ラテン語による聖書(Biblia Vulgata)[2]

Evangelium secundum Lucam 21

34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae; et superveniat in vos repentina dies illa; 35 tanquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae. 36 Vigilate itaque, omni temopore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

34 自ら慎め、おそらくは汝らの心、放蕩、酩酊、あるいは今生の心づかいのためににぶりて、かの日は思わず汝らの上に来らん、35 こは地の全面に住む人間いっさいの上に、わなのごとく来るべければなり。36 されば汝ら、来るべきこのすべてのことをのがれ、人の子の前に立つに堪えたる者とせらるるよう警戒して不断に祈れ、と。(2004/11/27)


Evangelium secundum Lucam 21

29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores; 30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas. 31 Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. 32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. 33 Caelum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 イエズスまた彼らにたとえを語り給いけるは、いちじくおっよび、すべての木を見よ、30 すでに、おのずから芽ざせば、汝ら夏の近きを知る。31 かくのごとく、このことどもの起こるを見ば、神の国は近しと知れ。32 われ誠に汝らに告ぐ、このことのみな成就するまで現代は過ぎざらん、33 天地は過ぎん、されどわが言葉は過ぎざるべし。(2004/11/26)


Evangelium secundum Lucam 21

20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia apporopinquavit desolatio eius: 21 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam: 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quae scripta sunt. 23 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. 24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus: donec impleantur tempora nationum. 25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum: 26 arescentibus hominibus prae timore, et exspectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur; 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate. 28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra; quoniam appropinquat redemptio vestra.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 さてエルザレムが軍隊に取り囲まるるを見ば、その時その滅亡は近づきたりと知れ。21 その時ユデアにおる人は山にのがるべく、市中におる人は立ちのくべく、地方におる人は市中に入るべからず。22 されど、その日にあたりて、はらめる人、乳を飲まする人は禍いなるかな、そは地上に大いなる悩みありて、怒りは、この民にのぞむべければなり。24 かくて人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸国に引かれ、エルザレムは異邦人に踏みにじられ、諸国民の時満つるに至らん。25 また日、月、星に印現れ、地上には海と波との鳴りとどろきて、もろもろの国民これがためにうろたえ、26 人々は全世界の上に起こらんとすることを予期して恐ろしさにやつれん、そは天上の能力震動すべければなり。27 時に人の子が大いなる権力と威光とをもって雲に乗り来るを見ん。これらのこと起こらば、仰ぎて頭(こうべ)をあげよ、そは汝らの救わるること近ければなり、と。(2004/11/25)


Evangelium secundum Lucam 21

12 Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et praesides propter nomen meum; 13 continget autem vobis in testimonium. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis: 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis; 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum: 18 et capilus de capite vestro non peribit. 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 さて、このいっさいのことに先立ちて、人々わが名のために汝らに手をくだして汝らを迫害し、会堂に、監獄に渡し、王侯総督の前に引かん、13 このことの汝らに起こるは証拠とならんためなり。14 されば汝ら覚悟して、いかに答えんかと、あらかじめおもんぱかることなかれ、15 そはわれ、汝らがすべての敵の言い防ぎ言い破ることあたわざるべき口と知恵とを汝らに与うべければなり。16 また汝らは、親、兄弟、親族、朋友より売られ、そのうち、あるいは彼らに殺さるる者もあるべく、17 またわが名のために、すべての人に憎まれん。18 しかれども汝らの髪の毛の一すじだも失せじ。19 忍耐をもって、その魂を保て。(2004/11/24)


Evangelium secundum Lucam 21

5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit: 6 Haec quae videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praecptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient? 8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit; nolite ergo ire post eos. 9 Cum autem audieritis praelia et seditiones, nolite terreri; oportet primum haec fieri, sed nondum statim finis. 10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. 11 Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 ある人々、神殿が良き石および献げ物にて飾られたることを語れるに、イエズスのたまいけるは、6 汝らの見るこの品々、ついには一つの石もくずれずして石の上に残らざる日来らん、と。7 彼らまた問いて、師よ、このことどもはいつあるべきぞ、その起こらん時には、いかなる印かあるべき、と言いしに、8 イエズスのたまいけるは、汝ら、まどわされじと注意せよ、そは多くの人わが名を冒して来り、われなり、時は近し、と言うべければなり。9 されば彼らに従うことなかれ、9 また戦争反乱ありと聞くとも恐るることなかれ、このことどもは、まずあるべしといえども、終わりはいまだ、ただちに来らざるなり、と。10 かくて彼らにのたまいけるは、民は民に、国は国に立ち逆らい、11 また所々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶変あり、大いなる印あるべし。(2004/11/23)


Evangelium secundum Lucam 21

1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium , divites. 2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo. 3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit. 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei; haec autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス目をあげて、富める人々のさいせんさいせん箱に入るるを見、2 また一人の貧しき寡婦の二りんを入るるを見て、3 のたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、かの貧しき寡婦は、すべての人より多く入れたり。4 そは彼らはみな、その余れるうちよりさいせんを入れたるに、かの女は、その乏しきうちより持てる暮しの代を、ことごとく入れたればなり、と。(2004/11/22)


Evangelium secundum Lucam 23

35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, 37 et dicentes: Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac. 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris graecis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Iudaeorum. 39 Unus autem de his qui pendebant, latronibus, balsphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. 41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. 42 Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. 43 Et dixit illi Iesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso.

ルカ聖福音書 23 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 人民は立ちて眺めいたりしが、頭どもは彼らとともにイエズスをあざけりて、彼は他人を救えり、はたして神より選まれたるキリストならば、おのれを救うべし、と言い、36 兵卒らもまた、これをあざけりつつ近づきて酢を差し出だし、37 汝もしユデア人の王ならばおのれを救え、と言いいたり。38 イエズスの上には、ギリシア、ラテンおよびヘブレオの文字にて書きたる罪札(すてふだ)ありて、「これユデア人の王なり」とありき。39 かの、つられたる強盗のうち一人は冒涜して、汝キリストならば、おのれとわれらとを救え、と言えるに、40 一人は答えてこれをとがめ、汝は同じ刑罰を受けながら、なお神を恐れざるか、41 われらはおのが仕業に当たる報いを受くるものなれば当然なれども、この人は何の悪をもなしたることなし、と言いて、42 またイエズスに向かい、主よ、み国に至り給わん時われを記憶し給え、と言いけれは、43 イエズスのたまいけるは、われ誠に汝に告ぐ、今日汝われとともに楽園にあるべし、と。(2004/11/21)


Evangelium secundum Lucam 20

27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo; 29 septem ergo fratres erant; et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filius. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. 32 Novissime omnium mortua est et mulier. 33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem. 34 Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: 35 illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores; 36 neque enim ultra mori poterunt; aequales enim angelis sunt, et filii sunt Dei; cum sint filii resurrectionis. 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iabob. 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.

ルカ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 また復活を否定せるサドカイ人、数人近づきて問いて言いけるは、28 師よ、モイゼがわれらに書きおきしところによれば、人の兄弟、妻をめとりて死し、あとに子どもなき時は、その兄弟その妻をめとりて兄弟に子を得さすべきなり。29 さればここに兄弟七人ありしに、兄、妻をめとり子なくして死したれば、30 その次なる者これをめとりしが、また子なくして死せしかば、31 第三の者これをめとり、七人みな同じようにして子を残さずして死し、32 最後に女もまた死せり、33 しからば復活の時かの女は、彼らのうち、たれの妻たるべきか、そは七人これをめとりたればなり、と。34 イエズス彼らにのたまいけるは、現世の子らはめとり嫁ぎすれども、35 来世および復活に堪えたりとせらるべき人々は、嫁がずめとらざらん、36 けだし、もはや死するあたわず、復活の子なれば天使に等しくして神の子どもなり。37 そもそも死者の復活することはモイゼ茨の編に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と称してこれを示せり、38 すなわち死者の神にはあらずして生者の神にてまします、そは人みなこれに生くればなり、と。39 ある律法学士ら答えて、師よ、よくのたまえり、と言いしが、40 そののちは何ごとをも、あえて問う者なかりき。(2004/11/20)


Evangelium secundum Lucam 19

45 Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes, 46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum. 47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribae, et principes plebis quaerebant illum perdere: 48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

ルカ聖福音書 19 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

45 イエズス[神]殿に入り、その内にて売り買いする人々を追い出だし始め給い、46 さて、これにのたまいけるは、書きしるして、「わが家は祈りの家なり」とあるに汝らはこれを盗賊の巣窟となせり、と。47 かくて日々[神]殿にて教えい給えるを、司祭長、律法学士および人民の重だちたる人々、殺さんとて企みいたれど、48 これをいかにすべきかを思い得ざりき、そは人民、みなあこがれて、これに聞きいたればなり。(2004/11/19)


Evangelium secundum Lucam 19

41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens: 42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique: 44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.

ルカ聖福音書 19 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

41 イエズス近づき給うや、町を見つつ、これがために泣きてのたまいけるは、42 汝も、もし汝のこの日においてだも汝に平和を来すべきものの何なるかを知りたらば[幸いならんに]、今は汝の目より隠れたり。43 けだし日まさに汝に来らんとす、すなわち、その敵ども、塁を汝のめぐりに築き、取り囲みつつ四方より迫り、44 汝と、その内にある子どもとを地に打ち倒し、汝には一つの石をも石の上に残さじ、そは汝が訪問せられし時を知らざりしゆえなり、と。(2004/11/18)


Evangelium secundum Lucam 19

11 Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. 12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. 13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio. 14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos. 15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque nogotiatus esset. 16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit. 17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. 18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas. 19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates. 20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario: 21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. 22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi: 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam? 24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. 25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas. 26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me. 28 Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.

ルカ聖福音書 19 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 人々これを聞きつつおりしに、イエズスこれに加えて一つのたとえを語り給えり、これ身は、すでにエルザレムに近く、また彼らが神の国ただちに現わるべしと思いおれるをもってなり。12 すなわちのたまいけるは、ある貴人(きにん)、遠国へ行き、封国(ほうこく)を受けて帰らんとて、13 おのが家来十人を呼びて金十斤を私、わが来るまで商売せよ、と命じおきしが、14 国民彼を憎みければ、あとより使をやりて、われらは、かの人のわが王となることを否む、と言わせたれど、15 彼、封国を受けて帰り来り、かつて金を与えおきし家来が、おのおの商売して、いかばかりのもうけありしかを知らんために、命じてこれを呼ばしめしが、16 初めの者来りて、主君よ、汝の金一斤は十斤をもうけたり、と言いしに、17 主人言いけるは、よし、良僕よ、汝はわずかなものに忠なりしがゆえに十の都会をつかさどるべし、と。18 次の者来りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と言いしに、19 主人言いけるは、汝も五つの都会をつかさどれ、と。20 また一人来りて、主君よ、これ汝の金一斤なり、われこれをふくさに包みおけり、21 そは汝がきびしき人にして、置かざるものを取り、まかざるものを刈るをもってわれ汝を恐れたればなり、と言いしに、22 主人言いけるは、悪僕よ、われ汝をその口によりて裁かん、汝は、わがきびしき人にして、置かざるものを取り、まかざるものを刈るを知りたるに、23 何ぞ、わが金を銀行に渡さざりしや、さらばわれ来りて、これを利とともに受け取りしならん、と。24 かくて立ち会える人々に向かい、彼より、その金一斤を取りて十斤を持てる者に与えよ、と言いければ、25 彼ら、主君よ、彼はすでに十斤を持てり、と言いしかど、26 われ汝らに告ぐ、すべて持てる人はなお与えられて余りあらん、されど持たぬ人は、その持てる物までも奪われん。27 さて、おのれらに、わが王たることを否みし敵どもをここに引き来りて、わが目の前に殺せ、[と言えり]と。28 かくのたまい終わりて、先立ちてエルザレムにのぼり行き給えり。(2004/11/17)


Evangelium secundum Lucam 19

1 Et ingressus perambulabat Iericho. 2 Et ecce vir nomine Sachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives: 3 et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. 4 Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus. 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere. 6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. 8 Stans autem Zachaeus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. 9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae. 10 Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.

ルカ聖福音書 19 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、エリコに入りて歩み行き給うに、2 おりしもザケオと言える人あり、すなわち税吏の頭にして、しかも富豪なりしが、3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈(たけ)低くして群衆のために見得ざりければ、4 見ゆるようにと前に走り行きて、桑葉いちじくの木にのぼれり、そこをば通り給うべければなり。5 イエズスその所に至りて目をあげ、彼を見てのたまいけるは、ザケオ、急ぎおりよ、今日、われ汝の家に宿らざるべからず、と。6 彼急ぎおりて歓迎せしかば、7 衆人これを見て、イエズス、罪人の客となれり、とつぶやきければ、8 ザケオ立ちて主に言いけるは、主、見給え、われは財産の半ばを貧者に施し、もし人を損害せしことあらば、償いに四倍をもってせんとす、と。9 イエズスこれにのたまいけるは、この家、今日救いを得たり、そは、この人もアブラハムの子なればなり。10 けだし人の子の来りしは、滅びたる者を尋ねて救わんためなり、と。(2004/11/16)


Evangelium secundum Lucam 18

35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei quod Iesus Nararenus transiret. 38 Et clamavit, dicens: Iesu, fili David, miserere mei. 39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. 40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam. 42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit. 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

ルカ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 イエズス、エリコに近づき給う時、一人のめしい、道ばたに坐して施しをこいおりしが、36 群衆の過ぐるを聞きて、こは何ごとぞと問いけるに、37 人々、ナザレトのイエズスの過ぎ給う由を告げしかば、38 彼、叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、われをあわれみ給え、と言えり。39 先立てる人々これを叱りて黙せしめんとすれども、彼ますます、ダヴィドの子よ、われをあわれみ給え、と叫びいければ、40 イエズス立ち留まり、命じてこれを連れ来らしめ給い、その近づきし時これに問いて、41 わが汝に何をなさんことを欲するぞ、とのたまいしに、彼、主よ、見えしめ給わんことを、と言えり。42 イエズスのたまいけるは、見えよ、汝の信仰、汝を救えり、と。43 彼たちまち見え、神に光栄を帰しつつイエズスに従いたりしが、民衆これを見て、こぞりて神に光栄を帰し奉れり。(2004/11/15)


Evangelium secundum Lucam 21

5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit: 6 Haec quae videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient? 8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. 9 Cum autem audieritis praelia et seditiones, nolite terreri; oportet primum haec fieri, sed nondum statim finis. 10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. 11 Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt. 12 Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et praesides propter nomen meum; 13 continget autem vobis in testimonium. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis: 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. 16 Tradenmini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis; 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum: 18 et capillus de capite vestro non peribit. 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.

ルカ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 ある人々、神殿が良き石および献げ物にて飾られたることを語れるに、イエズスのたまいけるは、6 汝らの見るこの品々、ついには一つの石もくずれずして石の上に残らざる日来らん、と。7 彼らまた問いて、師よ、このことどもはいつあるべきぞ、その起こらん時には、いかなる印かあるべき、と言いしに、8 イエズスのたまいけるは、汝ら、まどわされじと注意せよ、そは多くの人わが名を冒して来り、われなり、時は近し、と言うべければなり。9 されば彼らに従うことなかれ、9 また戦争反乱ありと聞くとも恐るることなかれ、このことどもは、まずあるべしといえども、終わりはいまだ、ただちに来らざるなり、と。10 かくて彼らにのたまいけるは、民は民に、国は国に立ち逆らい、11 また所々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶変あり、大いなる印あるべし。12 さて、このいっさいのことに先立ちて、人々わが名のために汝らに手をくだして汝らを迫害し、会堂に、監獄に渡し、王侯総督の前に引かん、13 このことの汝らに起こるは証拠とならんためなり。14 されば汝ら覚悟して、いかに答えんかと、あらかじめおもんぱかることなかれ、15 そはわれ、汝らがすべての敵の言い防ぎ言い破ることあたわざるべき口と知恵とを汝らに与うべければなり。16 また汝らは、親、兄弟、親族、朋友より売られ、そのうち、あるいは彼らに殺さるる者もあるべく、17 またわが名のために、すべての人に憎まれん。18 しかれども汝らの髪の毛の一すじだも失せじ。19 忍耐をもって、その魂を保て。(2004/11/14)


Evangelium secundum Lucam 18

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. 3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo. 4 Et nolenbat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor: 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. 6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniqutatis dicit: 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? 8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?

ルカ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスまた、人、常に祈りてうまざるべしとて彼らにたとえを語りてのたまいけるは、2 ある町に神をも恐れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、3 またその町に一人の寡婦ありて彼に至り、われに仇する人を処分し給え、と言いいたりしを、4 彼、ひさしくがえんぜざりしかど、そののち心のうちに言えらく、われは神をも恐れず人をも顧みざれど、5 かの寡婦のわれにわずらわしければ、これがために処分せん、しかせずば最後には来りてわれを打たん、と。6 主またのたまいけるは、汝ら、かの不義なる判事の言えることを聞け。7 神は何すれぞ、その選み給える人々の昼夜おのれに呼ばわるを処分せずして、その苦しめらるるを忍び給わんや。8 われ汝らに告ぐ、神は速かに彼らのために処分し給うべし。さりながら人の子の来らん時、世に信仰を見出だすべきか、と。(2004/11/13)


Evangelium secundum Lucam 17

26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis. 27 Edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes. 28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et aedificabant: 29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de caelo, et omnes perdidit: 30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur. 31 In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro. 32 Memores estote uxoris Lot. 33. Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. 34 Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur: 35 duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur. 36 Respondentes dicunt illi: Ubi Domine? 37 Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae.

ルカ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 ノエの日に起こりしごとく、人の子の日にもまた、しかあらん、27 すなわちノエが箱舟に入る日まで人々飲み食いし、妻をめとり、めあわせられおりしが、洪水来りてことごとく彼らを滅ぼせり。28 またロトの日に起こりしごとくならん、すなわち人々飲み食いし、売り買いし、植え、建てなどなしおりしが、29 ロトがソドマより出でし日には天より火と硫黄と降りて彼らをことごとく滅ぼせり。30 人の子の現わるべき日にもまた、かくのごとくなるべし。31 その時、人、屋根におりて、器具、家の内にあらば、これを取らんとてくだるべからず、畑におる人もまた同じく帰るべからず。32 ロトの妻のことを思え。33 すべておのが生命を救わんと欲する人はこれを失い、失わん人はこれを保たん。34 われ汝らに告ぐ、かの夜には二人一つの寝床におらんに、一人は取られ一人は残されん、35 二人の女、ともにうすをひきおらんに、一人は取られ、一人は残されん、二人の男、畑におらんに、一人は取られ一人は残されん、と。36 弟子たち答えて、主よ、いずこぞ、と言いしかば、37 いずこにもあれ、屍のあらん所にわしもまた集まるべし、とのたまえり。(2004/11/12)


Evangelium secundum Lucam 17

20 Interrogatus autem a pharisaeis: Quando venit regnum Dei?, respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione: 21 neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. 22 Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. 23 Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini: 24 nam, sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua. 25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.

