とは、イエズスおよび、その弟子たちとともに列席したり、けだしイエズスに従える者、すでに多かりき。16 律法学士、ファリザイ人ら、イエズスが税吏および罪人とともに食し給うを見て、その弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ税吏、罪人とともに飲食するぞ、と。17 イエズスこれを聞きて彼らにのたまいけるは、壮健なる者は医者を要せず、病ある者こと[これを要するなれ]、すなわち、わが来りしは義人を呼ぶためにあらずして罪人を[呼ぶためなり]、と。(2005/01/15)


Evangelium secundum Marcum 2

1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum ubi erat: et paterfacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus iacebat. 5 Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua. 6 Erant autem illic quidam de scibis sedentes, et cogitantes in cordibus suis: 7 Quid hic sic loquitur? balasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 8 Quo statim cognito Iesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata; an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula? 10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), 11 tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificarent Deum, dicentes: Quia nunquam sic vidimus.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 数日ののち、イエズスまたカファルナウムに入り給いしが、2 家に居給うこと聞こえしかば、人々おびただしく集まり来り、門口(かどぐち)すら隙間もなきほどなるに、イエズス彼らに教えを述べい給えり。3 ここに人々、四人にかかれたる一人の中風者をもたらししが、4 群衆のために、これをイエズスに差し出だすことあたわざれば、居給う所の屋根をはぎてこれを開き、中風者のふせる床をつりおろせり。5 イエズス彼らの信仰を見て、中風者に向かい、子よ、汝の罪許さる、とのたまいしかば、6 ある律法学士ら、そこに坐しいて心に思いけるは、7 彼、何ぞかくのごとく言うや、これ冒涜するなり、神ひとりのほか、たれか罪を許すことを得んや、と。8 イエズス彼らのかく思えるを、ただちにその心に知りてのたまいけるは、何すれぞ、さる思いを心にいだける。9 中風者に汝の罪許さると言うと、起きて床を取りて歩めと言うと、いずれかやすき。10 さて汝らをして、人の子地において罪を許すの権あることを知らしめん、とて中風者に向かい、11 われ汝に命ず、起きよ、床を取りて、おのが家に行け、とのたまいしに、12 彼たちまち起きて床を取り、衆人見る目の前を通り過ぎ行きしかば、みな感嘆に堪えず、神に光栄を帰し、われら、かつてかくのごときことを見ざりき、と言うに至れり。(2005/01/14)


Evangelium secundum Marcum 1

40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum, 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis. 45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

40 時に一人のらい病者、イエズスのもとに来り、ひざまずきて願い言いけるは、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と。41 イエズスこれをあわれみ給い、手をのべ、これに触れてのたまいけるは、わが意なり、清くなれ、と。42 これをのたもうや、らい病ただちに彼を去りて彼清くなれり。43 イエズスこれを戒め給い、44 汝、慎みて人に語ることなかれ、ただし行きて、おのれを司祭に召せ、清くなりたるために彼らへの証拠としてモイゼの命ぜしものを献げよ、とのたまいて、ただちに彼を去らしめ給えり。45 しかれども彼出でて、そのことを語り言い広め始めしかば、イエズスもはや、あらわに町に入りがたくなりて、外の寂しき所に居給いしが、人々八方より、そのもとにつどい来りいたり。(2005/01/13)


Evangelium secundum Marcum 1

29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andereae, cum Iacobo et Ioanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 彼ら、やがて会堂を出で、ヤコボ、ヨハネとともに、シモンとアンデレアとの家に至りしが、30 シモンの姑、熱をわずらいてふしいければ、ただちに、そのことをイエズスに申したるに、31 近づきて、その手を取り、これを起こし給いしかば、熱たちどころに去りて、かの女、彼らに給仕したり。32 夕暮に至り、日入りてのち人々病める者および悪魔につかれたる者を、ことごとくイエズスのもとにもたらし、33 町の人こぞりて門(かど)に集まりいたりしが、34 イエズスさまざまの病をわずらえる人を多くいやし、また悪魔を追い出だして、もの言うことを許し給わざりき、そは彼らイエズスを知ればなり。35 イエズス、未明に起き出で、寂しき所に至りて祈りい給えるを、36 シモンおよびともにおりし人々あとを慕い行きて、37 これに会いしかば、人みな汝を尋ぬ、と言いしに、38 イエズス彼らにのたまいけるは、われら、もよりの村々町々へ行かん、かしこにもまた宣教すべし、われは、これがために来りたればなり、と。39 かくて所々の会堂およびガリレア一般に宣教し、かつ悪魔を追い払いい給えり。(2005/01/12)


Evangelium secundum Marcum 1

21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immunis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズスやがて安息日ごとに会堂に入りて教え給いければ、22 人、その教えに驚きいたり。そは律法学士らのごとくせずして権威ある者のごとくに教え給えばなり。23 しかるに悪鬼につかれたる人、その会堂にありしが、呼ばわりて、24 言いけるは、ナザレトのイエズスよ、われら汝と何のかかわりかあらん、われらを滅ぼさんととて来り給えるか、われ汝のたれなるかを知れり、すなわち神の聖なる者なり、と。25 イエズスこれを責めて、汝、黙してその人より出でよ、とのたまいしに、26 汚鬼その人をひきつけさせ、声高く叫びつつ出で去れり。27 かくて人みな恐れ入りて、こは何ごとぞ、何らの新しき教えぞ。彼は権威をもって汚鬼らにすら命じ給えば、彼らこれに従うよ、と互いに詮議するに至りければ、28 イエズスの名声(きこえ)たちまちガリレアの全地方に広がれり。(2005/01/11)


Evangelium secundum Marcum 1

14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio. 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), 17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 ヨハネの捕われしのち、イエズス、ガリレアに至り、神の国の福音を述べ伝えて、15 のたまいけるは、時は満ちて神の国は近づけり、汝ら改心して福音を信ぜよ、と。16 かくてガリレアの湖辺を過ぎ給うに、シモンと、その兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て=すなわち漁師なりき= 17 イエズス彼らに向かい、われに従え、われ汝らを人をすなどる者とならしめん、とのたまいしかば、18 彼ら、ただちに網をおきて従えり。19 なお少しく進み給いて、ゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、また舟の中に網を繕いつつおるを見て、20 ただちに彼らを召し給いしに、彼ら、その父ゼベデオを雇い人とともに舟におきて従えり。(2005/01/10)


Evangelium secundum Matthaeum 3

13 Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Ioannes autem prophibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? 15 Respondens autem Iesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem iustitiam. Tunc dimisit eum. 16 Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei caeli: et vidit spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. 17 Et ecce vox de caelis dicens: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

マテオ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 この時イエズス、ヨハネに洗せられんとて、ガリレアよりヨルダン[川]に来り給いしかば、14 ヨハネ辞して言いけるは、われこそ汝に洗せらるべきに、汝、われに来り給うか。15 イエズス答えてのたまいけるは、しばらく、そを許せ、かくわれらが正しきことを、ことごとく遂ぐるは当然なればなり、と。ここにおいてヨハネこれに許ししかば、16 イエズス洗せられて、ただちに水より上がり給いしが、おりしも天、彼のために開け、神の霊、鳩のごとくくだりて、わが上に来り給うを見給えり、17 おりしも、また天より声ありて「これぞ、わが心を安んぜる、わが愛子なる」と言えり。(2005/01/09 主の洗礼)


Evangelium secundum Ioannem 3

22 Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. 23 Erat autem et Ioannes baptizans, in Aennon, iuxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant et baptizabantur. 24 Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem. 25 Facta est autem quaestio ex deiscipulis Ioannis cum Iudaeis de purificatione. 26 Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. 27 Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo. 28 Ipsi vos mihi testimonium perbibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum. 29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 30 Illum oportet crescere, me autem minui.