ルカ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 神の国はいつ来るべきか、と、ファリザイ人に問われし時、イエズス答えてのたまいけるは、神の国は目に見えて来るものにあらず、21 また、見よ、ここにあり、かしこにあり、と言うべきにもあらず、神の国は、すなわち汝らのうちにあればなり、と。22 また弟子たちにのたまいけるは、汝らが人の子の一日を見んと欲する日来らん、されどこれを見ざるべし。23 また人は、見よ、ここにあり、かしこにあり、と言わんも行くことなかれ、従うことなかれ、24 そはいなずまの閃きて空の果より果に光るごとく、人の子も、その日にあたりて、しかあるべければなり。25 されど、あらかじめ多くの苦しみを受け、かつこの時代の人に捨てられざるべからず。(2004/11/11)


Evangelium secundum Lucam 17

11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam et Galilaeam. 12 Et cum ingredieretur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe: 13 et levaverunt vocem, dicentes: Iesu praeceptor, miserere nostri. 14 Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum. 16 et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus. 17 Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt? 18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. 19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.

ルカ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 イエズス、エルザレムへおもむき給うとてサマリアとガリレアとの中ほどを通り給いしが、12 ある村に入り給う時、十人のらい病者これを迎えて、はるかに立ち上がり、13 声をあげて言いけるは、師イエズスよ、われらをあわれみ給え、と。14 イエズスこれを見給うや、汝ら行きておのれを司祭たちに見せよ、とのたまいしかば、彼ら行くほどに途中にて清くなれり。15 そのうちの一人、おのれの清くなりたるを見るや、声高く神に光栄を帰しつつ帰り来り、16 イエズスの足もとに平伏して感謝せしが、これサマリア人なりき。17 イエズス答えてのたまいけるは、清くなりし者は十人にあらずや、その九人はいずこにかおる、18 この異邦人のほかは、立ち帰りて神に光栄を帰し奉れる者見えざるなり、と。19 すなわちこれにのたまいけるは、立ちて行け、けだし汝の信仰、汝を救えり、と。(2004/11/10)


Evangelium secundum Ioannem 2

13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam: 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit. 16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. 17 Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me. 18 Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia haec facis? 19 Respondit Iesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. 20 Dixerunt ergo Iudaei: Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? 21 Ille autem dicebat de templo coporis sui. 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus.

ヨハネ聖福音書 2 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 ユデア人の過ぎ越しの祭、近づきければ、イエズス、エルザレムにのぼり、14 [神]殿の内にて牛、羊、鳩を売る人々および坐せる両替屋等を見給いしかば、15 縄をもってむちめきたるものを作り、彼らをことごとく[神]殿より追い出だし、羊、牛をも追い出だし、両替屋の金をまき散らして、その机をくつがえし、16 鳩を売る人々に向かいて、このものどもを取りのけよ、わが父の家を商売(あきない)の家となすな、とのたまえり。17 弟子たちは、書きしるして「汝の家に対する熱心は、われを食いつくせり」とあるを思い出だせり。18 かくてユデア人答えてイエズスに言いけるは、汝、いかなる印を表わして、これらのことをなすぞ、と。19 イエズス答えて、汝ら、この[神]殿をこぼて、われ三日のうちにこれを起こさん、とのたまいしかば、20 ユデア人言いけるは、この[神]殿は、作るに四十六年を要せしに、汝、三日のうちにこれを起こすべきか、と。21 ただしイエズスは、おのが体の[神]殿をさしてのたまいしなり。22 されば死者のうちより復活し給えるのち、弟子たち、こののたまいしことを思い出だして、聖書とイエズスののたまいし御言葉とを信ぜり。(2004/11/09)


Evangelium secundum Lucam 17

1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: vae autem illi per quem veniunt. 2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. 3 Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si poenitentiam egerit, dimitte illi. 4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Poenitet me, dimitte illi. 5 Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem. 6 Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare et transplantare in mare, et obediet vobis.

ルカ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、弟子たちにのたまいけるは、つまずきは来らざるを得ず、されどこれを来す人は禍いなるかな、2 石うすを首にかけられて海に投げ入れらるるは、この小さき者の一人をつますかするよりは、むしろ彼にとりてまされり。3 汝ら自ら注意せよ。もし汝の兄弟汝に罪を犯さばこれをいさめよ、しかしてもし改心せばこれを許せ、4 一日に七たび汝に罪を犯して一日に七たび改心すと言いつつ汝に立ち帰らば、これを許せ、と。5 使徒たち、願わくは、われらの信仰を増し給え、と主に言いしかば、6 主のたまいけるは、汝らもしからし一粒ほどの信仰だにあらば、この桑の木に向かいて、抜けて海に移り立て、と言わんに必ず汝らに従わん。(2004/11/08)


Evangelium secundum Lucam 20

27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo; 29 septem ergo fratres erant; et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filius. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. 32 Novissime omnium mortua est et mulier. 33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem. 34 Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: 35 illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores; 36 neque enim ultra mori poterunt; aequales enim angelis sunt, et filii sunt Dei; cum sint filii resurrectionis. 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iabob. 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.

ルカ聖福音書 20 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 また復活を否定せるサドカイ人、数人近づきて問いて言いけるは、28 師よ、モイゼがわれらに書きおきしところによれば、人の兄弟、妻をめとりて死し、あとに子どもなき時は、その兄弟その妻をめとりて兄弟に子を得さすべきなり。29 さればここに兄弟七人ありしに、兄、妻をめとり子なくして死したれば、30 その次なる者これをめとりしが、また子なくして死せしかば、31 第三の者これをめとり、七人みな同じようにして子を残さずして死し、32 最後に女もまた死せり、33 しからば復活の時かの女は、彼らのうち、たれの妻たるべきか、そは七人これをめとりたればなり、と。34 イエズス彼らにのたまいけるは、現世の子らはめとり嫁ぎすれども、35 来世および復活に堪えたりとせらるべき人々は、嫁がずめとらざらん、36 けだし、もはや死するあたわず、復活の子なれば天使に等しくして神の子どもなり。37 そもそも死者の復活することはモイゼ茨の編に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と称してこれを示せり、38 すなわち死者の神にはあらずして生者の神にてまします、そは人みなこれに生くればなり、と。(2004/11/07)


Evangelium secundum Lucam 16

9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiam vos in aeterna tabernacula. 10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est. 11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis? 12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis? 13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diligit: aut uni adhaerebit, et alterum contemnit: non potestis Deo servire et mammonae. 14 Audiebant autem omnia haec pharisaei, qui erant avari: et deridebant illum. 15 Et ait illis: Vos estis qui iustificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.

ルカ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 われもまた汝らに告ぐ、汝ら不正の富をもって友人を作り、息絶えしのち汝らを永遠の住み家に受け入れしむべくせよ。10 そもそも小事に忠なる人は大事にもまた忠なり、小事に不正なる人は大事にもまた不正なり。11 されば汝ら、もし不正の富において忠ならざりせば、たれか誠の富を汝らに託せん。12 また他人のもにおいて忠ならざりせば、たれか汝らのものを汝らに与えん。13 一人のしもべは二人の主にかね仕うることあたわず、あるいは一人を憎みて一人を愛し、あるいは一人に従いて一人をうとむべければなり。汝らは神と富とにかね仕うることあたわず、[とのたまえり]。しかるに貪欲なるファリザイ人ら、この始終のことを聞きてあざけりければ、15 イエズス彼らにのたまいけるは、汝らは人の前に自ら義とする者なり、されど神は汝らの心を知り給う、けだし人にとりて高き者は神のみ前に憎むべき者なり。(2004/11/06)


Evangelium secundum Lucam 16

1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat vilicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicationis tuae: iam enim non poteris villicare. 3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco. 4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. 5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? 6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta. 7 Deinde alii dixit. Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. 8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.

ルカ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスまた弟子たちにのたまいけるは、ある富豪に一人の家令ありしが、主人の財産を浪費せりとて訴え出でられしかば、2 主人彼を呼び、わが汝につきて聞くところは、これ何ごとぞや、汝もはや家令たるを得ざれば、家令たりし時の会計を差し出だせ、と言いしに、3 家令心のうちに言いけるは、わが主人、家令の職をわれより奪える上は、われ何をなすべきぞ、耕すことはかなわず、乞食するは恥ずかし、4 家令をやめられたるのち、人々の家に受けられんためには、なすべきようこそあれ、とて、5 主人に負債ある人々を呼び集めて、初めの一人に言いけるは、わが主人に対する汝の負債は幾ばくぞ、と。6 彼、油百樽なり、と言いしに、家令言いけるは、汝の証書を取り、早く坐して五十と書け、と。7 また次の者に言いけるは、汝の負債は幾ばくぞと、彼、麦百石なり、と言いしに家令言いけるは、汝の証書を取りて八十と書け、と。8 しかるに主人、この不正なる家令をほめて、その手段を巧みなりとせり。けだし、この世の子どもは互いに光の子どもよりも巧みなればなり。(2004/11/05)


Evangelium secundum Lucam 15

Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. 3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: 4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quae perierat, donec inveniat eam? 5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat? 7 Dico vobis quod ita gaudium erti in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent peonitentia. 8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quaerit diligenter, donec inveniat? 9 Et cum invenerit convocat amicas et civinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram. 10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente.

ルカ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 時に税吏、罪人ら、イエズスに聞かんとて近づきければ、ファリザイ人、律法学士らつぶやきて、この人は罪人を受けてともに食するよ、と言いいたりしかば、3 イエズス彼らにたとえを語りてのたまいけるは、4 汝らのうち、たれか百頭の羊ありて、その一頭を失いたらんに、九十九頭を野におきて、その失せたるものを見出だすまでま尋ねざらんや。5 さてこれを見出ださば、喜びておのが肩に乗せ、6 家に帰りて朋友隣人を呼び集め、われ失せたりし羊を見出だしたれば、われとともに喜べ、と言わん、7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく改心する一人の罪人のためには、改心を要せざる九十九の義人のためよりも天において喜びあるべし。8 また、いかなる女かダラクマ十枚ありて、その一枚を失いたらんに、灯をともし家を掃きて見出だすまでよく探さざらんや。9 さて見出ださばおのれの朋友隣人を呼び集めて、わが失いたりしダラクマを見出だしたればわれとともに喜べ、と言わん。10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく改心する一人の罪人のためには神の使たちの前に喜びあるべし、と。(2004/11/04)


Evangelium secundum Lucam 14

25 Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos: 26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. 27 Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. 28 Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habebat ad perficiendum, 29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, 30 dicentes: Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare? 31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum vigniti millibus venit ad se? 32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quae pacis sunt. 33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quae possidet, non potest meus esse discipulus.

ルカ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 群衆おびただしくイエズスに伴いければ、顧みてのたまいけるは、人われに来りて、26 その父母、妻子、兄弟、姉妹、おのが生命までも憎むにあらざれば、わが弟子たることあたわず、27 また、おのが十字架をにないて、われに従わざる人は、わが弟子たることあたわず。28 汝らのうち、たれか塔を建てんと欲して、まず坐してこれに要する費用を計り、持てる物のこれを成就するに足れりやいなやを数えざらんや、29 もし礎を定めたるのち成就することあたわずば、見る者これをあざけり出でて、30 この人は建て始めて成就することをあたわざりき、と言わん。31 また、いかなる王か、出でて他の王と戦いを交えんとするにあたり、まず坐して、二万の兵を率い来る者に、よくわが一万をもって向かうことを得べきか、と、おもんばからざらんや、32 もし得べからずば的のなお遠き間に使節を遣わして講和を求むべし。33 これと等しく汝らのうち、その持てる物を、ことごとく見かぎらざる者は、たれにてもあれ、わが弟子たることあたわず。(2004/11/03)


Evangelium secundum Ioannem 6

37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras: 38 quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. 39 Haec est autem voluntas eius qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. 40 Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

ヨハネ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

37 すべて父のわれに賜う者は、われに来らん、われに来る人はわれこれを追い出ださじ、38 これわが父よりくだりしは、わが意をなさんためにあらずして、われを遣わし給いしもののおぼしめしをなさんためなればなり。39 さて、われを遣わし給いし父のおぼしめしは、すべてわれに賜いし者を、われ毫も失わずして、終わりの日に、これを復活せしむべきことこれなり。40 また、われを遣わし給いし、わが父のおぼしめしは、すべて子を見てこれを信仰する人は永遠の生命を得んことこれなり、かくてわれ終わりの日に、これを復活せしむべし、と。(2004/11/02)


Evangelium secundum Matthaeum 5

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、群衆を見て山に登りて坐し給いしかば、弟子たち、これに近づきけるに、2 イエズス、口を開きて彼らに教えてのたまいけるは、3 幸いなるかな心の貧しき人、天国は彼らのものなればなり。4 幸いなるかな柔和なる人、彼らは地を得べければなり。5 幸いなるかな泣く人、彼らは慰めらるべければなり。6 幸いなるかな義に飢えかわく人、彼らは飽かさるべければなり。7 幸いなるかな慈悲ある人、彼らは慈悲を得べければなり。8 幸いなるかな心の清き人、彼らは神を見奉るべければなり。9 幸いなるかな和睦せしむる人、彼らは神の子どもととなえらるべければなり。10 幸いなるかな義のために迫害を忍ぶ人、天国は彼らのものなればなり。11 わがために人々汝らを呪い、かつ迫害し、かつ偽りて、汝らにつきて、あらゆる悪声を放たん時、汝ら幸いなるかな、喜びおどれ、そは天における汝らの報い、はなはだ多かるべければなり。(2004/11/01)


Evangelium secundum Lucam 19

1 Et ingressus perambulabat Iericho. 2 Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives: 3 et quaerebat videre Iesum, quis esset; et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. 4 Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus. 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere. 6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. 8 Stans autem Zachaeus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. 9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae. 10 Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.

ルカ聖福音書 19 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、エリコに入りて歩み行き給うに、2 おりしもザケオと言える人あり、すなわち税吏の頭にして、しかも富豪なりしが、3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈(たけ)低くして群衆のために見得ざりければ、4 見ゆるようにと前に走り行きて、桑葉いちじくの木にのぼれり、そこをば通り給うべければなり。5 イエズスその所に至りて目をあげ、彼を見てのたまいけるは、ザケオ、急ぎおりよ、今日、われ汝の家に宿らざるべからず、と。6 彼急ぎおりて歓迎せしかば、7 衆人これを見て、イエズス、罪人の客となれり、とつぶやきければ、8 ザケオ立ちて主に言いけるは、主、見給え、われは財産の半ばを貧者に施し、もし人を損害せしことあらば、償いに四倍をもってせんとす、と。9 イエズスこれにのたまいけるは、この家、今日救いを得たり、そは、この人もアブラハムの子なればなり。10 けだし人の子の来りしは、滅びたる者を尋ねて救わんためなり、と。(2004/10/31)


Evangelium secundum Lucam 14

1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. ...7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos. 8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo. 9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. 10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibu s. 11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.

ルカ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、安息日にパンを食せんとてファリザイ人の頭だちたるある者の家に入り給いしかば、彼らこれをうかがいいたり。...7 。また招かれたる人々の上席を選むありさまを見て、彼らにたとえを語りてのたまいけるは、8 汝、婚宴に招かれたる時、上席につくことなかれ、おそらくは汝よりも尊き人の招かれたらんに、9 汝と彼とを招きたる人来りて汝に向かい、こう、この客に席をゆずれ、と言わん、しからば汝赤面して末席につくに至るべし。10 されば招かれたる時、行きて末席につけ、しからば招きたる人来りて、友よ、上に進め、と言わん。かくて、汝、列席せる人々の前に面目あるべし。11 けだし、すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへりくだる人は上げらるべし、と。(2004/10/30)


Evangelium secundum Lucam 14

1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. 2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. 3 Et respondens Iesus dixit ad legisperitos et pharisaeos, dicens: Si licet sabbato curare? 4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit. 5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? 6 Et non poterant ad haec respondere illi.

ルカ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、安息日にパンを食せんとてファリザイ人の頭だちたるある者の家に入り給いしかば、彼らこれをうかがいいたり。2 おりしも水腫にかかれる人み前におりければ、3 イエズス答えて律法学士とファリザイ人とに向かい、安息日にいやすはよきか、とのたまいしに、4 彼ら黙然たりしかば、イエズス彼を捕えていやし、さてこれを去らしめて、5 彼らに答えてのたまいけるは、汝らのうち、おのがろばあるいは牛の井に落ちたるものあらんに、安息日なりとも、たれか速かにこれを引き上げざらんや、と。6 彼らはこれに対して答うることあたわざりき。(2004/10/29)


Evangelium secundum Lucam 6

12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit): 14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius, Iacobum, et Ioannem, Philippum, et Bartholomaeum, 15 Matthaeum, et Thomam, Iacobum Alphaei, et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi, et Iudam Iscariotem, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea, et Ierusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, 18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et ominis turba quaerebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.

ルカ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 そのころイエズス祈らんとて山に登り、夜もすがら祈祷しい給いしが、13 夜明けに至りて弟子たちを呼び、そのうちより十二人を選みて、更に、これを使徒と名づけ給えり。14 すなわち、ペトロと名づけ給えるシモンと、その兄弟アンデレア、ヤコボとヨハネ、フィリッポとバルトロメオ、15 マテオとトマ、アルフェオの子ヤコボとゼロテと言えるシモン、16 ヤコボの兄弟ユダと謀反人となりしイスカリオテのユダとなり。17 イエズス、これらとともにくだりて、平らかなる所に立ち給いしが、弟子の一群とともにまた、おびただしき群衆あり。これイエズスに聞き、かつ病をいやされんとて、ユデアの全地方、エルザレムおよびチロとシドンとの湖辺(うみべ)より来れるものなり。18 かくて汚鬼に悩まさるる人々いやされ、19 群衆みなイエズスに触れんと努めいたり、そは力、彼の身より出でて、すべての人をいやせばなり。(2004/10/28)


Evangelium secundum Lucam 13

22 Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Ierusalem. 23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos: 24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quaerent intrare, et non poterunt. 25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis: 26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. 27 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Iacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. 29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei. 30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

ルカ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 かくてイエズス、町、村を教えつつ過ぎてエルザレムへ旅し給うに、23 ある人、主よ、救わるる者は少なきか、言いしかば、人々にのたまいけるは、24 狭き門より入ることを努めよ、けだし、われ汝らに告ぐ、多くの人、入ることを求むべけれども、しかもあたわざるべし。25 家父すでに入りて門を閉じたらん時には、汝ら外に立ちて、主よ、われらに開き給え、と言いつつ門をたたき始むべけれど、彼答えて、われ汝らがいずくの者なるかを知らず、と言わん。26 汝らその時、われらは汝のみ前にて飲食し、汝はわれらの巷にて教え給いしなり、と言わんとすべし。27 しかれども彼、汝らに向かい、われ汝らがいずくの者なるかを知らず、悪をなす徒輩(ともがら)よ、ことごとくわれより去れ、と言わん。28 かくて汝ら、アブラハム、イザアク、ヤコブおよびいっさいの予言者は神の国にありながら、おのれらのみ追い出ださるるを見ば、そこに嘆きと歯がみとあらん。29 また東西南北より来りて神の国にて席につく人々あらん。30 かくて見よ、あとなる人は先になり、先なる人はあとにならん、と。 (2004/10/27)


Evangelium secundum Lucam 13

18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile aestimabo illud? 19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres caeli requieverunt in ramis eius. 20 Et iterum dixit: Cui simile aestimabo regnum Dei? 21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum.

ルカ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 すなわちのたまいけるは、神の国は何にか似たる、われこれを何にかなぞらえん、19 あたかも一粒のからし種のごとし、人これを取りて、その畑にまきたれば、育ちて大木となり、空の鳥その枝に休めり、と。20 またのたまいけるは、われ神の国を何にかなぞらえん、21 あたかもパン種のごとし、女これを取りて三斗の粉のうちに隠せば、ついにことごとくふくるるに至る、と。(2004/10/26)


Evangelium secundum Lucam 13

10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. 11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. 12 Quam cum videret Iesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua. 13 Et Imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. 15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a praesepio, et ducit adaquare? 16 Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? 17 Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius: et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.

ルカ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

10 安息日にあたりてイエズス彼らの会堂にて教え給いけるに、11 おりしも十八年以来廃疾の鬼につかれ、かがまりて少しも仰ぎ見ることあたわざる女あり。12 イエズス見てこれを呼び近づけ給い、女よ、汝はその廃疾より救われたるぞ、とのたまいて、これに按手し給いしかば、13 女ただちにのびて神に光栄を帰しいたり。14 しかるに会堂の司、イエズスの安息日にいやし給いしを憤り、答えて群衆に向かい、働くべき日六日あり、さればその間に来りていやされよ、安息日にはなすべからず、と言いければ、15 主答えてのたまいけるは、偽善者どもよ、汝らおのおの安息日にあたりて、おのが牛あるういはろばを、かいばぶねより解き放ちて水飼いに引き行くにあらずや。16 しかるを、この十八年間サタンにつながれたるアブラハムの娘は、そのつなぎを安息日に解かるべからざりしか、と。17 イエズスこのことどもをのたまいけるに、反対せる者どもみな赤面し、人民はこぞりてイエズスの手になさるる光栄あるすべてのことを喜びいたり。(2004/10/25)


Evangelium secundum Lucam 18

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tanquam iusti, et aspernabantur caeteros, parabolam istam: 20 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. 11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut caeteri hominum: raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus: 12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium quae possideo. 13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori. 14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

ルカ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 また、おのれを義人として自ら頼み、他をないがしろにせる人々に向かいて次のたとえを語り給えり。10 二人の人、祈らんとて[神]殿にのぼりしに、人はファリザイ人、一人は税吏(みつぎとり)なりしが、11 ファリザイ人立ちて心のうちに祈りけるは、神よ、われは他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるがごとくならず、またこの税吏のごとくにもあらざることを汝に感謝し奉る。12 われは一週間に二たび断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。13 しかるに、税吏は、はるかに立ちて目を天にあぐることだにもあえてせず、ただ胸を打ちて、神よ、罪人なるわれをあわれみ給え、と言いいたり。14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、おのが家にくだり行けり。けだし、すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへりくだる人は上げらるべし、と。(2004/10/24)


Evangelium secundum Lucam 13

1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sarificiis eorum. 2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerint, quia talia passi sunt? 3 Non, dico vobis: sed nisi poenitentiam habueritis, omnes similiter peribitis. 4 Sicut ili decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloe, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint praeter omnes homines habitantes in Ierusalem? 5 Non, dico vobis: sed si poenitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis. 6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quaerens fructum in illa, et non invenit. 7 Dixit autem ad cultorem vineae: Ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat? 8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora: 9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.

ルカ聖福音書 13 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 あたかもその時人ありて、ピラトが数人のガリレア人の血を彼らの犠牲にまじえしことを告げしかば、2 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは、かのガリレア人が、かかる目に会いたればとて、すべてのガリレア人にまさりて罪深かりしと思うか。3 われ汝らに告ぐ、しからず、されど改心せずば汝らもみな同じく滅ぶべし。4 またシロエにおいて倒れたる塔のために押し殺されし、かの十八人もエルザレムに住めるすべての人にまさりて負債ありしと思うか。5 われ汝らに告ぐ、しからず、されどもし改心せずば汝らもみな同じく滅ぶべし、と。6 イエズスまたたとえを語り給いけるは、ある人そのぶどう畑にいちじくの木を植えたりしが、来りてその実を求めたれど得ざりしかば、7 ぶどう畑の小作人に言いけるは、われ来りて、このいちじくの木に実を求むれども得ざることすでに三年なり、さればこれを切り倒せ、何ぞいたずらに地をふさぐや、と。8 小作人答えて、主よ、今年もこれを許し給え。われ、そのまわりを堀りて肥料をほどこしなば、9 あるいは実を結ぶこともあらん、もしなくば、そののちに切り倒し給うべし、と言えり、と。(2004/10/23)


Evangelium secundum Lucam 12

54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit. 55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit. 56 Hypocritae, faciem caeli et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis? 57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est? 58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. 59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

ルカ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

54 イエズスまた群衆にのたまいけるは、汝ら西より雲起こるを見れば、ただちに雨来らんと言う、すでにして、はたしてしかり。55 また南風吹くを見れば、暑くなるべしと言う、すでにして、はたしてしかり。56 偽善者よ、汝らは天地のありさまを見分くることを知れるに、いかんぞ今の時を見分けざる、57 いかんぞ正しきことを自ら見定めざる。58 汝ら相手とともに官吏のもとに行く時、途中にて彼に許されんことを努めよ。おそらくは汝を判事のもとに引き、判事は下役に渡し、下役は監獄に入れん、59 われ汝に告ぐ、最後の一りんまでも返さざるうちは汝そこを出でざるべし、と。(2004/10/22)


Evangelium secundum Lucam 12

49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur? 50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur? 51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem: 52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres. 53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.

ルカ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

49 われは地上に火を放たんとて来れり、その燃ゆるほかには何をか望まん。50 しかるに、われにはわが受くべき洗礼あり、そがしとげらるるまで、わが思い迫れることいかばかりぞや。汝らは、われ地上に平和を持ち来れりと思うか、われ汝らに告ぐ、いな、かえって分離なり。52 けだし今よりのち、一家に五人あらば三人は二人に、二人は三人に対して分かれん、53 すなわち父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑は嫁に、嫁は姑に対して分かるることあらん、と。(2004/10/21)


Evangelium secundum Lucam 12

39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. 40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. 41 Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? 42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem costituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram? 43 Beatus ille servus quem, cum venerit Dominus, invenerit ita facientem. 44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quae possidet, constituet illum. 45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit domunus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari: 46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, paratemque eius cum infidelibus ponet. 47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non praeparavit, et non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis: 48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.

ルカ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

39 汝ら知るべし、家父もし盗人の来るべき時を知らば必ず警戒して、その家をうがたしめじ。40 汝らもまた用意してあれ、人の子は汝らの思わざる時に来るべければなり、と。41 ペトロ、イエズスに向かい、主よ、このたとえをのたもうは、われらのためにか、すべての人のためにもか、と言いしかば、42 主のたまいけるは、時に応じて家族に麦をほどよく分け与えしめんとて戸主がその家族の上に立つる忠義にしてさとき執事はたれなるか、43 主人はおのが持てるいっさいのものを、これにつかさどらしめん。45 もしかのしもべ、心のうちに、わが主人の来ること遅しと言いて、下男、下女を打ちたたき、飲み食いして酔い始めんか、46 期せざる日、知らざる時に、かのしもべの主人来りてこれを罰し、その報いを不忠者と同じくせん。47 またその主人の意を知りて用意せず、主人の意に従いて行なわざるしもべむち打たるること多からん。48 しかれども知らずしてむち打たるべきことをなしたる者は、打たるること少なかるべし、すべて多く与えられたる人は多く求められ、委託したること多ければ催促することも多かるべし。(2004/10/20)


Evangelium secundum Lucam 12

35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris, 36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. 37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illi. 38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.

ルカ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 汝ら腰に帯して手に灯(ともしび)あるべし。36 また、あたかも主人婚宴より帰り来りて門をたたかば、ただちに開かんと待ち受くる人のごとくせよ。37 主人の来る時に目覚めたるを見らるるしもべらは幸いなり、われ誠に汝らに告ぐ、主人自ら帯して、このしもべらを食につかせ、通いて彼らに給仕せん。38 主人十二時までに来るも、三時までに来るも、しもべらのかくのごときを見ば彼らは幸いなり。(2004/10/19)


Evangelium secundum Lucam 10

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci . Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: pax huic domui: 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis: 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.

ルカ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののち主また別に七十二人を指名して、おのが至らんとする町々所々に、まず二人ずつ遣わさんとして、2 のたまいけるは、刈り入れは多けれども働く者は少なし、ゆえに働く者をその刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え。3 行け、わが汝らを遣わすは、小羊を狼の中に入るるがごとし、4 汝ら、財布、旅袋、はきものを携うることなかれ、途中にて、たれにも挨拶することなかれ。5 いずれの家に入るも、まずこの家に平安あれかし、と言え、6 もしそこに平安の子あらば、汝らの祈る平安はその上に留まらん、しからずば汝らの身に返らん。7 同じ家に留まりて、その内に有り合わすものを飲食せよ、これ働く者は、その報いを受くるに価すればなり。家より家に移ることなかれ、8 またいずれの町に入るとも人々汝らを受けなば、汝らに供せらるるものを食し、9 そこにある病人をいやし、人々に向かいて、神の国は汝らに近づけり、と言え。(2004/10/18)


Evangelium secundum Lucam 18

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. 3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo. 4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor: 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. 6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit: 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? 8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?

ルカ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスまた、人、常に祈りてうまざるべしとて彼らにたとえを語りてのたまいけるは、2 ある町に神をも恐れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、3 またその町に一人の寡婦(やもめ)ありて彼に至り、われに仇する人を処分し給え、と言いいたりしを、4 彼、久しくがえんぜざりしかど、そののち心のうちに言えらく、われは神をも恐れず人をも顧みざれど、5 かの寡婦のわれにわずらわしければ、これがために処分せん、しかせずば最後には来りてわれを打たん、と。6 主またのたまいけるは、汝ら、かの不義なる判事の言えることを聞け。7 神は何すれぞ、その選み給える人々の昼夜おのれに呼ばわるを処分せずして、その苦しめらるるを忍び給わんや。8 われ汝らに告ぐ、神は速かに彼らのために処分し給うべし。さりながら人の子の来らんと時、世に信仰を見出すべきか、と。(2004/10/17)


Evangelium secundum Lucam 12

8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei: 9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei. 10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum sanctum balasphemaverit, non remittetur. 11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. 12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.

ルカ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

8 われ汝らに告ぐ、すべての人々の前にてわれを宣言する者は、人の子もまた神の使たちの前にてこれを宣言せん。9 されど人々の前にてわれを否む者は、人の子もまた神の使たちの前にて否まるべし。10 また、すべて人の子をそしる人は許されん、されど聖霊に対して冒涜したる人は許されじ。11 人々汝らを会堂に、あるいは官吏、権力者の前に引かん時、いかに、または何を答え、または何を言わんかと思いわずらうことなかれ、12 言うべきことは、その時にあたりて聖霊汝らに教え給うべければなり、と。(2004/10/16)


Evangelium secundum Lucam 12

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis. 2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur. 3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis. 4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant. 5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. 6 Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo? 7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.

ルカ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その時、おびただしき群衆、めぐりに立ちいて踏み合うばかりなるに、イエズス弟子たちに語り出で給いけるは、ファリザイ人らのパン種に用心せよ、これすなわち偽善なり。2 おおわれたることに現われざるべきはなく、隠れたることに知れざるべきはなし、3 そは汝らの暗闇にて言いしことは明るみに言われ、部屋にてささやきしことは屋根にて述べられるべければなり。4 されば、われわが友たる汝らに告ぐ、肉体を殺して、そののち何をもなし得ざる者を恐るることなかれ。5 ここに汝らの恐るべきものを示さん、すなわち殺したるのち地獄に投げ入るる権能あるものを恐れよ、しかり、われ汝らに告ぐ、これを恐れよ。6 五羽のすずめは四せんにて売るにあらずや、しかるに、その一羽も神のみ前に忘れらるることなし。7 汝らの髪の毛すら、みな数えられたり、ゆえに恐るることなかれ、汝らは多くのすずめにまされり。(2004/10/15)


Evangelium secundum Lucam 11

47 Vae vobis, qui aedificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos. 48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis eorum sepulchra. 49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur: 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, 51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. 52 Vae vobis, legisperitis,, quia tulistis clavem scientiae, ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis. 53 Cum autem haec ad illos diceret, coeperunt pharisaei et legisperiti graviter insistere, et os eius opprimere de multis, 54 insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore eius, ut accusarem eum.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

47 禍いなるかな汝ら予言者たちの墓標(はかじるし)を建つる者、これを殺ししは汝らの祖先にして、48 汝ら自らその先祖の仕業に同意することを証す、そは彼らこれを殺したるに汝らその墓を建つればなり。49 これによりてまた神の知恵のたまわく、「われ彼らに予言者および使徒たちを遣わさんに彼らはそのうちの者を殺し、または迫害せん」と。50 されば世界開闢以来、流されたるすべての予言者の血、51 すなわちアベルの血より祭壇と神殿との間に倒れしザカリアの血に至るまで現代はその罪を問われん、われ誠に汝らに告ぐ、現代はかくのごとく罪を問わるべし。52 禍いなるかな汝ら律法学士、そは知識の鍵を奪い取りて自らも入らず、入らんとする人々をも拒みたればなり、と。53 これらのkとおをのたもううちに、ファリザイ人、律法学士ら、はなはだしく憤り出でて、さまざまのことをもって閉口せしめんとし、54 イエズスを訴えんとして陰謀をめぐらし、その口より何ごとをか捕えんとせり。(2004/10/14)


Evangelium secundum Lucam 11

42 Sed vae vobis, pharisaeis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et praeteritis iudicium et charitatem Dei: haec autem oportuit facere, et illa non omittere. 43 Vae vobis, pharisaeis, quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro. 44 Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. 45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, haec dicens etiam contumenliam nobis facis. 46 At ille ait: Et vobis legisperitis vae: quia oneratis homines oneribus, quae portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

42 されど禍いなるかな汝らファリザイ人、そは薄荷、ヘルンダ、その他いっさいの野菜の十分の一を納むれど、義と神を愛することとをさしおけばなり、これらをなしてこそ彼らをも怠らざるべかりしなれ。43 禍いなるかな汝らファリザイ人、そは会堂にては上座を、巷にては敬礼を好めばなり。44 禍いなるかな汝ら、けだし、現われざる墓に似て、上を歩む人々これを知らざるなり、と。律法学士の一人これに答えて、師よ、かく言いては、われらにも侮辱を加うるなり、と言いしかば、46 イエズスのたまいけるは、汝らも禍いなるかな律法学士、そは人々には、にない得ざる荷を負わすれど、自らは指一つだも、その荷に触れざればなり。(2004/10/13)


Evangelium secundum Lucam 11

37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. 38 Pahrisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. 39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisaei quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate. 40 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

37 イエズス語り給えるうちに、一人のファリザイ人、おのが家にて食し給わんことをこいしかば、入りて食につき給いしが、38 イエズス、食前に身を洗い給わざりしを、この人見ていぶかりければ、39 主これにのたまいけるは、さても汝らファリザイ人は、杯と皿との外を清むれど、汝らの内は盗みと不義とに満てり。40 愚かなる者どもよ、外を造り給いしものは、また内をも造り給いしにあらずや。41 さりながら余れるものを施せ、しからばいっさいのもの、ただちに汝らのために清めらるべし。(2004/10/12)


Evangelium secundum Lucam 11

29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere: Generatio haec, generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. 30 Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 31 Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic. 32 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Ioanae, et ecce plus quam Ionas hic.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 さて群衆馳せ集まりければ、イエズス語り出で給いけるは、現代は邪悪の世にして印を求むれども、予言者ヨナの印のほかは印を与えられじ、30 すなわちヨナがニニヴ人に印となりしごとく、人の子の現代におけるもまたしかり。31 南方の女王(にょおう)は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼は地の果よりサロモンの知恵を聞かんとて来りたればなり、見よ、サロモンにまされる者ここにあり。32 ニニヴ人は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼らはヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナにまされる者ここにあり。(2004/10/11)


Evangelium secundum Lucam 17

11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam et Galilaeam. 12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe: 13 et levaverunt vocem, dicentes: Iesu praeceptor, miserere nostri. 14 Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, 16 et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus. 17 Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt? 18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. 19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvus fecit.