ヨハネ聖福音書 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 そののちイエズス、弟子たちとユデア地方に至り、ともに留まりて洗しい給いしが、23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、そこにて洗しつつあり、人々来りて洗せられいたり。24 すなわちヨハネいまだ監獄に入れられざりしなり。25 しかるにヨハネの弟子たちとユデア人との間に、洗礼につきて議論起こりしかば、26 彼らヨハネのもとに来りて言いけるは、ラビ、ヨルダン[川]のかなたに汝とともにありし時、汝より証明せられたるかの人は、今自ら洗して人みなこれにおもむくなり、と。27 ヨハネ答えて言いけるは、人は天より賜わりたるにあらずば、何ものをも自ら受くるあたわず、28 汝ら自ら、われにつきて証するごとく、われかつて、われはキリストにあらず、ただその先に遣わされたるのみ、と告げたりき。29 花嫁を持てる人こそ花婿なれ。さて花婿を友として、立ちてこれに聞く人は、花婿の声のために喜ぶ。されば、わがこの喜びは円満なり。30 彼は栄ゆべく、われは衰うべし。(2005/01/08)


Evangelium secundum Lucam 5

12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Iesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbae multae ut audirent, et curarentur ab infirumitatibus suis. 16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 イエズス、ある町に居給える時、全身にらいを病める人ありて、イエズスを見るよ、平伏して願い、主よ、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と言いしに、13 イエズス、手をのべて、これに触れ給い、わが意なり、清くなれ、とのたもうや、らいただちに、その身を去れり。14 イエズスこれを、たれにも語らざるよう戒めて、さて[のたまいけるは]、ただし行きて、おのれを司祭に見せ、清くなりたるために、彼らへの証拠として、モイゼの命ぜしごとく献げ物をなせ、と。15 しかるにイエズスの名声(きこえ)ますます広がりて、群衆おびただしくこれに聞き、かつ病をいやされんとて、つどい来りければ、16 荒野に避けて祈りい給えり。(2005/01/07 聖ライムンド・ペニャフォル司祭)


Evangelium secundum Lucam 4

14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Narzareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. 17 Et traditus est illi liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, 19 praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis. 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris. 22 Et omens testimonium illi dabant:

ルカ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 イエズス、[聖]霊の能力によりてガリレアに帰り給いしに、その名声(きこえ)、全地方に広まり、15 所々の会堂にて教え給い、すべての人にあがめられ給いつつありき。16 さて、かつて育てられ給いしナザレトの地に至り、安息日にあたりて例のごとく会堂に入り、読まんとて立ち給いしに、17 予言者イザヤの書を渡され、これを開きて次のごとく書きしるされたる所に見当たり給えり。18 「主の霊、わが上にましませば、われに注油して遣わし給い、貧者に福音を述べしめ、心の砕けたる人をいやさしめ、19 とりこには許しを、めしいには見ゆることを告げしめ、押さえられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年および報いの日を告げしめ給う」と。20 イエズス、書を巻きて役員に返し、さて坐し給いしかば、堂内の人、みなこれに注目しいたり。21 イエズス、まず彼らに向かいて、この書は今日、汝らの耳に成就せり、と説き出だし給いしかば、22 人々みな彼を証明し、...(2005/01/06)


Evangelium secundum Marcum 6

45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos. 49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. 50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere. 51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant: 52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

45 イエズスただちに、弟子たちをしいて舟に乗らしめ、おのれが人民を去らしむる間に湖を渡り、先立ちてベッサイダへおもむかしめ給い、46 人を去らしめてのち祈らんとて山に行き給えり。47 夜ふけて舟は湖の真中にあり、イエズスは一人陸(おか)に居給いしが、48 イエズス、弟子たちの逆風のためにこぎ悩めるを見給い、朝の三時ごろ湖の上を歩みて彼らに至り、行き過ぎんとし給いしに、49 弟子たち、その湖の上を歩み給うを見るよ、化け物ならんと思いて叫び出だせり。50 そは、みな彼を見て心騒ぎたればなり。イエズスただちに言葉を出だして、たのもしかれ、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまい、51 舟に乗りて彼らに至り給いしに、風やみたれば、彼ら、いよいよますます心のうちに驚きたり。52 そは彼らの心、かたくなにして、かのパンのことを悟らざりければなり。(2005/01/05 )


Evangelium secundum Marcum 6

34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit illos docere multa. 35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit: 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. 37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. 38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces. 39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

34 イエズス出でて群衆のおびただしきを見給い、その牧者なき羊のごとくなるをあわれみ、多くのことを教え始め給えり。35 日すでに暮れかかりしかば、弟子たち近づきて言いけるは、所は寂しく時はすでに遅し。36 人々を帰し、あたりの田舎家および村に行きて、めんめんに食物を買うことを得しめ給え、と。37 イエズス答えて、汝ら、これに食物を与えよ、とのたまいしかば、彼ら言いけるは、われら行きて二百デナリオにてパンを買い、彼らに食せしめんか、と。38 イエズス、汝らいくつのパンをか持てる、行きて見よ、とのたまいしに、彼ら尋ね知りて、五つと二つの魚とあり、と言えり。39 かくて命じて人々をみな青草の上に組々に坐せしめ給い、40 人々、百人、五十人ずつ坐したるに、41 イエズス、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて弟子たちに与え、これを人々の前に置かしめ、また二つの魚を一同に分かち給いしかば、42 みな食して飽き足れり。43 残れるくずを拾いしに、魚を合わせて十二のかごに満ちしが、44 食せし男子は五千人なりき。(2005/01/04 )


Evangelium secundum Matthaeum 4

12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam: 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim: 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, Via maris trans Iordanem, Calilaea gentium: 16 Populus, qui sedebat in tenebris, Vidit lucem magnam: Et sedentibus in regione umbrae mortis, Lux orta est eis. 17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Peenitentiam agite: appropinquavit enim regnum caelorum...23 Et circuibat Iesus totam Calilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirumitatem in populo. 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habetes, viariis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui deaemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos: 25 et secutae sunt eum turbae multae de Calilaea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanem.

マテオ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 イエズス、ヨハネの捕われしを聞き給いしかば、ガリレアに避け、13 ナザレトの町を去り、ザブロンとネフタリムとの境なる湖辺の地カファルナウムに至りて住み給いしが、14 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、15 いわく「ザブロンの地、ネフタリムの地、ヨルダンのかなたなる湖辺の道、異邦人のガリレア、18 暗闇に坐せる人民、大いなる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光り出でたり」と。17 この時よりイエズス初めて教えを述べ、「改心せよ、けだし天国は近づけり」とのたまえり。...23 イエズス、あまねくガリレアを巡り、諸所の会堂にて教え、[天]国の福音を述べ、また民間のすべての病、すべてのわずらいをいやし給いければ、24 その名声(きこえ)あまねくシリアに広がり、わずらえる者、さまざまの病と苦しみとにかかれる者、悪魔につかれたる者、てんかん、中風を悩める者を、みな彼に差し出だしけるに、イエズスこれをいやし給い、25 ガリレア、デカポリ、エルザレム、ユデアまたはヨルダン[川]のかなたより、おびただしき群衆来り従えり。 (2005/01/03 イエズスのみ名)


Evangelium secundum Matthaeum 2

1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes pricipes sacerdotum, et scibas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iudae: sic enim scriptum est per prophetam. 6 Et tu Bethlehem terra Iuda, Nequaquam minima es In principibus Iuda: Ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis: 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiae mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

マテオ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 かくてイエズス、ヘロデ王の時、ユデアのベトレヘムに生まれ給いしかば、おりしも博士たち東方よりエルザレムに来りて、2 言いけるは、生まれたるユデア人の王はいずこにいますぞ、すなわち、われら東方にて彼が星を見、これを拝みに来れり、と。3 ヘロデ王これを聞きてうろたえしが、エルザレムもまた、こぞりてしかありき。4 王は司祭長と民間の律法学士とを、ことごとく集めて、キリストいずこに生まるべきかと問いたるに、5 彼ら言いけるは、ユデアのベトレヘムに、そは予言者の書きしるして、6 「ユダの地ベトレヘムよ、汝はユダの郡中に最も小さきものにはあらず、けだし、わがイスラエルの民を牧すべき君、汝のうちより出でん」とあればなり、と。7 その時ヘロデひそかに博士たちを召して、星の現われし時を聞きただし、8 彼らをベトレヘムに送るとて言いけるは、行きて、つまびらかに幼子のことを尋ねそを見出さば、われに告げよ、われも行きて、これを拝まん、と。9 彼ら王の言葉を聞きて出で行きけるに、おりしも東方にて見たりし星彼らの先に立ち、ついに幼子のおる所に至りて、その上に留まれり。10 彼ら、その星を見て、はなはだ喜び、11 家に入りて幼子の、その母マリアとともにおるを見、平伏してこれを拝し、宝箱を開きて黄金、乳香、没薬の礼物を献げたり。12 かくてヘロデに帰ることなかれとの示しを夢に得て、他の道より、おのが国に帰れり。(2005/01/02 主の公現)


Evangelium secundum Lucam 2

16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies ocoto, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 すなわち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬ぶねに置かれたる幼子とに会えり。17 さて、まのあたりに見て、この幼子につきて言われしことを知らせければ、18 聞ける人みな牧者らより言われしことを不思議に思いしが、19 マリアは、これらのことを、ことごとく心に収めて考え合わせいたり。20 かくて牧者らは、おのれに言われしにたがわず、見聞きせしいっさいのことにつきて神に光栄を帰し、かつ賛美しつつ帰れり。21 幼子の割礼を授かるべき八日目に至りて、いまだ胎内に宿らざる前に天使より言われしごとく、名をイエズスと呼ばれ給えり。(2005/01/01 神の母聖マリア)


Evangelium secundum Ioannem 1

1 In principio erat Verbum, Et Verbum erat apud Deum, Et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: Et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, Et vita erat lux hominum: 5 Et lux in tenebris lucet, Et tenebrae eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut testimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, Quae illuminat omnem hominem Venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, Et mundus per ipsum factus est, Et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, Et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, Dedit eis potestatem filios Dei fieri, His qui credunt in nomine eius: 13 Qui non ex sanguinibus, Neque ex voluntate carnis, Neque ex voluntate viri, Sed ex Deo nati sunt. 14 Et verbum caro factum est, Et habitavit in nobis: Et vidimus gloriam eius, Gloriam quasi unigeniti a Patre Plenum gratiae et veritatis. 15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, Et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, Ante me factus est: Quia prior me erat. 16 Et de plenitudine eius Nos omnes accepimus, Et gratiam pro gratia: 17 Quia lex per Moysen data est, Gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit unquam: Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, Ipse enarravit.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 初めにみ言葉あり、み言葉、神とともにあり、み言葉は神にてありたり。2 これ初めに神とともにありたるものにして、3 万物これによりてなれり、なりしものの一つも、これによらずしてなりたるはあらず。4 これがうちに生命ありて、生命また人間の光たりしが、5 光、闇に照るといえども、闇これを悟らざりき。6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり。9 [み言葉こそ、]この世に出で来るすべての人を照らす誠の光なりけれ。10 かつて世にあり、世またこれによりてなりたれども世これを知らず、11 おのが方に来りしも、その族(やから)これを受けざりき。12 されどこれを受けし人々には、おのおの神の子となるべき権能を授けたり。これすなわち、その名を信ずる者、13 血すじによらず、肉の意によらず、人の意によらず、神によりて生まれたる者なり。14 かくてみ言葉は肉となりて、われらのうちに宿り給えり、われらは、その光栄を見奉りしが、そは父より来れるひとり子のごとき光栄なりき、すなわち恩寵と真理とに満ち給いしなり。15 ヨハネは彼につきて証明し、呼ばわりていわく、われよりのちに来るべき人は、われに先立ちて存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いて、わがかつて、さし示ししはこれなり、と。16 かくてわれらは、みなその充満せるところより授かりて、恩寵に恩寵を加えられたり。17 けだし律法はモイゼをもって与えられたるも、恩寵と真理とはイエズス・キリストをもってなりたるなり。18 たれもかつて神を見奉りし人はあらず、父の御懐にましますひとり子の自ら説き表わし給いしなり。(2004/12/31 主の降誕第7日)


Evangelium secundum Lucam 2

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦となりて齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事しおりしが、38 これも同時に来りて主を賛美し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことをを語りいたりき。39 [両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2004/12/30 主の降誕第6日)


Evangelium secundum Lucam 2

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数満ちてのち、[両親]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして「すべての初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27 [聖]霊によりて[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民なるイスラエルの誉なる、と。33 イエズスの父母は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。(2004/12/29 主の降誕第5日)


Evangelium secundum Matthaeum 2

13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum: 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum. 16 Tunc Herodes videns quoniam, illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus eius, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: 18 Vox in Rama audita est Ploratus, et ululatus multis: Rachel plorans filios suos, Et noluit consolari, quia non sunt.