ルカ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 イエズス、エルザレムへおもむき給うとてサマリアとガリレアとの中ほどを通り給いしが、12 ある村に入り給う時、十人のらい病者これを迎えて、はるかに立ち上がり、13 声をあげて言いけるは、師イエズスよ、われらをあわれみ給え、と。14 イエズスこれを見給うや、汝ら行きておのれを司祭たちに見せよ、とのたまいしかば、彼ら行くほどに途中にて清くなれり。15 そのうちの一人、おのれの清くなりたるを見るや、声高く神に光栄を帰しつつ帰り来り、16 イエズスの足もとに平伏して感謝せしが、これサマリア人なりき。17 イエズス答えてのたまいけるは、清くなりし者は十人にあらずや、その九人はいずこにかおる、18 この異邦人のほかは、立ち帰りて神に光栄を帰し奉れる者見えざるなり、と。19 すなわちこれにのたまいけるは、立ちて行け、けだし汝の信仰、汝を救えり、と。 (2004/10/10)


Evangelium secundum Lucam 11

27 Factum est autem, cum haec diceret: extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti. 28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custoiunt illud.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 これらのことをのたまえるに、ある女、群衆のうちより声をあげて、幸いなるかな、汝を宿しし胎よ、汝の吸いし乳房よ、と言いしかば、28 イエズスのたまいけるは、むしろ幸いなるかな、神の御言葉を聞きて、これを守る人々よ、と。(2004/10/09)


Evangelium secundum Lucam 11

15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe daemoniorum eiicit daemonia. 16 Et alii tentantes, signum de caelo quaerenbant ab eo. 17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum disolabitur, et domus supra domum cadet. 18 Si autem et Sananas in seipsum divisus est, quia dicitis in Beelzebub me eiicere daemonia. 19 Si autem ego in Beelzebub eiicio daemonia: filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. 20 Porro si in digito Dei eiicio daemonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. 21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet. 22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet. 23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit. 24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi. 25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam et ornatuam. 26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 されど、そのうちのある人々は、彼が悪魔を追い出すのは悪魔の頭ベエルゼブブによるなり、と言い、16 また他の人はイエズスを試みんとて天よりの印をこれに求めたり。17 イエズスその心を見抜きて彼らにのたまいけるは、すべて自ら分かれ争う国は滅び、[分かれ争う]家と家ともまた倒るべし、18 サタンもし自ら分かれ争わば、その国いかにしてか立つべき、けだし汝らは言う、われベエルゼブブによりて悪魔を追い出だす、と。19 われもしベエルゼブブによりて悪魔を追い出だすならば、汝らの子どもは、てれによりてこれを追い出だすぞ、さらば彼らは汝らの審判者となるべし。20 されどわれ、もし神の指をもって悪魔を追い出だすならば、神の国は誠に汝らに来れるなり。21 強き者、武装してその住み家を守る時は、その持てる物安全なりといえども、22 もし彼より強き者襲い来りて彼に勝たば、ことごとくその頼める武器を奪いて、その分捕り物を分かたん。23 われとともにあらざる人は、われに反し、われとともに集めざる人は散らすなり。24 汚鬼、人より出でし時、荒れたる所を巡りて休みを求むれども得ず、いわく、出でしわが家に帰らん、と。25 すなわち来りて、その家の掃き清められ飾られたるを見るや、26 行きて、おのれよりも悪しき七つの悪鬼を携え、ともに入りてここに住む、かくてその人の末は、前よりも更に悪しくなるなり、と。(2004/10/08)


Evangelium secundum Lucam 11

5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes, 6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum, 7 et ille deintus repondens dicat: Noli mihi molestus esse, iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. 8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. 9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur. 11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi? 12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? 13 Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se?

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 またのたまいけるは、汝らのうち友を持てる者、夜中にそのもとに行き、友よ、われに三つのパンを貸せ、6 わが一人の友人旅路をわがもとに来れるに、これに供すべきものなければ、と言わんに、7 かれ内より答えて、われをわずらわすことなかれ、戸はすでに閉じ、わが子ども、われとともに床にあれば起きて汝に与うることを得ず、と言うことあらんか、8 さるを、なおたたきてやまざる時は、われ汝らに告ぐ、かの人、たといおのが友なればとては起きて与えざるも、そのわずらわしさのために起きて、その要するほどのものを与うるならん。9 われも汝らに告ぐ、願え、さらば与えられん、探せ、さらば見出ださん、たたけ、さらば[戸を]開かれん、10 そはすべて願う人は受け、探す人は見出だし、たたく人は[戸を]開かるべければなり。11 汝らのうち、たれか父にパンをこわんに、その父石を与えんや、あるいは魚を[こわんに]、その代わりに蛇を与えんや、12 あるいは卵をこわんにさそりを与えんや、13 されば汝ら悪しき者ながらも、良き賜ものをその子どもに与うるを知れば、いわんや天にまします汝らの父は、おのれに願う人々に善良なる霊を賜うべきをや、と。(2004/10/07)


Evangelium secundum Lucam 11

1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Ioannes discipulos suos. 2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. 3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. 4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.

ルカ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 かくてイエズス、ある所にて祈り給えるに、その終わり給うや弟子の一人言いけるは、主よ、ヨハネもその弟子に教えしごとく、われらに祈ることを教え給え、と。2 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら祈る時にかく言え、父よ、願わくはみ名の聖とせられんことを、み国の来らんことを、3 われらの日用の糧を日々われらに与え給え、4 われらもすべておのれに負債(おいめ)ある人を許すにより、われらの罪を許し給え、われらを試みに引き給うことなかれ、と。(2004/10/06)


Evangelium secundum Lucam 10

38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha onmine, excepit illum in domum suam, 39 et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae stetit, et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adiuvet. 41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. 42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.

ルカ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 かくて、みな行きけるに、イエズスある村に入り給いしを、マルタと名づくる女、自宅に招待せり。39 かの女にマリアと名づくる姉妹ありて、これも主の足もとに坐して御言葉を聞きいたるに、40 マルタはもてなしの忙(いそが)わしさに取りまぎれたりしが、立ち留まりて言いけるは、主よ、わが姉妹の、われ一人を残して、もてなさしむるを意とし給わざるか、されば命じて、われを助けしめ給え、と。41 主答えてのたまいけるは、マルタ、マルタ、汝はさまざまのことにつきて思いわずらい心を騒がすれども、42 必要なるはただ一つのみ、マリアは最良の部分を選めり、これを奪わるまじきなり、と。(2004/10/05)


Evangelium secundum Lucam 10

25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? 26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis? 27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, ex et omni mente tua. et proximum tuum sicut teipsum. 28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives. 29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus? 30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto. 31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit. 32 Similiter et levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. 33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est. 34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum et vinum: et impones illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit. 35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? 37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.

ルカ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 おりしも一人の律法学士立ち上がり、イエズスを試みんとして言いけるは、師よ、われ何をなしてか永遠の生命を得べき。26 イエズスこれにのたまいけるは、律法に何と書きしるしたるぞ、汝、そを何と読むぞ、と。27 彼答えて、汝の心をつくし、魂をつくし、力をつくし、精神をつくして汝の神たる主を愛し、また汝の近き者をおのれのごとく愛すべし、と言いしに、28 汝の答正し、これを行なえ、しからば汝生くることを得ん、とのたまえり。29 しかるに彼自ら弁ぜんと欲してイエズスに向かい、わが近き者とはたれぞ、と言いしかば、30 イエズス答えて、ある人、エルザレムよりエリコにくだる時、強盗の手に陥りしが、彼らこれをはぎて傷を負わせ、半死半生にして捨て去れり。31 たまたま一人の司祭、同じ道をくだれるに、これを見て過ぎ行き、32 また一人のレヴィ人も、その所に来合わせてこれを見しかど同じように過ぎ行けり。33 しかるに一人のサマリア人、旅路をたどりつつ彼のかたわらに来りけるが、これを見てあわれをもよおし、34 近づきて油とぶどう酒とを注ぎ、その傷をほうたいして、おのが馬に乗せ、宿に伴いて看護せり。35 さて翌日、デナリオ銀貨二枚を取り出だして宿主に与え、この人を看護せよ、この上に費やしたらんところは、われ帰る時、汝に償うべし、と言えり。36 この三人のうち、かの強盗の手に陥りたる人に近かりしと汝に見ゆる者はいずれぞ、とのたまいけるに、37 律法学士、かの人にあわれみを加えたる者これなり、と言いしかば、イエズス、汝も行きて、かくのごとくせよ、とのたまえり。(2004/10/04)


Evangelium secundum Lucam 17

5 Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem. 6 Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare et transplantare in mare, et obediet vobis. 7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe: 8 et non dicat ei: Para quod coenem, et praecinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post haec tu manducabis, et bibes? 9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quae ei imperaverat? 10 Non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.

ルカ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 使徒たち、願わくは、われらの信仰を増し給え、と主に言いしかば、主のたまいけるは、汝らもしからし一粒ほどの信仰だにあらば、この桑の木に向かいて、抜けて海に移り立て、と言わんに必ず汝らに従わん。7 汝らのうち、たれかしもべの耕し、あるいは牧して畑より帰れる時、これに向かいて、ただちに行きて食せよ、と言う者あらんや。8 かえって、わが夕餉(ゆうげ)を支度し、わが飲食するうち帯してわれに給仕せよ、さてのち汝飲食すべし、と言うにあらずや。9 命ぜしことをなしたればとて、主人はかのしもべに感謝するか、10 われ思うに、しからず。かくのごとく汝らも命ぜられしことをことごとくなしたらん時、われらは無益のしもべなり、なすべきことをなしたるのみ、と言え、と。(2004/10/03)


ルカ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

Evangelium secundum Matthaeum 18

1 In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Quis, putas, maior est in regno caelorum? 2 Et advocans Iesus parvulum, statuit eum in medio eorum, 3 et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum. 4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus, hic et maior in regno caelorum. 5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me susucipit:...10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in caelis est.

マテオ聖福音 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その時、弟子たちイエズスに近づきて言いけるは、天国にて大いなる者は、たれなりと思い給うか、と。2 イエズス一人の幼子を呼び寄せ、彼らの真中に立たせて、3 のたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、汝ら、もし翻りて幼子のことくにならずば、天国に入らざるべし、4 されば、すべてこの幼子のごとく、自らへりくだる人は天国にて大いなる者なり、5 また、わが名のために、かくのごとき一人の幼子を受くる人は、われを受くる者なり。...汝ら慎しみて、このいと小さき者の一人をも軽んずることなかれ、われ汝らに告ぐ、彼らの[天]使たち天にありて、天にましますわが父の御顔を常に見るなり。(2004/10/02)


Evangelium secundum Lucam 10

13 Vae tibi Corozain! vae tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. 14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis. 15 Et tu Capharnaum usque ad caelum exaltata, usque ad infernum demergeris. 16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.

ルカ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 禍なるかな汝コロザイン、禍なるかな汝ベッサイダ、そはもし汝らのうちに行なわれし奇跡、チロとシドンとのうちに行なわれしならば、彼らは早く改心して、荒き毛衣(けごろも)をまといて灰に坐せしならん、14 されば審判にあたりて、チロとシドンとは汝らよりも許さるることあらん。15 またカファルナウムよ、汝も地獄にまで沈めらるべし、天にまでも上げられたるものを。16 そもそも汝らに聞く人はわれに聞き、汝らを軽んずる人はわれを軽んじ、われを軽んずる人は、われを遣わし給いしものを軽んずるなり、と。(2004/10/01)


Evangelium secundum Lucam 10

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraverits, primum dicite: Pax huic domui: 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manente edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de momo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis: 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei. 10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susuceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite: 11 Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. 12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.

ルカ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののち主また別に七十二人を指名して、おのが至らんとする町々所々に、まず二人ずつ遣わさんとして、2 のたまいけるは、刈り入れは多けれども働く者は少なし、ゆえに働く者をその刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え。3 行け、わが汝らを遣わすは、小羊を狼の中に入るるがごとし。4 汝ら、財布、旅袋、はきものを携うることなかれ、途中にて、たれにも挨拶をなすことなかれ。5 いずれの家に入るも、まずこの家に平安あれかし、と言え、6 もしそこに平安の子あらば、汝らの祈る平安はその上に留まらん、いからずば汝らの身に返らん。7 同じ家に留まりて、その内に有り合わするものを飲食せよ、これ働く者は、その報いを受くるに価すればなり。家より家に移ることなかれ、8 またいずれの町に入るとも人々汝らを受けなば、汝らに供せらるるものを食し、9 そこにある病人をいやし、人々に向かいて、神の国は汝らに近づけり、と言え。10 いずれの町に入るとも人々汝らを受けずば、その巷に出でてかく言え、11 汝らの町にて、われらにつきしちりまでも、われらは汝らに向かいて払うぞ、さりながら神の国の近づきたるを知れ、と。12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドマはかの町よりも許さるることあらん。(2004/09/30)


Evangelium secundum Ioannem 1

47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est. 48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te. 49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israel. 50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; maius his videbis. 51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

47 イエズス、ナタナエルのおのれに来るを見給い、これをさして、これげに野心なきイスラエル人なり、とのたまえば、48 ナタナエル、いかにしてわれを知り給うぞ、と言いしに、イエズス答えてのたまいけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、われ汝がいちじくの木の下におるを見たり、と。49 ナタナエル答えて、ラビ、汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と言いしかば、50 イエズス答えてのたまいけるは、汝が信じたるは、われ汝がいちじくの木の下におるを見たりと告げしによりてなり。汝、これよりも更に大いなることを見ん、と。51 また、これにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは天開けて神の使たちが人の子の上にのぼりくだりするを見るべし、と。(2004/09/29)


Evangelium secundum Lucam 9

51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Ierusalem. 52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Ioannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de caelo, et consumat illos? 55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis. 56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.

ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

51 イエズスがこの世より取られ給うべき日数満ちんとしければ、エルザレムに行くべく御顔を固め、まず数人の使を遣わし給いしかば、彼ら行きてイエズスのために準備せんとて、サマリアのある町に入りしかど、53 イエズスの御顔エルザレムに向かえるによりて、人々これを受けざりき。54 さればヤコボとヨハネと二人の弟子これを見て、主よ、われら今、命じて天より火をくだし、彼らを焼き滅ぼさしめばいかに、と言いければ、55 イエズス、顧みて叱りてのたまいけるは、汝らはいかなる精神なるかを自ら知らざるなり、56 人の子の来りしは、魂を滅ぼさんためにあらず、これを救わんがためなり、と。かくて一同、他の村に行けり。(2004/09/28)


Evangelium secundum Lucam 9

46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset. 47 At Iesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se, 48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic maior est. 49 Respondens autem Ioannes dixit: Praeeptor, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum. 50 Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.

ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 ここに、おのれらのいずれが最も大いなるか、との考え彼らのうちに起こりしかば、47 イエズスその心におもんぱかるところを見抜き給い、一人の幼子を取りて、おのがかたわらに立たせ、48 彼らにのたまいけるは、たれにてもあれ、わが名のためにこの幼子を受くる人は、われを受くるなり、またわれを受くる人は、われを遣わし給いしものを受くるなり、すなわち汝ら一同のうちにおいて最も小さき者は、これ最も大いなる者なり、と。49 ヨハネ答えて、師よ、汝の名をもって悪魔を追い払う者あるを見しが、われらとともに従わざる者なればわれらこれを禁じたり、と言いければ、50 イエズスこれにのたまいけるは、禁ずることなかれ、汝らに反せざる人は汝らのためにする者なればなり、と。(2004/09/27)


Evangelium secundum Lucam 16

19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. 20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus, 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera eius. 22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. 23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu eius: 24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. 25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris: 26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firumatum est ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. 27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei: 28 habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. 29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos. 30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent. 31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

ルカ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 かつて一人の富豪あり、緋色の布と亜麻布をまとい日々おごり暮らしたるに、20 またラザルと言える一人の乞食(こつじき)あり、全身はれただれて富豪の門前にふし、21 その食卓より落つるくずに飽き足らんことを欲すれども与うる人なく、しかも犬ども来りてその腫物(しゅもつ)をねぶりいたり。22 しかるに乞食死にければ天使に携えられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪もまた死して地獄に葬られしが、23 苦痛のうちに目をあげて、はるかにアブラハムと、その懐なるラザルとを見、24 叫びて言いけるは、父アブラハムよ、われをあわれみてラザルを遣わし、その指先を水にひたしてわが舌を冷させ給え、われはこの炎のうちにいたく苦しめるを、と。25 アブラハムこれに言いけるは、子よ、汝が存命の間、良きものを受け、ラザルが同じ間に悪しきものを受けしを記憶せよ、さればこそ今、彼は慰められて汝は苦しむなれ。26 しかのみならず、われらと汝らとの間には大いなる淵の定めおかれたれば、ここより汝らの所へ渡らんと欲するもかなわず、そこよりここに移ることもかなわざるなり、と。27 富豪また言いけるは、しからば父よ、こい願わくはラザルをわが父の家に遣わし、28 われに兄弟五人あれば彼らもまたこの苦悩の所に来らざるよう、これに証明せしめ給え、と。29 アブラハムこれに言いけるは、モイゼと予言者たちとあれば彼らはこれに聞くべきなり、と。30 富豪、いな、父アブラハムよ、されども死者のうちより至る者あらば彼ら改心すべし、と言いければ、31 アブラハムこれに向かいて、もしモイゼと予言者たちとに聞かざる彼らならば、たとい死者のうちより復活すとも信ぜざるべし、と言えり、と。(2004/09/26)


Evangelium secundum Lucam 9

43 Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius. 44. Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat, dixit ad discipulos suos: Po nite vos in cordibus vestris sermones isots: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum. 45 At illi igonorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.

ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 イエズス汚鬼を叱り、子をいやして、その父に返し給えり。44 ここにおいて人みな神の大能に驚き、イエズスのなし給えるすべてのことを感嘆しければ、イエズス弟子たちに向かい、汝らこの言葉を耳に納めよ、けだし人の子は人々の手に渡さるることあらん、とのたまいしが、45 彼らこの言葉を解せず、しかも彼らが悟らざらんために、これに対して隠されしかば、この言葉につきてイエズスに問うことを恐れいたり。(2004/09/25)


Evangelium secundum Lucam 9

18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbae? 19 At illi responderunt, et dixerunt: Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit. 20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christus Dei. 21 At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc, 22 dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.

ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズス、一人祈りい給いけるに、弟子たちとともにおりしが、問いてのたまいけるは、群衆、われをたれと言うぞ、と。19 彼ら答えて言いけるは、人々あるは洗者ヨハネなりと言い、あるいはエリアなりと言い、あるいは、いにしえの予言者の一人の復活したるなりと言う、と。20 イエズス彼らにのたまいけるは、汝らは、われをたれと言うか、と。シモン・ペトロ答えて、神のキリストなり、と言いしかば、21 イエズスきびしく彼らを戒め、たれにもこれを語らざるよう命じて、22 のたまいけるは、人の子はさまざまに苦しめられ、かつ長老、司祭長、律法学士らに排斥せられ、さて殺され、しかして三日目に復活すべし、と。(2004/09/24)


Evangelium secundum Lucam 9

7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo, et haesitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam: Quia Ioannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit. 9 Et ait Herodes: Ioannem ego decollavi: Quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quaerebat videre eum.

ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 時に分国の王ヘロデ、イエズスによりて行なわるる、すべてのことを聞きて疑いまどえり。そは、ある人々はヨハネ死者のうちより復活したりと言い、8 ある人々はエリア現われたりと言い、ある人々は、いにしえの予言者の一人復活したりと言えばなり。9 かくてヘロデ言いけるは、ヨハネは、われすでに首切りしものを、かかることの聞こゆるかの人は、たれなるぞ、とてイエズスを見んことを求めいたり。(2004/09/23)


Evangelium secundum Lucam 9

1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent. 2 Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos. 3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. 4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis. 5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos. 6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.

ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 かくて十二使徒を呼び集めて、もろもろの悪魔を追い、病をいやす能力と権利とを授け給い、2 神の国のことを述べ、かつ病者をいやすために遣わさんとして、3 のたまいけるは、汝ら充ちにありて何ものをも携うることなかれ、杖、袋、パン、金、および二枚の下着を持つことなかれ。4 いずれの家に入るも、これに留まりて、そこより出で去ることなかれ。5 すべて汝らを受けざる人あらば、その町を去り、彼らに対する証拠として、おのが足のちりまでも払え、と。6 かくて十二使徒、出立して村々を巡回し、至る所に福音を述べ、病者をいやしいたり。(2004/09/22)


Evangelium secundum Matthaeum 9

9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Iesu, et discipulis eius. 11 Et videntes pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat Magister vester? 12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 イエズスここを出で給う時、マテオと名づくる人の収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼立ちて従えり。10 かくてイエズスその家に食につき給うおりしも、税吏(みつぎとり)、罪人多く来りて、イエズスおよび弟子たちとともに坐しければ、11 ファリザイ人ら見て弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ、税吏、罪人と食をともにするぞ、と。12 イエズス聞きてのたまいけるは、医者を要するは健やかなる人にあらずして病める人なり。13 汝ら行きて「わが好むはあわれみなり、犠牲にあらず」とは何のいいなるかを学べ。それ、わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼ぶためなり、と。(2004/09/21)


Evangelium secundum Lucam 8

16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. 18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.

ルカ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 たれも灯をともして器をもってこれをおおい、あるいは寝台の下に置く者はあらず、入り来る者に明りを見せんために、これを燭台の上に置く。17 けだし秘して現われざるはなく、隠れてついに知れず公にならざるはなし。18 このゆえに汝ら聞き方に注意せよ。そは持てる人は、なお与えられ、持たぬ人は、その持てりと思うものをも奪わるべければなり、と。(2004/09/20)


Evangelium secundum Lucam 16

1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicare. 3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco. 4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. 5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? 6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta. 7 Deinde alii dixit. Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. 8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in aeterna tabernacula. 10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est. 11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis? 12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis? 13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhaerebit, et alterum contemnet: non potestis Deo servire et mammonae.

ルカ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスまた弟子たちにのたまいけるは、ある富豪に一人の家令ありしが、主人の財産を浪費せりとて訴え出でられしかば、2 主人彼を呼び、わが汝につきて聞くところは、これ何ごとぞや、汝もはや家令たるを得ざれば、家令たりし時の会計を差し出だせ、と言いしに、3 家令心のうちに言いけるは、わが主人、家令の職をわれより奪える上は、われ何をなすべきぞ、耕すことはかなわず、乞食するは恥ずかし、4 家令をやめられたるのち、人々の家に受けられんためには、なすべきようこそあれ、とて、5 主人に負債ある人々を呼び集めて、初めの一人に言いけるは、わが主人に対する汝の負債は幾ばくぞ、と。6 彼、油百樽なり、と言いしに、家令言いけるは、汝の証書を取り、早く坐して五十と書け、と。7 また次の者に言いけるは、汝の負債は幾ばくぞと、彼、麦百石なり、言いしに家令言いけるは、汝の証書を取りて八十と書け、と。8 しかるに主人、この不正なる家令をほめて、その手段の巧みなりとせり。けだし、この世の子どもは互いに光の子どもよりも巧みなればなり。9 われもまた汝らに告ぐ、汝ら不正の富をもって友人を作り、息絶えしのち汝らに永遠の住み家に受け入れしむべくせよ。10 そもそも小事に忠なる人は大事にもまた忠なり、小事に不正なる人は大事にもまた不正なり。11 されば汝ら、もし不正の富において忠ならざりせば、たれか誠の富を汝らに託せん。12 また他人のものにおいて忠ならざりせば、たれか汝らのものを汝らに与えん。13 一人のしもべは二人の主にかね仕うることあたわず、あるいは一人を憎みて一人を愛し、あるいは一人に従いて一人をうとむべければなり。汝らは神と富とにかね仕うることあたわず、[とのたまえり]。(2004/09/19)


Evangelium secundum Lucam 8

4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem. 5 Exiit qui seminat, seminare semen suum: et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, auia non habebat humorem. 7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud, 8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centupium. Haec dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat. 9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola. 10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, caeteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant. 11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei. 12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde vinit diabolus, et tollit verubum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 Auod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum. 15 Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.

ルカ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

4 さて、おびただしき人、町々よりイエズスのもとに馳せ集まりければ、イエズス、たとえをもって語り給いけるは、5 種まく人、その種をまきに出でしが、まく時、あるものは道ばたに落ちしかば、踏みつけられ、空の鳥これをついばめり。6 あるものは石の上に落ちしかば、生え出でたれど、うるおいなきによりて枯れたり。7 あるものは良き土に落ちしかば、生え出でて百倍の実を結べり、と。イエズスこのことをのたまいて、聞く耳を持てる人は聞け、と呼ばわりい給えり。9 弟子たち、このたとえをいかにと問いしに、10 のたまいけるは、汝らは神の国の奥義を知ることを賜わりたれど、他の人はたとえをもってせらる、こは彼らが見つつ見えず、聞きつつ悟らざらんためなり。11 このたとえはかくのごとし、種は神の言葉なり、12 道ばたのものは聞く人々にして、彼らの信じて救われざらんため、のちに悪魔来りて言葉をその心より奪うなり。13 石の上のものは聞く時に喜びて言葉を受くれど、おのれに根なく、しばらく信じて、いざないの時には退く人々なり。14 茨の中に落ちしは聞きたるのち、ゆくゆく世の心づかいと富と快楽とにおおいふさがれて、実を結ばざる人々なり。15 しかるに良き土に落ちしは善良なる心にて、言葉を聞きてこれを保ち、忍耐をもって実を結ぶ人々なり。(2004/09/18)


Evangelium secundum Lucam 8

1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella praedicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo, 2 et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant, 3 et Ioanna uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae multae, quae ministrabant ei de facultatibus suis.

ルカ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののちイエズス、説教し、かつ神の国の福音を述べつつ町々村々を巡回し給いければ、十二使徒これに伴い、2 また、かつて悪鬼を追い払われ病をいやされたる数人の婦人、すなわち七つの悪魔の、その身より出でたるマグダレナと呼ばるるマリア、3 ヘロデの家令クサの妻ヨハンナおよびスザンナ、その他多くの婦人ありて、おのが財産をもって彼らに供給しいたり。(2004/09/17)


Evangelium secundum Lucam 7

36 Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit. 37 Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti: 38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis coepit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat. 39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quae, et qualis est mulier, quae tangit eum: quia peccatrix est. 40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic. 41 Duo debitores erant cuidam foeneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. 42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit? 43 Respondens Simon dixit: Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti. 44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: haec autem lacryims rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. 45 Osculum mihi non dedisti: haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. 46 Oleo caput meum non unxisti: haec autem unguento unxit pedes meos. 47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. 48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata. 49 Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit? 50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

ルカ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 ここに一人のファリザイ人、イエズスに会食せんことをこいければ、そのファリザイ人の家に入りて食卓につき給いしが、37 おりしもその町に罪人なる一人の女ありて、イエズスがファリザイ人の家にて食卓につき給えるを聞くや、香油を盛りたる器を持ち来り、38 イエズスの足もとにて、そのうしろに立ち、御足を次第に涙にてうるおし、おのが髪の毛にてこれを拭い、かつ御足に接吻し、かつ香油を注ぎければ、39 イエズスを招きたるファリザイ人これを見て心のうちに言いけるは、彼は、はたして予言者ならば、おのれに触るる女の、たれにして、いかなる人なるかを、よく知れるならん、かの女は罪人なるものを、と。40 イエズス答えて、シモンよ、われ汝に言うことあり、とのたまいければ、彼、師よ、仰せられよ、と言うに、41 [のたまいけるは]、ある債主に二人の負債者あり、一人は五百デナリオ、一人は五十デナリオの負債あるを、42 返すべき由なければ、債主、二人をともに許せり、かくて債主を最も愛せん者はいずれなるぞ、と。43 シモン答えて、われ思うに、そは多くを許されたる者ならん、と言いしに、イエズス、汝よく判断せり、とのたまい、44 さて女を顧みてシモンにのたまいけるは、この女をみるか、われ汝の家に入りしに、汝は、わが足の水を与えざりしを、この女は涙をもって、わが足をうるおし、おのが髪の毛をもって、これを拭えり。45 汝は、われに接吻せざりしに、この女は入り来りてより絶えず、わが足に接吻せり。46 汝は油をわが頭に注がざりしに、この女は香油をわが足に注げり。47 このゆえに、われ汝に告ぐ、この女は多く愛したるがゆえに、多くの罪を許さるるなり、許さるること少なき人は、愛すること少なし、と。48 かくて、かの女に向かい、汝の罪許さる、とのたまいしかば、49 食卓をともにせる人々、心のうちに言い出でけるは、彼、何人なれば罪をも許すぞ、と。50 イエズス、女に向かいて、汝の信仰、汝を救えり、安んじて行け、とのたまえり。(2004/09/16)


Evangelium secundum Ioannem 19

25 Sanabat autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophae, et Maria Magdalene.26 Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: Mulier ecce filius tuus. 27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

ヨハネ聖福音書 19(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 さてイエズスの十字架のかたわらに、その母と母の姉妹、すなわちクレオファの[妻]マリアと、マグダレナ・マリアと立ちてありしが、26 イエズスその母と愛せる弟子との立てるを見給いて、母に向かい、婦人よ、これ汝の子なり、とのたまい、27 次に弟子に向かいて、これ汝の母なり、とのたまいければ、この時より、その弟子、イエズスの母を、わが家に引き取りたり。(2004/09/15)


Evangelium secundum Ioannem 3

13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo. Filius hominis, qui est in caelo. 14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis: 15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.

ヨハネ聖福音書 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 天よりくだりたる者、すなわち天にある人の子のほかは、たれも天に昇りし者なし。14 またモイゼが荒野にて蛇を上げしごとく、人の子も必ず上げらるべし、15 これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。 16 けだし神のこの世を愛し給えることは御ひとり子を賜うほどにして、これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。17 すなわち神が御子をこの世に遣わし給いしは、世を審判せしめんためにあらず、世が彼によりて救われんためなり。(2004/09/14)


Evangelium secundum Lucam 7

1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. 2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum eius. 4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabunt eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi praestes. 5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse aedificavit nobis. 6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres: 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus: 8 nam et ego homo sum sub potenstate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alii veni, et venit: et servo meo, fac hoc et facit. 9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni. 10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.

ルカ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスそのすべての言葉を人民に説き聞かせ終わりてカファルナウムに入り給いしが、2 ある百夫長、おのが重んぜるしもべの病みて死するばかりなれば、3 イエズスのことを聞くや、ユデア人の長老らを遣わし、来りて、そのしもべをいやし給わんことをこわしめたり。4 彼らイエズスのもとに至りて、せつに願い、かの人は、これをなし賜うに堪えたる者なり、5 そは、わが国民を愛し、われらのために自ら会堂を建てたればなり、と言いければ、6 イエズス彼らとともに行き給い、すでに、その家に遠からずなり給える時、百夫長、友だちを遣わして言わしめけるは、主よ、自らわずらわし給うことなかれ、そは、われ不肖にして、主のわが屋根の下に入り給うに足らざればなり。7 ゆえに、わが身もみ前に至るに堪えずと思えり。さりながら、ただ一言葉にて命じ給え、さらば、わがしもべいえん。8 けだし、われも人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、これに行けと言えば行き、彼に来れと言えば来り、また、わがしもべにこれをなせと言えばなすなり、と。9 イエズスこれを聞きて感嘆し、従える群衆を顧みてのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、イスラエルのうちにて、かほどの信仰に会いしことなし、と。10 かくて遣わされし人々、家に帰りて見れば、病みたりししもべ、すでにいえたりき。(2004/09/13)


Evangelium secundum Lucam 15

1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. 3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: 4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quae perierat, donec inteniat eam? 5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat? 7 Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent poenitentita. 8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachumam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quaerit diligenter, donec inveiat? 9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni dirachmam quam perdideram. 10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente. 11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: 12 et dixit adolescenti or ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem loginquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15 Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. 17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo! 18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in calum, et corm te: 19 iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super cololum eius, et osculatus est eum. 21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius: 23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: 24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari. 25 Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum: 26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent. 27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. 28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum. 29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis sevio tibi, et nunquam mandatum tuum praeterivi, et nunquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis epularer: 30 sed postquam fulius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus,venit, occidisti illi vitulum saginatum. 31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt. 32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit: peierat, et inventus est.

ルカ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 時に税吏(みつぎとり)、罪人ら、イエズスに聞かんとて近づきければ、2 ファリザイ人、律法学士らつぶやきて、この人は罪人を受けてともに食するよ、と言いいたりしかば、3 イエズス彼らにたとえを語り給いてのたまいけるは、4 汝らのうち、たれか百頭の羊ありて、その一頭を失いたらんに、九十九頭を野におきて、その失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。5 さてこれを見出ださば、喜びておのが肩に乗せ、6 家に帰りて朋友隣人を呼び集め、われ失せたりし羊を見出だしたれば、われとともに喜べ、と言わん、7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく改心する一人の罪人のためには、改心を要せざる九十九の義人のためよりも天において喜びあるべし。8 また、いかなる女かダラクマ十枚ありて、その一枚を失いたらんに、灯(ともしび)をともし家を掃きて見出だずまでよく探さざんや。9 さて見出ださばおのれの朋友隣人を呼び集めて、わが失いたりしダラクマを見出だしたればわれとともに喜べ、と言わん。10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく改心する一人の罪人のためには神の使たちの前に喜びあるべし、と。11 またのたまいけるは、ある人二人の子ありしが、12 次男なる者父に向かい、父よ、われに当てられるべき分の財産をわれに賜え、と言いしかば、父は子どもに財産を分かてり。13 さて幾日も経ざるに次男はいっさいをかき集めて遠国へ出立し、かしこにて放蕩なる生活に財産を浪費せり。14 すでに、いっさいを費やしてのち、かの地方に大飢饉起こりしかば、彼もようやく乏しくなり、15 その地方のある人のもとに至りてこれにすがりしに、その人これを、おのが小作場にやりて豚を飼わせたり。16 かくて豚の食らう豆がらもて、おのが腹を満たさんことを望みいたりしかど、これを与うる者なかりき。17 やがて自ら省みて言いけるは、わが父の家にはパンに飽ける雇い人、幾ばくかあるに、われはここにて飢え死なんとす。18 立ちてわが父のもとに至り、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、19 われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、願わくは、われを汝の雇い人の一人と見なし給え、と言わん、と。20 すなわち立ちて父のもとをさして行きしが、いまだほど遠かりけるに、父はこれを見てあわれを感じ、走り行きてその首を抱き、これに接吻せり。21 子は、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、と言いしかど、22 父はしもべらに向かい、早く最上の服を取り来りてこれに着せ、その手に指輪をはめ、足に靴をはかせよ、23 また肥えたる子牛を引き来りてほふれ、われら会食して楽しまん、24 そはこのわが子死したるによみがえり、失せたるに見出だされたればなり、と言いて宴を開けり。25 しかるに長男は畑にいたりしが、帰り来りて家に近づく時奏楽(なりもの)踊りの物音聞こえしかば、26 しもべの一人を呼びて、こは何ごとぞと問いしに、27 しもべ言いけるは、汝の弟来れり、これをつつがなく迎えたるにより、汝の父肥えたる子牛をほふりたるなり、と。28 長男憤りて家に入ることをがえんぜざりしかば、父出でてねんごろにこい出でけるに、29 彼答えて言いけるは、見よ、われは多年汝に仕え、いまだかつて汝の命にそむきしことなきに、一匹の小山羊だも友だちとともに会食せんために汝より与えられしことなし。30 しかるを娼妓(しょうぎ)らとともに財産を食いつくしたる、かの汝の子来るや、汝はこれがために肥えたる子牛をほふれり、と。31 父これに言いけるは、子よ、汝は常にわれとともにおりて、わがものはみな汝のものなり、32 されど汝の弟は死したるによみがえり、失せたるに見出だされたれば、われら愉快をつくして喜ばざるを得ざりしなり、と。(2004/09/12)


Evangelium secundum Lucam 6

43 Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos: neque arbor mala,faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemisant uvam. 45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantis enim cordis os loquitur. 46 Quid autem vocatis me Domine, Domine. et non facitis quae dico? 47 Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48 similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram. 49 Qui autem audit, et non facit, similis est homini aedificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 悪しき実を結ぶは良き木にあらず、また良き実を結は悪しき木にあらず、44 すなわち木は、おのおのその実によりて知らる。茨よりいちじくを取らず、やぶいちごよりぶどうを取らざるなり。45 良き人は、その心の良き倉より良きものを出だし、悪しき人は悪しき倉より悪しきものを出だす。口に語るは心にあふれたるところより出ずればなり。46 汝ら、主よ、主よ、と呼びつつ、わが言うことを行なわざるは何ぞや。47 すべて、われに来りて、わが言葉を聞き、かつ行なう人の、たれに似たるかを汝らに示さん。48 すなわち彼は家を建つるに地を深く掘りて礎(いしずえ)を岩の上にすえたる人のごとし。洪水起こりて、激流その家を突けども、これを動かすことあたわず、そは岩の上に基(もとい)したればなり。49 されど聞きて行なわざる人は、礎なくして土の上に家を建てたる人のごとし、激流これを突けば、ただちに倒れて、その家のくずれ、はなはだし、と。(2004/09/11)