マテオ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 博士たちの去りしのち、おりしも主の使、ヨゼフの夢に現われて言いけうるは、起きて幼子と、その母とを携えてエジプトにのがれ、わが汝に告ぐるまで、かしこにおれ、そはヘロデ幼子を殺さんとて、これを求めんとすればなり、と。14 ヨゼフ起きて幼子と、その母とを携えて夜エジプトに避け、15 ヘロデの死するまで、そこにおれり、これ主によりてかつて予言者をもって言われしことの成就せんためなり、いわく「われ、わが子をエジプトより呼び出だせり」と。16 時にヘロデ、博士たちに欺かれしを見て大いに怒り、人を遣わして博士たちに聞きたりし時を計りて、ベトレヘムおよびその四方にある二歳以下の男児を、ことごとく殺せり。17 かくて予言者エレミアによりて言われたること成就せり、18 いわく、「ラマに声あり、嘆きにして大いなる叫びなりけり、ラケルその子どもを嘆き、彼らのなきにより、あえて慰めをいれず」と。 (2004/12/28 幼子殉教者)


Evangelium secundum Ioannem 20

2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:

ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

2 ...走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛し給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ、3 ペトロと、かの一人の弟子出でて墓に行けり。4 二人ともに走りおりしが、かの一人の弟子、ペトロに走り勝ちて、まず墓につき、5 身をかがめて布の横たわれるを見しも、いまだ内に入らざるほどに、6 シモン・ペトロあとより来り、墓に入りて見れば布は横たわりて、7 頭をおおいたりし汗拭きは、布とともに置かれずして、巻きて別の所にありき。8 その時、まず墓につきしかの一人の弟子も内に入り、見て信じたり。 (2004/12/27 聖ヨハネ使徒福音記者)


Evangelium secundum Matthaeum 2

13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum: 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum...19 Defunctum autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto, 20 dicens: Surge et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri. 21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel. 22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae. 23 Et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaraeus vocabitur.

マテオ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 博士たちの去りしのち、おりしも主の使、ヨゼフの夢に現われて言いけうるは、起きて幼子と、その母とを携えてエジプトにのがれ、わが汝に告ぐるまで、かしこにおれ、そはヘロデ幼子を殺さんとて、これを求めんとすればなり、と。14 ヨゼフ起きて幼子と、その母とを携えて夜エジプトに避け、15 ヘロデの死するまで、そこにおれり、これ主によりてかつて予言者をもって言われしことの成就せんためなり、いわく「われ、わが子をエジプトより呼び出だせり」と。...19 ヘロデ死せしかば、おりしも主の使、エジプトにおいてヨゼフの夢に現われ、20 言いけるは、起きて幼子と、その母とを携えてイスラエルの地に行け、けだし幼子の生命(いのち)を求めし人々は、すでに死せり、と。ヨゼフ起きて幼子と、その母とを携え、イスラエルの地に至りしに、22 アルケラオ、その父ヘロデに継ぎてユデアを治むと聞き、かしこに行くことを恐れしが、また夢に告げありてガリレアの地方に避け、23 ナザレトと言う町に至りて住めり。これ予言者たちによりて「彼はナザレト人ととなえられん」と言われしことの成就せんためなり。(2004/12/26)


Evangelium secundum Lucam 2

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino: 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelio vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium: 14 Gloria in altissimis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ天下の戸籍を取り調ぶべしとの詔(みことのり)、セザル・オグストより出でしが、2 この戸籍調べは、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。3 かくて人みな名を届けんとて、おのおのその故郷に至りけるに、4 ヨゼフもダヴィド家に属し、かつその血すじなれば、5 すでに懐胎せる許嫁の妻マリアとともに名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと言えるダヴィドの町にのぼれり。6 そこにおりしほどに、マリア産期満ちて、7 初子を生み、布に包みて馬ぶねにふさせおきたり。これ旅小屋(はたごや)に彼らのおる所なかりしゆえなり。8 しかるに、この地方に牧者らありて、夜中交代して、おのが群を守りおりしが、9 おりしも主の使、そのかたわらに立ちて、神の栄光、彼らをめぐり照らしたれば、彼ら大いに恐れたり。10 天使、彼らに言いけるは、恐るることなかれ、そは、われ人民一般に及ぶべき大いなる喜びの福音を汝らに告ぐればなり。11 けだし今日、ダヴィドの町において、汝らのために救い主生まれ給えり、これ主たるキリストなり。12 汝ら、これをもって印とせよ、すなわち、布にて包まれ、馬ぶねに置かれたる嬰児(みどりご)を見るべし、と。13 たちまち、おびただしき天軍、天使に加わりて神を賛美し、14 「いと高き所には神に栄光、地にはご好意の人々に平安」と唱えたり。(2004/12/25 夜半のミサ)


Evangelium secundum Lucam 2

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum: pastores loquebantur ad ivicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. 16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 天使たち天に去りてのち、牧者ら言いけるは、いざ、われらベトレヘムまで行き、主のわれらに示し給えることの次第を見ん、と。16 すなわち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬ぶねに置かれたる幼子とに会えり。17 さて、まのあたりに見て、この幼子につきて言われしことを知らせければ、18 聞ける人みな牧者らより言われしことを不思議に思いしが、19 マリアは、これらのことを、ことごとく心に収めて考え合わせいたり。20 かくて牧者らは、おのれに言われしにたがわず、見聞きせしいっさいのことにつきて神に光栄を帰し、かつ賛美しつつ帰れり。(2004/12/25 早朝のミサ)


Evangelium secundum Ioannem 1

1 In principio erat Verbum, Et Verbum erat apud Deum, Et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: Et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, Et vita erat lux hominum: 5 Et lux in tenebris lucet, Et tenebrae eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut testimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, Quae illuminat omnem hominem Venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, Et mundus per ipsum factus est, Et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, Et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, Dedit eis potestatem filios Dei fieri, His qui credunt in nomine eius: 13 Qui non ex sanguinibus, Neque ex voluntate carnis, Neque ex voluntate viri, Sed ex Deo nati sunt. 14 Et verbum caro factum est, Et habitavit in nobis: Et vidimus gloriam eius, Gloriam quasi unigeniti a Patre Plenum gratiae et veritatis. 15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, Et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, Ante me factus est: Quia prior me erat. 16 Et de plenitudine eius Nos omnes accepimus, Et gratiam pro gratia: 17 Quia lex per Moysen data est, Gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit unquam: Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, Ipse enarravit.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 初めにみ言葉あり、み言葉、神とともにあり、み言葉は神にてありたり。2 これ初めに神とともにありたるものにして、3 万物これによりてなれり、なりしものの一つも、これによらずしてなりたるはあらず。4 これがうちに生命ありて、生命また人間の光たりしが、5 光、闇に照るといえども、闇これを悟らざりき。6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり。9 [み言葉こそ、]この世に出で来るすべての人を照らす誠の光なりけれ。10 かつて世にあり、世またこれによりてなりたれども世これを知らず、11 おのが方に来りしも、その族(やから)これを受けざりき。12 されどこれを受けし人々には、おのおの神の子となるべき権能を授けたり。これすなわち、その名を信ずる者、13 血すじによらず、肉の意によらず、人の意によらず、神によりて生まれたる者なり。14 かくてみ言葉は肉となりて、われらのうちに宿り給えり、われらは、その光栄を見奉りしが、そは父より来れるひとり子のごとき光栄なりき、すなわち恩寵と真理とに満ち給いしなり。15 ヨハネは彼につきて証明し、呼ばわりていわく、われよりのちに来るべき人は、われに先立ちて存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いて、わがかつて、さし示ししはこれなり、と。16 かくてわれらは、みなその充満せるところより授かりて、恩寵に恩寵を加えられたり。17 けだし律法はモイゼをもって与えられたるも、恩寵と真理とはイエズス・キリストをもってなりたるなり。18 たれもかつて神を見奉りし人はあらず、父の御懐にましますひとり子の自ら説き表わし給いしなり。(2004/12/25 日中のミサ)