Evangelium secundum Lucam 6

39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest caecus caecum ducere? nonne ambo in foveam cadunt? 40 Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister eius. 41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras? 42 Aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

39 さてイエズス、たとえを彼らに語り給いけるは、めしいめしいを導き得るか、二人ながら穴に陥るにあらずや。40 弟子は師にまさらず、たれにもあれ、おのが師のごとくならば完全なるべし。41 汝、何ぞ兄弟の目にちりを見つめて、おのが目にあるうつばりを省みざる、42 また、おのが目のうつばりを見ずして、いかでか兄弟に向かいて、兄弟よ、われをして汝の目よりちりを除かしめよ、と言うを得んや。偽善者よ、まず、おのが目よりうつばりを除け、しからば目明らかにして兄弟の目よりちりを除くを得べし。(2004/09/10)


Evangelium secundum Lucam 6

27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos. 28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos. 29 Et qui te percutit in maxillam, praebe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, eitam tunicam noli prohibere. 30 Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quae tua sunt, ne repetas. 31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter. 32 Et si diligitis eos qui vos diligunt, quae vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt. 33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quae vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt. 34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quae gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus feonerantur, ut recipiant aequalia. 35 Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. 36 Esotote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. 37 Nolite iudicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. 38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 されば、われ、聴聞する汝らに告ぐ、汝らの敵を愛し、汝らを憎む人を恵み、28 汝らを呪う人を祝し、汝らをざんする人のために祈れ、29 人、汝の頬を打たば、これに他の頬をも向けよ。また汝の上着を奪う人には、下着をも拒むことなかれ。30 すべて汝に求むる人に与えよ、また汝のものを奪う人より取りもどすことなかれ。31 汝らが人にせられんと欲するところを、汝らも、そのまま人に行なえ、32 おのれを愛する人を愛すればとて、汝らに何の報いかあらん、けだし罪人もなお、おのれを愛する人を愛するなり。33 また汝らに恵む人を恵めばとて、汝らに何の報いかあらん、けだし罪人もなお、これをなすなり。34 また受くるところあらんことを期して人に貸せばとて、汝らに何の報いかあらん、けだし罪人もなお等しきものを受けんとて罪人に貸すなり。35 されど汝らは、おのが敵を愛し、また報いを望まずして貸し、かつ恵め、しからば汝らの報い大いにして、いと高きものの子たるべし、そは恩を知らざる者、悪しき者の上にも、仁慈にましませばなり。36 されば汝らもまた慈悲あること、汝らの父の慈悲にましますごとくなれ。37 人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ。人を罪することなかれ、さらば汝らも罪せられじ。許せ、さらば汝らも許されん。38 与えよ、さらば汝らも与えられん。すなわち計りをよくし、押し入れ、揺り入れ、あふるるまでにして汝らの懐に入れられん。そは、おのが計りたるところの計りにて、おのれもまた計らるべければなり。(2004/09/09)


Evangelium secundum Matthaeum 1

1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius. 3 Iudas autem genuit Phares, et Aram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassem. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Ioasiam. 11 Iossias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zolobabel. 13 Zolobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacum autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Iacob. 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus....18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritus sancto. 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.

マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 アブラハムの子なるダヴィドの子イエズス・キリストの系図。2 アブラハム、イザアクを生み、イザアク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、3 ユダ、タマルによりてファレスとザラとを生み、ファレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、5 サルモン、ラハブによりてボオズを生み、ボオズ、ルトによりてオベドを生み、オベド、イエッセを生み、イエッセ、ダヴィド王を生み、6 ダヴィド王、ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、7 サロモン、ロボアムを生み、ロボアム、アビアを生み、アビア、アザを生み、8 アザ、ヨザファトを生み、ヨザファト、ヨラムを生み、ヨラム、オジアを生み、9 オジア、ヨアタムを生み、ヨアタム、アカズを生み、アカズ、エゼキアを生み、10 エゼキア、マナッセを生み、マナッセ、アモンを生み、アモン、ヨジアを生み、11 バビロンに移さるるころ、ヨジア、イエコニアとその兄弟らとを生み、12 バビロンに移されたるのち、イエコニア、サラチエルを生み、サラチエル、ゾロバベルを生み、13 ゾロバベル、アビユドを生み、アビユド、エリアキムを生み、エリアキム、アゾルを生み、アゾル、サドク、アキムを生み、アキム、エリユドを生み、15 エリユド、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、16 ヤコブ、マリアの夫ヨゼフを生み、このマリアよりキリストと称するイエズス生まれ給えり。...18 さてキリストの生まれ給いし次第は次のごとし。その母マリア、ヨゼフに許婚(いいなづけ)せられしに、同居せざる前、聖霊によりて懐胎せること現われしが、19 夫ヨゼフ義人にして彼を訴うることを好まざれば、ひそかにこれを離別せんと思えり。20 これらのことを思いめぐらすおりしも、主の使、彼が夢に現われて言いけるは、ダヴィドの子ヨゼフよ、汝の妻マリアをいるることを恐るるなかれ、けだし彼に宿れるものは聖霊によれり。21 彼一子を生まん、汝その名をイエズスと名づくべし、そは自ら、おのが民を、その罪より救うべければなり、と。22 すべてのことのなりしは、主がかつて予言者をもってのたまいしことの成就せんためなり、23 いわく「見よ童貞女懐胎して一子を生まん、その名はエンマヌエルととなえられん」と。エンマヌエルとは、われらとともにまします神の義なり。(2004/09/08)


Evangelium secundum Lucam 6

12 Factum est autem et in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit): 14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius, Iacobum, et Ioannem, Philippum, et Bartholomaeum, 15 Matthaeum, et Thomam, Iacobum Alphaei, et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi, et Iudam Iscariotem, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea, et Ierusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, 18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quaerebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 そのころイエズス祈らんとて山に登り、夜もすがら祈祷しい給いしが、13 夜明けに至りて弟子たちを呼び、そのうちより十二人を選みて、更に、これを使徒と名づけ給えり。14 すなわち、ペトロと名づけ給えるシモンと、その兄弟アンデレア、ヤコボとヨハネ、フィリッポとバルトロメオ、15 マテオとトマ、アルフェオの子ヤコボとゼロテと言えるシモン、16 ヤコボの兄弟ユダと謀叛人となりしイスカリオテのユダとなり。17 イエズス、これらとともにくだりて、平らかなる所に立ち給いしが、弟子の一群とともにまた、おびただしき群衆あり。これイエズスに聞き、かつ病をいやされんとて、ユデアの全地方、エルザレムおよびチロとシドンとの湖辺(うみべ)より来れるものなり。18 かくて汚鬼に悩まさるる人々いやされ、19 群衆みなイエズスに触れんと努めいたり、そは力、彼の身より出でて、すべての人をいやせばなり。(2004/09/07)


Evangelium secundum Lucam 6

6 Factum est autem et in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 7 Observabant autem scribae et pharisaei si in sabbato curreret: ut invenirent unde accusarent eum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait hommini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit. 9 Ait autem ad illos Iesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere? 10 Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. 11 Ipsi autem repieti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Iesu.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

6 また他の安息日にあたり、イエズス、会堂に入りて教え給えるに、右のなえたる人そこにおりければ、7 律法学士、ファリザイ人ら、イエズスを訴うるかどを見出ださんために、彼、安息日にいやすやと、うかがいおりしが、8 イエズスその心を知りて、手なえたる人に、起きて真中に立て、とのたまいければ、彼、起きて立てり。9 イエズス彼らに向かい、われ汝らに問わん、安息日に許さるるは善をなすことか、悪をなすことか、生命(いのち)を救うことか、これを滅ぼすことか、とのたまいて、10 一同を見めぐらし給い、かの人に、手をのべよ、とのたまいしかば、彼のべて、その手いえたり。11 しかるに彼らが愚をきわめたるや、いかにしてイエズスを処分せんかと語り合いいたり。(2004/09/06)


Evangelium secundum Lucam 14

25 Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos: 26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. 27 Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. 28 Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habebat ad perficiendum, 29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, 30 dicentes: Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare? 31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se? 32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quae pacis sunt. 33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quae possidet, non potest meus esse descipulus.

ルカ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 群衆おびただしくイエズスに伴いければ、顧みておたまいけるは、人われに来りて、26 その父母、妻子、兄弟、姉妹、おのが生命までも 憎むにあらざれば、わが弟子たることあたわず、27 また、おのが十字架をにないて、われに従わざる人は、わが弟子たることあたわず。28 汝らのうち、たれか塔を建てんと欲して、まず坐してこれに要する費用を計り、持てる物のこれを成就するに足れりやいなやを数えざらんや、29 もし礎(いしずえ)を定めたるのち成就することあたわずば、見る者これをあざけり出でて、30 この人は建て始めて成就することあたわざりき、と言わん。31 また、いかなる王か、出でて他の王と戦いを交えんとするにあたり、まず坐して、二万を率い来る者に、よくわが一万をもって向かうことを得べきか、とおもんぱからざらんや、32 もし得べからずば敵のなお遠き間に使節を遣わして講和を求むべし。33 これと等しく汝らのうち、その持てる物を、ことごとく見かぎらざる者は、たれにてもあれ、わが弟子たることあたわず。(2004/09/05)


Evangelium secundum Lucam 6

1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli eius spicas, et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisaeorum dicebant illi: Quid facitis quod non licet in sabbatis? 3 Et respondens Iesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant? 4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? 5 Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 過ぎ越しの祭の二日目ののち、初めての安息日にイエズス麦畑をよぎり給う時、弟子たち穂を摘み手にもみて食しければ、2 ファリザイのある人々、彼らに言いけるは、何ぞ安息日になすべからざることをなせるや。3 イエズス答えてのたまいけるは、ダヴィドが、おのれおよび伴える人々の飢えし時なししことを汝らは読まざりしか。4 すなわち彼、神の家に入り司祭たちのほかは食すべからざる供えのパンを取りて食し、伴える人々にも与えしなり、と。5 また彼らにのたまいけるは、人の子はまた安息日の主たるなり、と。(2004/09/04)


Evangelium secundum Lucam 5

33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Ioannis eiiunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum: tui autem edunt et bibunt? 34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare? 35 Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus. 36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt: 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur. 39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

33 彼らイエズスに言いけるは、ヨハネの弟子らは、しばしば断食し、また祈祷し、ファリザイ人もまた、しかするに、汝の者どもは何ゆえに飲食するぞ、と。34 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら、あに花婿の友だちをして、その花婿とともにおる間に断食せしむるを得んや。35 されど花婿、彼らより奪わるる日来るべく、その日には断食すべし、と。36 イエズスまた彼らにたとえを語り給いけるは、新しき衣服を裂き取りて、古き衣服にはぐ人はあらず、もし、しかする時は新しきものを破り、かつ新しき衣服より取れる布(きれ)は古きものに似合わず。37 また新しき酒を古き皮袋に盛る人はあらず、もし、しかせば、新しき酒は古き皮袋を裂き、かつ流れ出でて皮袋もまたすたらん。38 新しき酒は新しき皮袋に盛るべく、さてこそ、二つながら保つなれ。39 また古き酒を飲みながら、ただちに新しき酒を望む人はあらず、たれも古きを、よしと言えばなり、と。(2004/09/03)


Evangelium secundum Lucam 5

1 Factum est autem, cum turbae irruerent in eum, ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. 2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turabas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. 5 Et respondens Simon, dixit illi: Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adiuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur. 8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. 9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant: 10 similiter autem Iacobum et Ioannnem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere: ex hoc iam homines eris capiens. 11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 さて群衆、神のみ言葉を聞かんとて押し迫りければ、イエズス、ゲネザレトの湖のほとりに立ち給えるに、2 二そうの舟の岸にかかれるを見給えり。漁師は、すでにおりて網を洗いおりしが、3 イエズス、シモンの舟なる一そうに乗り、こいて少しく岸を離れしめ、坐して船中より群衆に教えい給いき。4 語り終え給いてシモンに向かい、沖に乗り出だし網をおろしてすなどれ、とのたまいしかば、5 シモン答えて言いけるは、師よ、われら夜もすがら働きて何をも得ざりき、されど仰せによりて、われは網をくださん、とて、6 そのごとくなしたるに、取り込めたる魚、はなはだ多く、網まさに裂けんとしければ、7 来り助けしめんとて他の舟なる仲間をさし招きしかば、彼ら来りて二そうの舟に魚を満載し、ほとんど沈まんばかりになれり。8 シモン・ペトロこれを見てイエズスの足もとに平伏し、主よ、われは罪人なれば、われより遠ざかり給え、と言えり。9 そは、彼も、ともにおる者もみな、すなどりたる魚のおびただしきに驚きたればなり。10 シモンの友なるゼベデオの子ヤコボとヨハネとも、またそのうちにありき。かくてイエズス、シモンに向かい、恐るることなかれ、汝、今より人をすなどる者とならん、とのたまいしかば、11 彼ら舟を岸に寄せ、いっさいをおきてイエズスに従えり。(2004/09/02)


Evangelium secundum Lucam 4

38 Surgnes autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. 40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. 41 Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. 44 Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.

ルカ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 イエズス、会堂を立ち出でてシモンの家に入り給いしに、シモンの姑、重き熱をわずらいおりしを、39 人々、彼のために願いければ、イエズスそのかたわらに立ちて熱に命じ給うや、熱去りて、彼ただちに起きて彼らに給仕したり。40 日入りてのち、さまざまの患者を持てる人々、みなこれをイエズスのもとに連れ来りければ、いちいち按手して、これをいやし給えり。41 また悪魔、多くの人より出でて叫びつつ、汝は神の子なり、と言いければ、イエズスこれを戒めて、もの言うことを許し給わざりき、けだし悪魔は、そのキリストたることを知ればなり。42 夜明けてのち、イエズス出でて寂しき所に行き給いしに、群衆尋ねて、そのもとに至り、おのれらを離れざらしめんとて引き留めければ、43 イエズス彼らにのたまいけるは、われはまた、他の町にも神の国の福音を述べ伝えざるべからず、われは、これがために遣わされたればなり、と。44 かくてガリレアの諸会堂にて説教しつつい給えり。(2004/09/01)


Evangelium secundum Lucam 4

31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis. 32 Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens daemonium immundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. 35 Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? 37 Et divulgabantur fama de illo in omnem locum regionis.

ルカ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 かくてガリレアの町なるカファルナウムにくだり、安息日ごとに教え給いけるに、32 その語り給うところ、権威を帯びたるにより、人々その教えに驚きいたり。33 ここに会堂の内に汚鬼につかれたる人ありて、声高く叫びて言いけるは、34 ナザレトのイエズスよ、われらをさしおけ、われらと汝と何のかかわりかあらん。われらを滅ぼさんとて来り給えるか。われ汝のたれなるかを知れり、すなわち神の聖なる者なり、と。35 イエズスこれを責めて、黙せよ、この人より出でよ、とのたまいしかば、悪鬼その人を真中に投げ倒し、少しも害を加えずして彼より出でたり。36 ここにおいて人々、大いに驚き恐れ、こは何ごとぞ、彼、権威と能力とをもって汚鬼らに命じ給えば、すなわち出ずるよ、と語り合い、イエズスの名声、かの地方、至る所に広まりゆきたり。(2004/08/31)


Evangelium secundum Lucam 4

16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam et surrexit legere. 17 Et traditus est illi liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit liburum, invenit locum ubi scriptum erat: 18 Spiritus Domini super me: propter quod nixit me, evangelizare pauperibusisit me, sanare contritos corde, 19 praedicare captivis remissionem, et caecis visum dimittereconfractos in remissionem, praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare auunum Domini acceptum et diem retributionis. 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in syunagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris. 22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph? 23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. 24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israerl, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: 26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes. Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

ルカ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 さて、かつて育てられ給いしナザレトの地に至り、安息日にあたりて例のごとく会堂に入り、読まんとて立ち給いしに、17 予言者イザヤの書を渡され、これを開きて次のごとく書きしるされたる所に見当たり給えり。18 「主の霊、わが上にましませば、われに注油して遣わし給い、貧者に福音を述べしめ、心の砕けたる人をいやさしめ、19 とりこには許しを、めしいには見ゆることを告げしめ、押さえられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年および報いの日を告げしめ給う」と。20 イエズス、書を巻きて役員に返し、さて坐し給いしかば、堂内の人、みなこれに注目しいたり。21 イエズス、まず彼らに向かいて、この書は今日、汝らの耳に成就せり、と説き出だし給いしかば、22 人みな彼を証明し、その口より出ずる、うるわしき言葉に驚きて、これヨゼフの子にあらずや、と言いければ、23 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら必ずわれに、医者自らをいやせとの諺を引きて、汝がカファルナウムにてなせりと、われらの聞けるほどのことを、おのが故郷なるここにもなせ、と言わん、と。24 また、のたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、予言者にして、その故郷に歓迎せらるる者はあらず。25 われ誠に汝らに告ぐ、エリアの時、三年六ヶ月の間、天閉じて全地上に大飢饉ありしに、イスラエルのうちに多くの寡婦(やもめ)ありしかど、26 エリアは、そのうちの一人にも遣わされず、ただシドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣わされたり、27 また予言者エリゼオの時、イスラエルのうちに多くのらい病者ありしかど、シリア人ナアマンのほかは、そのうちの一人も清くせられざりき、と。28 堂内の人々これを聞きて、いな怒りに堪えず、29 立ちてイエズスを町より追い出だし、その町の立てる山の断崖(きりざし)に連れ行き、投げ落とさんとせしかど、30 イエズスは彼らの中を通りて歩みい給えり。(2004/08/30)


Evangelium secundum Lucam 14

1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum....7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos. 8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo. 9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. 10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus: 11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur. 12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: Cum facis prandium, aut coenam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio: 14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.

ルカ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、安息日にパンを食せんとてファリザイ人の頭だちたるある者の家に入り給いしかば、彼らこれをうかがいいたり。....7 また招かれたる人々の上席を選むありさまを見て、彼らにたとえを語りてのたまいけるは、8 汝、婚宴に招かれたる時、上席につくことなかれ、おそらくは汝よりも尊き人の招かれたらんに、9 汝と彼とを招きたる人来りて汝に向かい、こう、この客に席をゆずれ、と言わん、しからば汝赤面して末席につくに至るべし。10 されば招かれたる時、行きて末席につけ、しからば招きたる人来りて、友よ、上(かみ)に進め、と言わん。かくて汝、列席せる人々の前に面目あるべし。11 けだし、すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへりくだる人は上げらるべし、と。12 イエズスまた、おのれを招きたる人にのたまいけるは、汝、午さんまたは晩さんを設くる時、朋友、兄弟、親族、富める隣人を招くことなかれ、おそらくは彼らもまた汝を招きて汝に報いとならん。13 さて饗宴(ふるまい)を設けば、貧窮、かたわ、足なえ、めしい、なる人を招け、14 彼らは汝に報ゆべき由なくして、汝、幸いなるべし。そは義人の復活の時に報いらるべければなり、と。(2004/08/29)


Evangelium secundum Matthaeum 25

14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. 15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim. 16 Abiit autem qui quinque talanta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. 17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. 18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. 19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. 20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talanta, dicens: Domine, quinque talanta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. 21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaqudium domini tui. 22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus su. 23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fielis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui. 24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti: 25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est. 26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi: 27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. 28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui babet decem talenta: 29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. 30 Et inutilem sevum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.

マテオ聖福音 25(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 [天国は]すなわち、ある人遠く旅立たんとして、そのしもべらを呼び、これに、わが持ち物を渡せるがごとし。15 一人には五タレント、一人には二タレント、一人には一タレントを、そのおのその器量に応じて渡し、さてただちに出立せしが、16 五タレントを受けし者は行きて、これをもって取り引きして、ほかに五タレントをもうけ、17 二タレントを受けし者も同じようにして、ほかに二タレントをもうけしに、18 一タレントを受けし者は、行きて地を掘り主人の金を隠しおけり。19 久しゅうしてのち、このしもべらの主人来りて彼らと計算せしが、20 五タレントを受けし者近づきて別に五タレントを差し出して言いけるは、主君よ、われに五タレントを渡し給いしが、見よ、別に五タレントをもうけたり、と。21 主人言いけるは、よし、善にして忠なるしもべよ、汝いささかなるものに忠なりしにより、われ汝に多くのものをつかさどらしめん、汝の主人の喜びに入れよ、と。22 二タレントを受けし者もまた、近づきて言いけるは、主君よ、われに二タレントを渡し給いしが、見よ、別にまた二タレントをもうけたり、と。23 主人言いけるは、よし、善にして忠なるしもべよ、汝いささかなるものに忠なりしにより、われ汝に多くのものをつかさどらしめん、汝の主人の喜びに入れ、と。24 一タレントを受けし者もまた近づきて言いけるは、主君よ、われ汝のきびしき人にして、まかざる所より刈り、散らさざる所より集むるを知り、25 恐れて、行きて汝のタレントを地に隠しおけり、見よ、汝おのがものを有す、と。26 主人答えて言いけるは、悪しくして乱惰なるしもべよ、汝、わがまかざる所より刈り、散らさざる所より集むるを知りたれば、27 わが金を両替屋に預くべかりき、さらば、われ来りて、わがものを利子とともに受けしならん。28 されば汝ら、この者よりそのタレントを取りて十タレントを持てる者に与えよ、29 けだしすべて持てる人は与えられて豊かにならん、されど持たぬ人は、その持てりと思わるるところまでも奪われん、30 無益なるしもべを外の闇に投げ出せ、そこには嘆きと歯がみとあらん、と。(2004/08/28)


Evangelium secundum Matthaeum 25

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. 2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes: 3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum: 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. 5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. 6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei. 7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas. 8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur. 9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. 10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua. 11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. 12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. 13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.

マテオ聖福音 25(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その時、天国は十人の乙女、めんめんの灯(ともしび)を取りて花婿と花嫁とを迎えに出でたるごとくならん。2 そのうち五人は愚かにして五人は賢し、3 愚かなる五人は灯を取りて油を携えざるに、4 賢きは灯とともに油を器に携えたり。5 花婿遅かりければ、みな仮寝して眠りたりしが、6 夜中に「すわ花婿来るぞ、出で迎えよ」との声ありしかば、7 乙女みな起きて、その灯を整えたり。8 愚かなるが賢きに言いけるは、汝らの油を、われらに分かて、われらの灯消ゆ、と。9 賢きが答えて言いけるは、おそらくは、われらと汝らとに足らじ、むしろ売る者に行きて自らのために買え、と。10 彼らが買わんとて行きける間(ま)に、花婿来りしかば、用意してありし者どもは、彼とともに婚宴に入り、さて門は閉ざされたり。11 やがて他の乙女らも来りて、主よ、主よ、われらに開き給え、と言いおれども、12 彼答えて、われ誠に汝らに告ぐ、われは汝らを知らず、と言えり。13 されば警戒せよ、汝らはその日その時を知らざればなり。(2004/08/27)


Evangelium secundum Matthaeum 24

42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. 44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore? 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem. 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: 49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis: 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat: 51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

マテオ聖福音 24(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

42 されば汝ら警戒せよ、汝らの主の来り給うは、いずれの時なるかを知らざればなり。43 汝ら、これを知れ、家父もし盗賊の来るべき時を知らば、必ず警戒して、その家をうがたせじ。44 されば汝らも用意してあれ、汝らの知らざる時に人の子来るべければなり。45 時に応じて糧を、そのしもべらに与えさせんとて、主人が彼らの上に立てたる忠誠怜悧なるしもべを、たれと思うぞ。46 その主人来らん時、しかするを見出されたるしもべは幸いなり。47 われ誠に汝らに告ぐ、主人は、そのすべての持ち物を、これにつかさどらしめん。48 されど、もし、かの悪しきしもべ、心のうちに「主人の来ること遅し」と言いて、49 その同輩に打ちかかり、酒飲みと酒食をともにせば、50 そのしもべの主人、彼が思わざる日、知らざる時に来りて、51 これを処罰し、その報いを偽善者と同じゅうすべし、そこには嘆きと歯がみとあらん。(2004/08/26)


Evangelium secundum Matthaeum 23

27 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia! 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. 29 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum, 30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum! 31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.

マテオ聖福音 23(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 禍いなるかな、汝ら偽善なる律法学士、ファリザイ人らよ、そは白く塗りたる墓に似たればなり。外は人にうるわしく見ゆれども、内は死人の骨と、もろもろの汚れとに満てり。29 禍いなるかな、汝ら偽善なる律法学士、ファリザイ人らよ、汝らは予言者たちの墓を建て、義人たちの記念碑を飾りて、30 「われら、もし先祖の時代にありしならば、予言者たちの血[を流す]にくみせざりしものを」と。31 かくて汝らは予言者たちを殺しし人の子孫たることを自ら証するなり。32 さらば汝らも先祖のます目を満たせよ。(2004/08/25)


Evangelium secundum Ioannem 1

45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth. 46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide. 47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est. 48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te. 49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi tu es Filius Dei, tu es rex Israel. 50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; maius his videbis. 51 Et dixit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

45 フィリッポ、ナタナエルに会いて言いけるは、われらモイゼの律法にも、予言者たちにも書きしるされし人に会えり、すなわちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。46 ナタナエル、何らの良き者かナザレトより出ずるを得んや、と言いしかば、フィリッポ、来て見よ、と言えり。47 イエズス、ナタナエルのおのれに来るを見給い、これをさして、これげに野心なきイスラエルの人なり、とのたまえば、48 ナタナエル、いかにしてわれを知り給うぞ、と言いしに、イエズス答えてのたまいけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、われ汝がいちじくの木の下におるを見たり、と。49 ナタナエル答えて、ラビ、汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と言いしかば、50 イエズス答えてのたまいけるは、汝が信じたるは、われ汝がいちじくの木の下におるを見たりと告げしによりてなり。汝、これよりも更に大いなることを見ん、と。51 また、これにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは天開けて神の使たちが人の子の上にのぼりくだりするを見るべし、と。(2004/08/24)


Evangelium secundum Matthaeum 23

13 Vae autem vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare. 14 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia comeditis domos viduarum, orationes longas ornates! propter hoc amplius accipientis iudicium. 15 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos. 16 Vae vobis duces caeci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet. 17 Stulti et caeci: Quid enim maius est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum? 18 Et quicumque iuraverit in altari, nihil est: quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet. 19 Caeci: Quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum? 20 Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quae super illud sunt. 21 Et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo qui habitat in ipso: 22 et qui iurat in caelo, iurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.

マテオ聖福音 23(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 禍いなるかな、汝ら偽善なる律法学士、ファリザイ人らよ、そは人の前に天国を閉じて、おのれも入らず、入りつつある人々をも入らしめざればなり。14 禍いなるかな、汝ら偽善なる律法学士、ファリザイ人らよ、そは長き祈りを唱えて寡婦(やもめ)らの家を食いつくせばなり。汝らは、これによりて最もきびしき審判を受けん。15 禍いなるかな、汝ら偽善なる律法学士、ファリザイ人らよ、そは一人の信者を作らんとて海陸を経巡り、すでに作れば、これをおのれに倍せる地獄の子となせばなり。16 禍いなるかな、汝らめしいなる手引きよ、汝らは言う、「すべて人、[神]殿をさして誓うは事にもあらず、[神]殿の黄金(こがね)をさして誓わば果たさざるべからず」と。17 愚かにしてめしいなる者どもかな、いずれか大いなるぞ、黄金か、はた黄金を聖ならしむる[神]殿か。18 [汝らはまた言う]「すべて人、祭壇をさして誓うは事にもあらず、その上なる供え物をさして誓わば果たさざるべからず」と。19 めしいらよ、いずれか大いなるぞ、供え物か、はた供え物を聖ならしむる祭壇か。20 されば祭壇をさして誓う人は、祭壇と、すべてその上なるものとをさして誓うなり。21 また、すべて[神]殿をさして誓う人は、[神]殿と、その内に住み給うものとをさして誓うなり。22 また、天をさして誓う人は、神の玉座と、その上に坐し給うものをさして誓うなり。 (2004/08/23)


Evangelium secundum Lucam 13

22 Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Ierusalem. 23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos: 24 Contendite, intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quaerent intrare, et non poterunt. 25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis: 26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. 27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis. 28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abaraham, et Isaac, et Iacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. 29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei. 30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

ルカ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 かくてイエズス、町、村を教えつつ過ぎてエルザレムへ旅し給うに、23 ある人、主よ、救わるる者は少なきか、と言いしかば、人々にのたまいけるは、24 狭(せば)き門より入ることを努めよ、けだし、われ汝らに告ぐ、多くの人、入ることを求むべけれども、しかもあたわざるべし。25 家父すでに入りて門を閉じたらん時には、汝ら外に立ちて、主よ、われらに開き給え、と言いつつ門をたたき始むべけれど、彼答えて、われ汝らがいずくの者なるかを知らず、と言わん。26 汝らその時、われらは汝のみ前にて飲食し、汝はわれらの巷にて教え給いしなり、と言わんとすべし。27 しかれども彼、汝らに向かい、われ汝らがいずくの者なるかを知らず、悪をなす徒輩(ともがら)よ、ことごとくわれより去れ、と言わん。28 かくて汝ら、アブラハム、イザアク、ヤコブおよびいっさいの予言者は神の国にありながら、おのれらのみ追い出ださるるを見ば、そこに嘆きと歯がみとあらん。29 また東西南北より来りて神の国の席につく人々あらん。30 かくて見よ、あとなる人は先になり、先なる人はあとにならん、と。(2004/08/22)


Evangelium secundum Matthaeum 23

1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos, 2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei. 3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. 4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere. 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. 6 Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis, 7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. 8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis. 9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in caelis est. 10 Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus. 11 Qui maior est vestrum, erit minister vester. 12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humilaverit, exaltabitur.

マテオ聖福音 23(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その時、イエズス、群衆と弟子とに語りて、2 のたまいけるは、律法学士とファリザイ人とはモイゼの講座に坐せり。3 されば彼らの汝らに言うところは、ことごとく守りて行なえ、されど彼らの行ないにならいて行なうことなかれ、彼らは言いて、しかも行なわざればなり。4 すなわち彼らは、重く、にないがたき荷をくくりて人の肩にのすれど、おのが指先にて、これを動かすことをすら否む。5 そのすべての行ないは人に見られんためにして、すなわち、その経牌(けいはい)を広くし、そのふさを大きくす。6 また宴席にては上席、会堂にては上座、7 巷(ちまた)にては人の敬礼、またラビと呼ばるることを好む。8 汝らはラビと呼ばるることなかれ、汝らの師は一人にして、汝らは、みな兄弟なればなり。9 また地上の人を汝らの父ととなうることなかれ、汝らの父は天にましますひとりのみなればなり。10 また指導師ととなえるることなかれ、汝らの指導師は一人にして、すなわちキリストなればなり。11 汝らのうち最も大いなる者は汝らのしもべとなるべし。12 自ら高ぶる人は下げられ、自ら、へりくだる人は上げらるべし。(2004/08/21)


Evangelium secundum Matthaeum 22

34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum: 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: 36 Magister, quod est mandatum in lege? 37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. 38 Hoc est maximum, et primum mandatum. 39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum. 40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.

マテオ聖福音 22(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

34 さてファリザイ人ら、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給いしを聞きて相集まりしが、35 中に一人の律法学士、イエズスを試みて問いけるは、36 師よ、律法において大いなる掟はいずれぞや。37 イエズスのたまいけるは、「汝、心をつくし、霊をつくし、意をつくして主たる汝の神を愛すべし」、38 これ最も大いなる第一の掟なり。39 第二もまた、これに似たり、「汝の近き者を、おのれのごとく愛すべし」。40 すべての律法と予言者とは、この二つの掟によるなり。(2004/08/20)


Evangelium secundum Matthaeum 22

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens: 2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias. 5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam: 6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt. 7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. 8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni: 9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. 10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium. 11 Intravit autem rex ut videret discumbentes , et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit. 13 Tunc dixit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium. 14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

マテオ聖福音 22(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス答えて、またたとえをもって語りのたまいけるは、2 天国は、あたかもその子のために婚宴を開ける王のごとし。3 彼、婚宴に招きたる人々を呼ばんとて、しもべらを遣わしたるに、彼ら、あえて来らざれば、4 また、ほかのしもべらを遣わすとて言いけるは、招きたる人々に告げて、見よ、われすでに、わが饗宴の準備をなせり、わが牛と肥えたる獣とほふられて、ことごとく備われり、婚宴に臨まれよ、と言え、と。5 しかれども彼ら、これを顧みず、一人は、おのが作家(さくや)に、一人は、おのが商売に行き、6 その他は、しもべらを捕え、いたくはずかしめて殺ししかば、7 王これを聞きて怒り、軍勢を遣わして、かの人殺しどもを滅ばし、その町を焼き払えり。8 時に王、そのしもべらに言いけるは、婚宴すでに備わりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪えざりしゆえ、9 町に行きて、すべて会う人を婚宴に招け、と。10 しもべら道々に出でて会う人を、良きも悪しきもことごとく集めしかば、客は婚宴の場に満ちたり。11 王、客を見んとて入り来り、一人婚礼の服をつけざる者あるを見て、これに向かい、12 友よ、いかんぞ婚礼の服をつけずして、ここに入りしや、と言いけるに、彼は黙然たりき。13 王、ついに給仕らに言いけるは、彼の手足を縛りて、これを外の闇に投げ出だせ、そこには嘆きと歯がみとあらん、と。14 それ召されたる人は多れども、選まるる人は少なし、と。(2004/08/19)


Evangelium secundum Matthaeum 20

1 Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 Et egressus circa horam teritiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis. 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter. 6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi? 7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. 8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum? 14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Aut non licet mihi volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

マテオ聖福音 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 天国は、あたかも家父、朝早く出でて、そのぶどう畑のために働く者を雇うがごとし。2 彼、働く者に一日一デナリオの約束をなして、これをぶどう畑に遣わししが、3 また九時ごろ出でて、むなしく市場に立てる他の人々を見て、4 汝らも、わがぶどう畑に行け、正当のものを与えん、と言いければ、彼ら、すなわち行けり。5 さて十二時と三時ごろと出でて、また同じようになししが、6 五時ごろ、また出でて、他の立てる人々に会いて、何ぞ終日むなしくここに立てる、と言いしに、7 彼ら、雇う人なきゆえなり、と言いしかば、彼、汝らも、わがぶどう畑に行け、と言えり。8 しかるに日没に至りて、ぶどう畑の主、その会計役に向かい、働く者を呼びて、あとの者より始め、先の者に至るまで賃金を与えよ、と言いしかば、9 五時ごろ来りし者至りて、おのおの一デナリオを受けたり。10 先の者もまた来りて、われらは多く受くるならんと思いしに、同じく、おのおの一デナリオを受けたれば、11 これを受け取りつつ家父に向かいてつぶやき、12 かの人々は一時働きしのみなるに、汝は終日の労苦と暑気とを忍びしわれらと等しく、これをあしらえり、と言いければ、13 家父その一人に答えて、友よ、われ汝に不義をなすにあらず、汝は一デナリオにて、われに約せしにあらずや、14 汝の分を取りて行け。われは、このあとの者にもまた汝と等しく与えんと欲す。15 そもそも、また、わが欲するところをなすは、よからざるか、わがよければとて汝の目悪しきか、言いしが、16 かくのごとく、あとの人は先になり、先の人はあとにならん。それ召されたる人は多けれども、選まるる人は少なし、と。(2004/08/18)


Evangelium secundum Matthaeum 19

23 Iesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum caelorum. 24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum caelorum. 25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse? 26 Aspiciens autem Iesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt. 27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? 28 Iesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel. 29 Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit. 30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.