Evangelium secundum Lucam 1

67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens: 68 Benedictus Dominus Deus Israel, Quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae: 69 Et erexit cornu salutis nobis: In domo David pueri sui. 70 Sicut locutus est per os sanctorum, Qui a saeculo sunt, prophetarum eius: 71 Salutem ex inimicis nostris, Et de manu omnium qui oderunt nos: 72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: Et memorari testamenti sui sancti. 73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, Daturum se nobis: 74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, Serviamus illi. 75 In sanctitate et iustitia coram ipso, Omnibus diebus nostris. 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: Praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius: 77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: In remissionem peccatorum eorum: 78 Per viscera misericordiae Dei nostri: In quibus visitavit nos, oriens ex alto: 79 Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedens: Ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

67 かくて、その父ザカリア、聖霊に満たされ、予言して言いけるは、68 祝すべきかな、主なるイスラエルの神、そは自らのぞみて、その民の贖いをなし、69 そのしもべダヴィドの家において、救いのつのを、われらのために起こし給いたればなり。70 これ、いにしえより聖なる予言者らの口によりて語り給いしごとく、71 われらの敵より、また、すべてのわれらを憎む者の手より、われらを救い給い、72 われらの先祖にあわれみをたれて、その聖約を記憶し給わんためなり。73 しかして、これわれらに賜わんと、わが父アブラハムに誓い給いし誓なり。74 されば、われらの敵の手より救われて、恐れなく主に仕えまつり、75 聖と義とにおいて、生涯、主のみ前にはべらん。76 幼子よ、汝は、いと高きものの予言者ととなえられん。そは主の面前に先立ちて、その道を備え、77 その民に罪を許さるべき救霊(たすかり)の知識を与うべければなり。これ、わが神の慈悲の腹わたによれり。78 これがために朝日は上より、われらにのぞみ給いて、79 暗闇および死の陰に坐せる人々を照らし、われらの足を平安の道に導かんとし給う、と。(2004/12/24)


Evangelium secundum Lucam 1

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum. 53 Et postulans pugillarem scipsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

57 さてエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、58 隣人、親戚ら、主のこれに大いなる恵みを賜いしことを聞きて祝賀しえたり。59 八日目に至り、人々その子に割礼をほどこさんとて来り、父の名によりてザカリアと名づけんとせしに、60 母、答えて、しかるべからず、ヨハネと名づくべし、と言いしかば、61 人々、汝の親戚のうちに、この名をつけられたる者なしとて、62 父に手まねして、何と名づけんと欲するぞ、と問いけるに、63 ザカリア、書板を求めて、その名はヨハネなり、としるしたれば、みな感嘆したりしが、64 やがてザカリアの口開け、舌解け、もの言いて神を祝せり。65 かくて隣人みな恐れをいだき、このすべてのことユデアの山里に、あまねく言い広められしかば、66 聞く人みな、これを記憶に留めて、この子はいかなる者にならんと思うか、と言い合えり、けだし主のみ手、彼とともにありき。(2004/12/23)


Evangelium secundum Lucam 1

46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: 47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius. 50 Et misericordia eius a progenie in progenies Timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. 54 Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. 55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 マリア言いけるは、わが魂、主をあがめ奉り、47 わが精神、わが救い主なる神によりて喜びに堪えず、48 そは、その御召使の卑しきを顧み給いたればなり。けだし今より万代までも、人われを幸いなる者ととなえん、49 全能にてまします者、われに大事をなし給いたればなり。聖なるかな、そのみ名。50 そのあわれみは世々これを恐るる人々の上にあり。51 自ら御腕の権能を表わし、おのが心の思いにおごれる人々を打ち散らし、52 権力ある者を、その座よりおろし、卑しき者をば高め、53 飢えたる者を良きものに飽かせ、富める者をば手を空しゅうして去らしめ給えり。54 御あわれみを忘れず、そのしもべイスラエルを引き受け給い、55 われらの先祖にのたまいしごとく、アブラハムにも、その子孫にも、世々限りなく及ぼし給わん、と。56 かくて、マリア、エリザベトとともに留まること、おそよ三月にして、おのが家に帰れり。(2004/12/22)


Evangelium secundum Lucam 1

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda: 40 et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis utae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

39 日ならずしてマリア立ちて山地なるユダの町に急ぎ行きしが、40 ザカリアの家に入りてエリザベトに挨拶せしに、41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、その子は胎内にておどり、エリザベトは聖霊に満たされ、42 声高く呼ばわりて言いけるは、汝は女のうちにて祝せられたり、ご胎内の御子も祝せられ給う。43 われ何によりて、わが主の母の来臨をかたじけのうしたるぞ。44 そもそも汝が挨拶の声わが耳に響くや、子、喜びて、わが胎内におどれり。45 幸いなるかな、信ぜし者。これ主より言われしこと必ず成就すべければなり、と。(2004/12/21)


Evangelium secundum Lucam 1

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2004/12/20)


Evangelium secundum Matthaeum 1

18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu sancto. 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.

マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 さてキリストの生まれ給いし次第は次のごとし。その母マリア、ヨゼフに許嫁せられしに、同居せざる前、聖霊によりて懐胎せること現われしが、19 夫ヨゼフ義人にして彼を訴うることを好まざれば、ひそかにこれを離別せんと思えり。20 これらのことを思いめぐらすおりしも、主の使、彼が夢に現われて言いけるは、ダヴィドの子ヨゼフよ、汝の妻マリアをいるることを恐るるなかれ、けだし彼に宿れるものは聖霊によれり。21 彼一子を生まん、汝その名をイエズスと名づくべし、そは自ら、おのが民を、その罪より救うべければなり、と。22 すべてこのことのなりしは、主がかつて予言者をもってのたまいしことの成就せんためなり、23 いわく「見よ童貞女懐胎して一子を生まん、その名はエンマヌエルととなえれん」と。エンマヌエルとは、われらとともにまします神の義なり。24 ヨゼフ眠りより起きて、主の使より命ぜられしごとくにして、その妻をいれしが...(2004/12/18,19)


Evangelium secundum Matthaeum 1

1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius. 3 Iudas autem genuit Phares, et Aram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassem. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Ioasiam. 11 Iossias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zolobabel. 13 Zolobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacum autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Iacob. 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, genrationes quatuordecim: et a David usque ad trasmigrationem Babylonis, genrationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 アブラハムの子なるダヴィドの子イエズス・キリストの系図。2 アブラハム、イザアクを生み、イザアク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、3 ユダ、タマルによりてファレスとザラとを生み、ファレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、5 サルモン、ラハブによりてボオズを生み、ボオズ、ルトによりてオベドを生み、オベド、イエッセを生み、イエッセ、ダヴィド王を生み、6 ダヴィド王、ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、7 サロモン、ロボアムを生み、ロボアム、アビアを生み、アビア、アザを生み、8 アザ、ヨザファトを生み、ヨザファト、ヨラムを生み、ヨラム、オジアを生み、9 オジア、ヨアタムを生み、ヨアタム、アカズを生み、アカズ、エゼキアを生み、10 エゼキア、マナッセを生み、マナッセ、アモンを生み、アモン、ヨジアを生み、11 バビロンに移さるるころ、ヨジア、イエコニアとその兄弟らとを生み、12 バビロンに移されたるのち、イエコニア、サラチエルを生み、サラチエル、ゾロバベルを生み、13 ゾロバベル、アビユドを生み、アビユド、エリアキムを生み、エリアキム、アゾルを生み、アゾル、サドク、アキムを生み、アキム、エリユドを生み、15 エリユド、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、16 ヤコブ、マリアの夫ヨゼフを生み、このマリアよりキリストと称するイエズス生まれ給えり。17 されば歴代は、すべてアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす].(2004/12/17)


Evangelium secundum Lucam 7

24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatatm? 25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam: 27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeprababit viam tuam ante te. 28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propbheta Ioanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. 29 Et omnis populus audiens et pblicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis. 30 Pharisaei autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.

ルカ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 ヨハネの使、去りてのち、イエズス、ヨハネのことを群衆に語り出で給いけるは、汝ら何を見んとて荒野に出でしぞ、風に動かさるる葦(よし)か、25 さらば何を見んとて出でしぞ、柔らかき衣服を着たる人か、見よ、価高き衣服を着て楽しく暮す人々は帝王の家にあり、26 さらば何を見んとて出でしぞ、予言者か、われ汝らに告ぐ、しかり予言者よりもまされる者なり、27 書きしるして「見よ、わが使を汝の面前に遣わさん、彼、汝に先立ちて汝の道を備うべし」とあるは彼のことなり。28 すなわち、われ汝らに告ぐ、女より生まれたる者のうちに洗者ヨハネより大いなる予言者はあらず、されど神の国にて最も小さき人も彼より大いなり。29 彼に聞けるすべての人民、税吏までもヨハネの洗礼を受けて神を正しとせり、30 されどファリザイ人、律法学士らは彼に洗せられずして、おのれにおける神のみ旨を軽んぜり、と。(2004/12/16)


Evangelium secundum Lucam 7

18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 21(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et caecis multis donavit visum.) 22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Ioanni quae audistis et vidistis: Quia caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: 23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.

ルカ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 ヨハネの弟子たち、このいっさいのことを、おのが師に告げしかば、19 ヨハネ、その弟子の二人を呼びて、来るべき者は汝なるか、あるいは、われらの末者は、なおほかにあるか、と言いて、イエズスに遣わしければ、20 彼らイエズスのもとに至りて言いけるは、洗者ヨハネ、われらを汝に遣わして、来るべき者は汝なるか、あるいは、われらの待つ者、なおほかにあるかと言う、と。21 当時、イエズスは多くの人を病と傷と悪鬼とよりいやし、かつ、多くのめしいに視力を与え給いしが、22 答えて使にのたまいけるは、汝ら見聞きせしことを、行きてヨハネに告げよ、すなわち、めしいは見え、足なえは歩み、らい病者は清くなり、耳しいは聞こえ、死者はよみがえり、貧者は福音を聞かせらる、23 すべて、われにつきてつまずかざる人は幸いなり、と。(2004/12/15)


Evangelium secundum Matthaeum 21

28 Quid autem vobis videtur? Homo quidem habebat, duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. 29 Ille autem respondens, ait; Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit. 30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non livit: 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices praecedent vos in regnum Dei. 32 Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pooenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.

マテオ聖福音 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 汝ら、これをいかに思うぞ。ある人、二人の子ありしが、長男近づきて、子よ、今日わがぶどう畑に行きて働け、と言いけるに、29 彼答えて、いな、と言いしも、ついに後悔して行きたり。30 また次男に近づきて同じように言いけるに、彼答えて、父よ、われ行く、と言いしも、ついに行かざりき。31 この二人のうち、いずれか父の旨をなしたるぞ、と。彼ら長男なり、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、税吏と遊び女とは、汝らよりも先に神の国に入らん。32 そはヨハネ、義の道をもって汝らに来りしに、汝ら彼を信ぜず、税吏と遊び女とは、かえって彼を信じたりしを、汝ら、これを見てもなお後悔せず、ついに彼を信ぜざりければなり。(2004/12/14)


Evangelium secundum Matthaeum 21

23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? 24 Respondens Iesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate haec facio. 25 Baptisimus Ioannis unde erat? e caelo, an ex hominibus? 26 Si dixerimus, e caelo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Iesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio.

マテオ聖福音 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 イエズス、神殿に至りて教えつつい給いけるに、司祭長および民間の長老ら近づきて言いけるは、汝、何の権をもって、これらのことをなすぞ、また、たれかこの権を汝に与えしぞ。24 イエズス答えてのたまいけるは、われも一言汝らに問わん、汝ら、これを語らば、われもまた何の権をもって、これを行なうかを汝らに告げん。25 ヨハネの洗礼は、いずこよりなりしぞ、天よりか、はた人よりか、と。彼ら相ともにおもんぱかりて、26 もし天よりと言わば、何ゆえに彼を信ぜざりしかと言わるべく、もし人よりと言わば、人みなヨハネを予言者とせるともって、民衆にはばかりありとし、27 ついにイエズスに答えて、われら、これおを知らず、と言いしかば、イエズスまたのたまいけるは、われも何の権をもって、これらのことを行なうかを汝らに告げず。(2004/12/13)


Evangelium secundum Matthaeum 11

2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, 3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus? 4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renuntiate Ioanni quae audistis, et vidistis. 5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortul resurgunt, pauperes evangelizantur: 6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. 7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam? 8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. 9 Sed quid existis videre? prohetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. 10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. 11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.

マテオ聖福音 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

2 ヨハネは監獄にありてキリストの業を聞きしかば、その弟子の二人を遣わして、3 彼に言わしめけるは、来るべき者は汝なるか、あるいは、われらの待てる者、なおほかにあるか、と。4 イエズス、彼らに答えてのたまいけるは、行きて汝らの聞き、かつ見しところをヨハネに告げよ、5 めしいは見え、足なえは歩み、らい病者は清くなり、耳しいは聞こえ、死者はよみがえり、貧者は福音を聞かせらる、6 かくて、われにつきて、つまずかざる人は幸いなり、と。7 彼らの去るや、イエズス、ヨハネのことを、群衆に語り出で給いけるは、汝ら何を見んとて荒野に出でしぞ、風に動かさるる葦(よし)か。8 さらば何を見んとて出でしぞ、柔らかきものを着たる人か、見よ、柔らかきものを着たる人々は帝王の家にあり。9 さらば何を見んとて出でしぞ、予言者か、われ汝らに告ぐ、しかり、予言者よりもまされる者なり。10 書きしるして、「見よ、わが使を汝の面前に遣わさん、彼、汝に先立ちて汝の道を備うべし」とあるは、彼がことなり。11 われ誠に汝らに告ぐ、女より生まれたる者のうちに、洗者ヨハネより大いなる者は、いまだかつて起こらず、されど天国にて最も小さき人も、彼よりは大いなり。(2004/12/12)


Evangelium secundum Matthaeum 17

10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? 11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia. 12 Dico autem vobis, quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.

マテオ聖福音 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

10 弟子たち問いて言いけるは、さらばエリア先に来るべし、と、律法学士らの言えるは何ぞや。11 答えてのたまいけるは、げにエリアは来りて万事を改むべし。12 ただし、われ汝らに告ぐ、エリアは、すでに来れり、されど人々これを知らず、しかも、ほしいままにあしらえり。かくのごとく、人の子もまた彼らより苦しみを受けんとす、と。13 ここにおいて弟子たち、これ洗者ヨハネのことをさしてのたまいしものなることを悟れり。(2004/12/11)


Evangelium secundum Matthaeum 11

16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus 17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. 18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet. 19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.

マテオ聖福音 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 現代を、たれにたとえんか、あたかも巷に坐せるわらべが友だちに叫びて、17 われら汝らのために笛吹きたれども汝ら踊らず、われら嘆きたれども汝ら悲しまざりき、と言うに似たり。18 けだし、ヨハネ来りて飲食せざれば、悪魔につかれたりと言われ、19 人の子来りて飲食すれば、見よ、彼は食をむさぼり、酒を飲む人にて、税吏および罪人の友なり、と言わる。さりながら、知恵は、その子らに正しとせられたり、と。(2004/12/10)


Evangelium secundum Matthaeum 11

11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo. 12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. 13 Omnes enim prophetae et lex usque ad Ioannem prophetaverunt: 14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. 15 Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 われ誠に汝らに告ぐ、女より生まれたる者のうちに、洗者ヨハネより大いなる者は、いまだかつて起こらず、されど天国にて最も小さき人も、彼よりは大いなり。12 洗者ヨハネの日より今に至りて、天国は暴力に襲われ、暴力の者これを奪う、13 そは、もろもろの予言者と律法との予言したるは、ヨハネに至るまでなればなり。14 汝ら、もし悟らんと欲せば、彼は来るべきエリアなり。15 聞く耳を持てる人は聞け。(2004/12/09)


Evangelium secundum Lucam 1

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2004/12/08)


Evangelium secundum Matthaeum 18

12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis: nonne relinquit nonaginata novem in montibus, et vadit quaerere eam quae erravit? 13 Et si contingerit ut inveniat eam: Amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt. 14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.

マテオ聖福音 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 汝ら、これを何とか思える、百頭の羊を持てる者、もし、その一頭を失わば、九十九頭を山にさしおき、行きて、その迷えるものを尋ぬるにあらずや。13 さて、これを見出だすに至らば、われ誠に汝らに告ぐ、迷わざる九十九頭の羊の上よりも、なお、この一頭の上を喜ぶなり。14 かくのごとく、このいと小さき者の一人にても、その滅ぶるは、天にまします汝らの父のみ旨にあらざるなり。(2004/12/07)


Evangelium secundum Lucam 5

17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisaei sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae, et Iudaeae, et Ierusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quaerebant eum inferre, et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medeium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua. 21 Et coeperunt cogitare scibae et pharisaei, dicentes: quis est hic, qui loquitur balsaphemias? Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico): Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 25 Et confestim cosurgens coram illis, tulit lectum in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus miabilia hodie.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 一日(いちじつ)イエズス坐して教え給いけるに、ガリレア、ユデアのすべての村落およびエルザレムより来りしファリザイ人、律法学士らも坐しいたりしが、主の能力、人をいやすために現われつつありき。18 おりしも人々、中風を病める人を床にて、かき来り、内に入れてイエズスの前に置かんと努むれども、19 群衆のために入るべき道を得ず、屋根にのぼり、かわらをはぎて、その人を床のままイエズスの前に、真中につりおろせり。20 イエズス彼らの信仰を見て。人よ、汝の罪許さる、とのたまいしかば、21 律法学士、ファリザイ人ら考え始めて言いけるは、この冒涜の言葉を出だすはたれぞ。神ひとりのほか、たれか罪を許すことを得んや、と。22 イエズス彼らの思うところを知り、答えてのたまいけるは、汝ら心に何を考うるぞ。23 汝の罪許さると言うと、起きて歩めと言うと、いずれかやすき。24 さて人の子、地において罪を許すの権あることを汝らに知らしめん、とて中風の人に向かい、われ汝に命ず、起きよ、床を取りて、おのが家に帰れ、とのたまいしかば、25 その人ただちに彼らの前に起き上がり、おのが、ふしいたりし床を取りて、神に光栄を帰しつつ家に帰りしが、26 人みな驚き入りて、神に光栄を帰し、また恐れかしこみて、われら今日、誠に不思議なることを見たり、と言いいたり。   (2004/12/06)


Evangelium secundum Matthaeum 3

1 In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae, 2 et dicens: Poenitentiam agite: appropinquavit enim regnum caelorum. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: Rectas facite semitas eius. 4 Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem eius erat locustae, et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Ierosolyma, et omnis Iudaea, et omnis regio circa Iordanem; 6 et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos pharisaeorum, et sadducaeorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructum dignum poenitentiae. 9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae. 10 Iam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergfo arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11 Ergo quidem baptizo vos in aqua in poenitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sunt dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu sancto, et igni. 12 Cuius ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.

マテオ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ洗者ヨハネ来りてユデアの荒野に教えを述べ、2 言いけるは、汝ら改心せよ、天国は近づけり、と。3 けだし、これ予言者イザヤによりて言われし人なり、いわく「荒野に呼ばわる人の声ありて言う、汝ら主の道を備え、その小道を直くせよ」と。4 ヨハネは、らくだの毛衣を着、腰に皮帯をしめ、いなごと野蜜とを常食となしいたりき。5 時にエルザレム、ユデアの全国、ヨルダン[川]に沿える全地方[の人]彼のもとに出で、6 おのが罪を告白して、ヨルダンにて洗せられおりしが、7 多くのファリザイ人およびサドカイ人の、おのれに洗せられんとて来るを見て、ヨハネこれに言いけるは、まむしの末よ、来るべき怒りをのがるることを、たれか汝らに教えしぞ。8 されば改心の相当なる実を結べよ。9 汝ら、われらの父にアブラハムありと心のうちに言わんとすることなかれ、けだし、われ汝らに告ぐ、神は、これらの石よりアブラハムのために子どもを起こすことを得給う。10 斧すでに木の根に置かれたり、ゆえに、すべて良き実を結ばざる木は切られて火に投げ入れらるべし。11 われは改心のために水にて汝らを洗すれども、わがのちに来り給う者は、われよりも力あり、われは、そのはきものを取るにも足らず、彼は聖霊と火とにて汝らを洗し給うべし。12 彼の手に箕ありて、その打ち場を清め、麦は倉に納め、殻は消えざる火にて焼き給うべし、と。(2004/12/05)


Evangelium secundum Matthaeum 9 - 10

35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omenm languorem, et omenem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operari autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. 1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem....5 Hos duodecim misit Iesus: praecipiens eis, dicens: ... 6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. 7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia apporopinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date.

マテオ聖福音 9 - 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 イエズス、もろもろの町、村を経巡り、その会堂に教えを説き、[天]国の福音を述べ、かつ、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやし給いしが、36 群衆を見て、その悩みて牧者なき羊のごとくふせるをあわれみ給えり。37 さて弟子たちにのたまいけるは、刈り入れは多けれども、働く者は少なし、38 ゆえに働く者を、その刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え、と。1 イエズスおのが十二の弟子を呼び集め、これに汚鬼どもを追い払い、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやす権能を賜いしが、...5 イエズスこの十二人を遣わすとて命じてのたまいけるは、...6 むしろイスラエルの家の迷える羊に行け。7 行きて天国は近づけりと述べ伝えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。(2004/12/04)


Evangelium secundum Marcum 16

15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。19 彼らに語り給いてのち、主イエズス天に上げられ給いて神の右に坐し給う。20 弟子たちは出立して、あまねく教えを述べしが、主、力を加え給いて、伴える印によりて言葉を証し給いたりき。(2004/12/03)

Evangelium secundum Matthaeum 7

21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum....24 Omnis ergo qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram. 26 Et omnis qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam: 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.

マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 われに主よ主よと言う人みな天国に入るにはあらず、天にましますわが父のみ旨を行なう人こそ天国に入るべきなれ。...24 されば、すべてわがこの言葉を聞き、かつこれを行なう人は、岩の上に、その家を建てたる賢き人に比せられん、25 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれども、倒れざりき、そは岩の上に基したればなり。26 また、すべてわがこの言葉を聞きて、これを行なわざる人は、砂の上に、その家を建てたる愚かなる人に似ん、27 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれば、倒れて、そのくずれ、はなはだしかりき、と[教え給えり]。(2004/12/02)


Evangelium secundum Matthaeum 15

29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos: 31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel. 32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dicit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via. 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? 34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. 35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram. 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.

マテオ聖福音 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 イエズス、ここを過ぎてガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給いければ、30 おびただしき群衆あり、おしめしい、足なえかたわ、そのほか多くの者を携えて彼に近づき、その足もとに放ち置きしに、イエズスこれらをいやし給えり。31 されば群衆は、おしのもの言い、足なえの歩み、めしいの見ゆるを見て感嘆し、光栄をイスラエルの神に帰せり。32 時にイエズス、弟子たちを呼び集めてのたまいけるは、われ[この]群衆をあわれむ、けだし忍びてわれとともにおること、すでに三日にして食すべきものなし、われ、これを空腹にして去らしむるを好まず、おそらくは、道にて倒れん、と。33 弟子たち言いけるは、さりとて、この荒野にて、かほどの群衆を飽かすべきパンを、われら、いずこよりか求め得ん。34 イエズスのたまいけるは、汝ら、いくつのパンをか持てる、と。答えて、七つと少しの小魚とあり、と言いしかば、35 イエズス命じて群衆を地にすわらせ、36 七つのパンとその魚とを取り、謝して裂き、弟子たちに与え給い、弟子たちこれを人民に与え、37 みな食して飽き足れり。残りのくずを拾いて七つのかごに満ちしが、...。(2004/12/01)


Evangelium secundum Matthaeum 4

18 Ambulans autem Iesus juxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocantur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), 19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 20 At illi continuo relictis, retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zededaei, et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zededaeo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.

マテオ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズス、ガリレアの湖辺を歩み給うに、二人の兄弟すなわちペトロと呼ばるるシモンと、その兄弟アンデレアとの湖に網打てるを見=二人は兄弟なりき=19 彼らに向かいて、われに従え、われ汝らをして人をすなどる者とならしめん、とのたまいしかば、20 彼ら、ただちに網をおきて従えり。21 イエズス、ここより進み給いて、またほかに二人の兄弟すなわちゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、父ゼベデオとともに船にて網を繕うを見、これを召し給いしに、22 彼ら、ただちに網と父とをおきて従えり。(2004/11/30)


Evangelium secundum Matthaeum 8

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens centurio ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: 11 Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:

マテオ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 かくてイエズス、カファルナウムに入り給いしが、百夫長近づきて、6 願いて言いけるは、主よ、わがしもべ中風にて家にふし、いたく苦しめり、と。7 イエズス、われ行きて、そをいやさん、とのたまいしかば、8 百夫長答えて言いけるは、主よ、われは不肖にして、主のわが屋根の下に入り給うに足らず、ただ一言葉にて命じ給え、さらば、わがしもべいえん。9 けだし、われも人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、これに行けと言えば行き、彼に来れ[と言えば]来り、また、わがしもべに、これをなせ[と言えば]なすなり、と。10 イエズス、これを聞きて感嘆し、従える者にのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、イスラエルのうちにても、かほどの信仰に会いしことなし。11 われ汝らに告ぐ、多くの人、東西より来りて、アブラハム、イザアク、ヤコブとともに天国に坐せん。(2004/11/29)


Evangelium secundum Matthaeum 24

37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis: 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, mubentes et nuptui tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam, 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis. 40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur. 41 Duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur. 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. 44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.

マテオ聖福音 24(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

37 ノエの日におけるごとく人の子の来るもまたしからん。38 すなわち洪水の前のころ、ノエの箱舟に入るその日までも、人々飲み食い、めとり嫁ぎして、39 洪水来りて、ことごとく彼らを引きさらうまで知らざりしごとく、人の子の来るもまたしからん。40 その時、二人畑にあらんに、一人は取られ、一人は残されん。41 二人の女、うすをひきおらんに、一人は取られ、一人は残されん。42 されば汝ら警戒せよ、汝らの主の来り給うは、いずれの時なるかを知らざればなり。43 汝ら、これを知れ、家父もし盗賊の来るべき時を知らば、必ず警戒して、その家をうがたせじ。されば汝らも用意してあれ、汝らの知らざる時に人の子来るべければなり。(2004/11/28)

ラテン語による毎日の福音[1]へ

ラテン語による毎日の福音[2]へ

ラテン語による毎日の福音[4]へ

ラテン語による毎日の福音[5]へ

ラテン語による毎日の福音[6]へ

みこころネット(表紙)へ

作成日:2003/12/08(聖母マリアの無原罪のおんやどりの祝日)

最終更新日:2005/03/31

メール:mikami@po.d-b.ne.jp