マテオ聖福音 19(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 イエズス、弟子たちにのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、富者(ふうしゃ)は天国に入りがたし、24 また汝らに告ぐ、らくだが針の穴を通るは、富者の天国に入るよりもやすし、と。25 弟子たち聞きて、はなはだ怪しみ、しからば、たれか救わるるを得ん、と言いければ、26 イエズス、彼らを見つめつつのたまいけるは、これ人においては、あたわざるところなれども、神においては何ごともあたわざるところなし、と。27 その時、ペトロ答えて言いけるは、さて、われらはいっさいを捨てて汝に従えり、されば何を得べきぞ、と。28 イエズス彼らにのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、われに従いたる汝らは、世改まりて人の子その光栄の座に坐せん時、汝らも十二の座に坐してイスラエルの十二族を裁くべし。29 また、すべてわが名のために、あるいは家、あるいは兄弟、あるいは姉妹、あるいは父、あるいは母、あるいは妻、あるいは子ども、あるいは田畑を離るる人は百倍を受け、かつ永遠の生命を得べし。30 ただし多く、先なる人はあとになり、あとなる人は先にならん。(2004/08/17)


Evangelium secundum Matthaeum 19

16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam? 17 Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. 18 Dic illi: Quae? Iesus autem dixit: Non homicidium facies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices: 19 Honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. 20 Dicit illi adolescens: Omnia haec custodivi a iuventute mea, quid adhuc mihi deest? 21 Ait illi Iesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me. 22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.

マテオ聖福音 19(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 おりしも一人[の青年]イエズスに近づきて言いけるは、良き師よ、われ永遠の生命を得んには、いかなる良きことをかなすべき。17 イエズスのたまいけるは、何ぞ良きを、われに問うや、良き者は一人のみ、すなわち神なり。ただし汝もし生命に入らんと欲せば掟を守れ、と。18 彼、いずれ[の掟]ぞや、と言いしに、イエズスのたまいけるは、汝、人を殺すなかれ、姦淫するなかれ、盗みするなかれ、偽証するなかれ、19 汝の父母を敬え、また汝の近き者を、おのれのごとく愛せよ、と。20 青年言いけるは、これみな、わが幼年より守りしところ、なお、われに欠けたるは何ぞや。21 イエズスのたまいけるは、汝もし完全ならんと欲せば、行きて持てる物を売り、これを貧者に施せ、しからば天において宝を得ん、しかして来りてわれに従え、と。22 この言葉を聞くや青年憂いて去れり、これ多くの財産を持てる者なればなり。(2004/08/16)


Evangelium secundum Lucam 1

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda: 40 et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis utae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: 47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius. 50 Et misericordia eius a progenie in progenies Timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. 53 Esurientes implevit bonis: Et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. 55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

39 日ならずしてマリア立ちて山地なるユダの町に急ぎ行きしが、40 ザカリアの家に入りてエリザベトに挨拶せしに、41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、その子は胎内にておどり、エリザベトは聖霊に満たされ、42 声高く呼ばわりて言いけるは、汝は女のうちにて祝せられたり、ご胎内の御子も祝せられ給う。43 われ何によりて、わが主の母の来臨をかたじけのうしたるぞ。44 そもそも汝が挨拶の声わが耳に響くや、子、喜びて、わが胎内におどれり。45 幸いなるかな、信ぜし者。これ主より言われしこと必ず成就すべければなり、と。46 マリア言いけるは、わが魂、主をあがめ奉り、47 わが精神、わが救い主なる神によりて喜びに堪えず、48 そは、その御召使の卑しきを顧み給いたればなり。けだし今より万代(よろずよ)までも、人われを幸いなる者ととなえん、49 全能にてまします者、われに大事をなし給いたればなり。聖なるかな、そのみ名。50 そのあわれみは世々これを恐るる人々の上にあり。51 自ら御腕の権能を表わし、おのが心の思いにおごれる人々を打ち散らし、52 権力ある者を、その座よりおろし、卑しき者をば高め、53 飢えたる者を良きものに飽かせ、富める者をば手を空しゅうして去らしめ給えり。54 御あわれみを忘れず、そのしもべイスラエルを引き受け給い、55 われらの先祖にのたまいしごとく、アブラハムにも、その子孫にも、世々限りなく及ぼし給わん、と。56 かくて、マリア、エリザベトとともに留まること、およそ三月にして、おんが家に帰れり。 (2004/08/15)


Evangelium secundum Matthaeum 19

13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. 14 Iesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum caelorum. 15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.

マテオ聖福音 19(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 時に按手して祈られんがため、幼子らイエズスに差し出だされしが、弟子たち、これを拒みければ、14 イエズス彼らにのたまいけるは、幼子らを許せ、その、われに来るを禁ずることなかれ、天国は、かくのごとき人のためなればなり、と。15 かくて彼らに按手し給い、さて、ここを去り給えり。(2004/08/14)


Evangelium secundum Matthaeum 19

3 Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? 4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit: 5 Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. 6 Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. 7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? 8 Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. 9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur: et qui dimissam duxerit, moechatur. 10 Dicunt ei discipuli eius: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. 11 Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. 12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere capiat.

マテオ聖福音 19(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

3 ファリザイ人近づきて、彼を試みて言いけるは、いかなる理由のもとにも、人は、その妻を出だすを得べきか。4 イエズス答えてのたまいけるは、汝ら読まざりしか、すなわち初めに人を造り給いしもの、これを男女に造りてのたまわく、5 「このゆえに、人は父母を離れて、その妻につき両人一体となるべし」と。6 されば、すでに二人にあらずして一体なり、ゆえに神の合わせ給いしもの、人これを分かつべからず、と。7 ファリザイ人言いけるは、しからば離縁状を与えて妻を出だすべし、とモイゼの命ぜしは何ぞや。8 答えてのたまいけるは、モイゼは汝らの心のかたくななるがために、妻を出だすことを汝らに許したれど、初めより、さはあらざりき。9 すなわち、われ汝らに告ぐ、すべて私通のゆえならで、その妻を出だし、ほかの女をめとる人は姦淫するなり、また出だされたる女をめとる人も姦淫するなり、と。10 弟子たちイエズスに向かい、もし人の妻におけること、かくのごとくば、めとらざるにしかず、と言いしかば、11 イエズスのたまいけるは、人みな、この言葉を受け入るるにはあらず、[受け入るるは]賜わりたる者のみ。12 すなわち母の胎内より生まれながらの閹者(えんじゃ)あり、人よりせられたる閹者あり、また天国のために自らなせる閹者あるなり。受け入るるを得る人は受け入るべしと。(2004/08/13)


Evangelium secundum Matthaeum 18-19

21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usuque septies? 22 Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies. 23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. 24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. 25 Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venundari, et uxorem eius, et filios, et omnia quae hababat, et reddi. 26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei. 28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocabat eum, dicens: Redde quod debes. 29 Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum. 31 Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant. 32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne dibitum dimisi tibi quoniam rogasti me: 33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum? 34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. 35 Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris. 19-1 Et factum est, cum consummasset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea, et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.

マテオ聖福音 18-19(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 時にペトロ、イエズスに近づきて言いけるは、主よ、わが兄弟の、われに罪を犯すを、幾たびか許すべき、七たびまでか。22 イエズスのたまいけるは、われ汝に七たびまでとは言わず、七たびを七十倍するまでせよ。23 されば天国は、その臣下に会計せしめんとせる王のごとし。24 会計を始めしに、王に一万タレントの負債ある者差し出だされしが、25 返すすべなきままに、主君は彼と、その妻子と、すべての持ち物とを売りて返すことを命ぜり。26 しかるに、その臣下平伏して願いけるは、しばらく、われを忍容し給え、われ、ことごとく返済せん、と。27 主君その臣下をあわれみて、これを許し、その負債をも許せり。28 さて、かの臣下出でて、おのれに百デナリオの負債ある一人の同僚に会いしかば、負債を返せ、と言いつつ捕えてそののどを絞むるに、29 同僚平伏して、しばらく、われを忍容し給え、われ、ことごとく返済せん、と願えども、30 彼がえんぜずして去り、負債を返すまでこれを監獄に入れたり。31 同僚らは、その顛末を見て、いたく憂い、来りて事の次第をことごとく主君に語りしかば、32 主君、彼を召して言いけるは、汝、兇悪の臣、汝の願いによりて、われ、ことごとく負債を汝に許せり、33 されば、わが汝をあわれみしごとく汝もまた同僚をあわれむべかりしにあらずや、と。34 かくて主君怒りて、負債をことごとく返すまで彼を刑吏に渡せり。35 汝ら、もし、おのおの心より、おのが兄弟を許さずば、わが天父もまた、汝らにかくのごとくなし給うべし。19-1 これらの物語を終わりて、イエズスついにガリレアを去り、ヨルダン[川]の向かいなるユデアの境に至り給う。 (2004/08/12)


Evangelium secundum Matthaeum 18

15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum: 16 si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. 17 Quod si non audierit eos: dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethicus et publicanus. 18 Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo: et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo. 19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est. 20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.

マテオ聖福音 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 もし汝の兄弟、汝に罪を犯さば、行きて汝と彼と相対して彼をいさめよ、もし汝に聞きなば、汝、兄弟を得たるべし。16 汝に聞かずば、二三の証人の口によりて事のすべて定まらんために、一二人を伴え、17 もし、これらに聞かずば、教会に告げよ、教会にも聞かずば、汝にとりて異邦人、税吏(みつぎとり)のごとき者と見なすべし。18 われ誠に汝らに告ぐ、すべて汝らが地上にてつながんところは、天にてもつながるべし、また、すべて汝らが地上にて解かんところは、天にても解かるべし。19 われ更に汝らに告ぐ、もし汝らのうち二人、地上にて同意せば、何ごとを願うとも、天にましますわが父より賜わるべし。20 けだし、わが名をもって二三人相集まれる所には、われ、その中にあり、と。(2004/08/11)


Evangelium secundum Ioannem 12

24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, morutuum fuerit, 25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam. 26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit.Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.

ヨハネ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 誠に誠に汝らに告ぐ、麦の粒地に落ちてもし死せざれば、25 ただ一つにして留まるも、もし死すれば多くの実を結ぶ。おのが生命を愛する人はこれを失い、この世にて生命を憎む人は、これを保ちて永遠の生命に至るべし、26 人もしわれに仕えば、われに従うべし、しかしてわがおる所には、われに仕うる人もまたおるべし、人もしわれに仕えば、わが父はこれに栄誉を賜わん。(2004/08/10)


Evangelium secundum Matthaeum 17

21 Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum: 22 occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer. 23 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant, ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma? 24 Ait: Etiam: Et cum intrasset in domum, praevenit eum Iesus, dicens: Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis? 25 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Iesus: Ergo liberi sunt filii. 26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore eius, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.

マテオ聖福音 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 弟子たちガリレアにおれるに、イエズスのたまいけるは、人の子は人々の手に渡されんとす、22 彼らは、これを殺すべく、かくて三日目によみがえるべし、と。弟子たち憂うること、はなはだしかりき。23 彼らカファルナウムに来りし時、二ドラクマ銀貨を取り立つる人々、ペトロに近づき、彼らの師は、二ドラクマ銀貨を納めざるか、と言いしかば、ペトロ、24 納む、と言いしが、やがて家に入りしに、イエズス先立ちて、これにのたまいけるは、シモンよ、汝、いかに思うぞ、世の帝王は、みつぎまたは税を、たれより取るぞ、おのが子どもよりか、他人よりか、と。25 ペトロ、他人より取るなり、と言いしに、イエズスのたまいけるは、さらば子どもは自由なり。26 されど彼らをつまずかせざるために、汝、湖に行きて釣をたれよ、さて初めに上がる魚を取りて、その口を開かば、スタテル銀貨を得べし、これを取りて、われと汝とのために彼らに納めよ、と。(2004/08/09)


Evangelium secundum Lucam 12

32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. 33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit. 34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. 35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris, 36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. 37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. 38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. 39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur venerit, vigilaret utique, et non sineret perfoldi domum suam. 40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. 41 Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? 42 Dixit autem Dominus: Quis putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram? 43 Beatus ille servus quem, cum venerit Dominus, invenerit ita facientem. 44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quae possidet, constituet illum. 45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari: 46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet. 47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non praeparavit, et non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis: 48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.

ルカ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

32 小さき群よ、恐るることなかれ、汝らに国を賜うことは汝らの父のみ心にかないたればなり。33 汝らの持ち物を売りて施しを行なえ、おのれのために古びざる金袋を作り、つきざる宝を天にたくわえよ、かしこには盗人も近づかず、しみもそこなわざるなり。34 これ汝らの宝のある所には心もまたあるべければなり。35 汝ら腰に帯して手に灯(ともしび)あるべし。36 また、あたかも主人婚宴より帰り来りて門をたたかば、ただちに開かんと待ち受くる人のごとくにせよ。37 主人の来る時に目覚めたるを見らるるしもべらは幸いなり、われ誠に汝らに告ぐ、主人自ら帯して、このしもべらを食につかせ、通いて彼らに給仕せん。38 主人十二時までに来るも、三時までに来るも、しもべらのかくのごときを見ば彼らは幸いなり。39 汝ら知るべし、家父(かふ)もし盗人の来るべき時を知らば必ず警戒して、その家をうがたしめじ。40 汝らもまた用意してあれ、人の子は汝らの思わざる時に来るべければなり、と。41 ペトロ、イエズスに向かい、主よ、このたとえをのたもうは、われらのためか、すべての人のためにもか、と言いしかば、42 主のたまいけるは、時に応じて家族に麦をほどよく分け与えしめんとて戸主がその家族の上に立つる忠義にしてさとき執事はたれなるか、43 主人の来る時に、かく行なえるを見らるるしもべは幸いなり。44 われ誠に汝らに告ぐ、主人はおのが持てるいっさいのものを、これにつかさどらしめん。45 もしかのしもべ、心のうちに、わが主人の来ること遅しと言いて、下男、下女を打ちたたき、飲み食いして酔い始めんか、46 期せざる日、知らざる時に、かのしもべの主人来りてこれを罰し、その報いを不忠者と同じくせん。47 またその主人の意を知りて用意せず、主人の意に従いて行なわざるしもべむち打たるること多からん。48 しかれども知らずしてむち打たるべきことをなしたる者は、打たるること少なかるべし、すべて多く与えられたる人は多く求められ、委託したること多ければ催促することも多かるべし。(2004/08/08)


Evangelium secundum Matthaeum 17

14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam saepe cadit in ignem, et crebro in aquam. 15 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. 16 Respondens autem Iesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patitur vos? Afferte huc illum ad me. 17 Et increpavit illum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora. 18 Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus eiicere illum? 19 Dixit illis Iesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis. 20 Hoc autem genus non eiicitur nisi per orationem et ieiunium.

マテオ聖福音 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 イエズス、群衆の所に来り給いしに、ある人、これに近づき、前にひざまずきて言いけるは、主よ、わが子をあわれみ給え、てんかんにて、しばしば火の中に倒れ、苦しむこと、はなはだし、15 これを汝の弟子たちに差し出だしたれど、彼らは、いやすことあたわざりき、と。16 イエズス答えて、ああ不信邪悪の代なるかな。われ、いつまで汝らとともにおらんや、いつまで汝らを忍ばんや。彼をわれに携え来れ、とのたまいて、17 悪魔を戒め給いしかば、悪魔出でて、子は即時にいえたり。18 時に弟子たち、ひそかにイエズスに近づきて、われらが、これを追い出すあたわざりしは何ゆえぞ、と言いしに、19 イエズスのたまいけるは、汝らの不信仰によれり。われ誠に汝らに告ぐ、汝ら、もしからし種ほどの信仰だにあらば、この山に向かいて、ここよりかしこに移れ、と言わんに山移らん、かくて汝らにあたわざることなからん。20 されど、この類は、祈祷と断食とによらざれば追い出だされざるなり、と。(2004/08/07)


Evangelium secundum Lucam 9

28 Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et ascendit in montem ut oraret. 29 Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens. 30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias, 31 visi in maiestate: et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem. 32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et vigilantes viderunt maiestatem eius, et duos viros qui stabant cum illo. 33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: Praeceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliae: nesciens quid diceret. 34 Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem. 35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite. 36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quae viderant.

ルカ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 これらのみ言葉ののち八日ばかりを経て、イエズス、ペトロとヤコボとヨハネとを従え、祈らんとて山に登り給いしに、29 祈り給う間に御顔の形変わり、衣服は白くなりて輝けり。30 おりしも二人の人ありて、イエズスとともに語りおりしが、これモイゼとエリアとにして、31 威光を帯びて現われつつ、イエズスが、まさにエルザレムにおいて遂げんとし給う逝去のことを語りおれり。32 ペトロおよびともにおる人々、堪えずして眠りたりしに、その覚むるや、イエズスの栄光と、ともに立てる二人とを見たり。33 さて、その二人イエズスを離れければ、ペトロ言うところを知らずしてイエズスに言いけるは、師よ、よいかな、われらがここにおること、われら三つのいほりを作り、一つは汝のため、一つはモイゼのため、一つはエリアのためにせん、と。34 かく語りおるほどに一群(ひとむら)の雲起こりて彼らをおおいしかば、弟子たち雲に入る時、恐れをいだけり。35 かくて声、雲のうちより響きていわく、「これぞ、わが愛子なる、これに聞け」と。36 この声の響ける時、ただイエズス一人のみ見え給いしが、弟子たちは黙して、その見たりしことを、そのころ、たれにも語らざりき。(2004/08/06)


Evangelium secundum Matthaeum 16

13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? 14 Ait illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis? 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. 17 Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est. 18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. 19 Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis. 20 Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus. 21 Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Ierosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. 22 Et assumens eum Petrus, coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc. 23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me, Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quae Dei sunt, sed ea quae hominum.

マテオ聖福音 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズス、フィリッポのカイザリア地方に至り、弟子たちに問いて、人々は人の子をたれなりと言うか、とのたまいしかば、14 彼ら言いけるは、ある人は洗者ヨハネなりと言い、ある人はエリアなりと言い、ある人はエレミアもしくは予言者の一人なり[と言う]、と。15 イエズス、彼らののたまいけるは、しかるに汝らは、われを、たれなりと言うか、16 シモン・ペトロ答えて、汝は生ける神の子キリストなり、と言いしに、17 イエズス答えてのたまいけるは、汝は幸いなり、ヨナの子シモン、そは、これを汝に示したるは、血肉にあらずして、天にましますわが父なればなり。18 われもまた汝に告ぐ、汝はペトロなり、われこの岩の上に、わが教会を建てん、かくて地獄の門、これに勝たざるべし。19 われ、なお天国の鍵を汝に与えん、すべて汝が地上にてつながんところは天にてもつながるべし、また、すべて汝が地上にて解かんところは天にても解かるべし。20 さて、わがイエズス・キリストたること、たれにも語ることなかれ、と弟子たちを戒め給えり。21 この時よりイエズス、おのれのエルザレムに行きて、長老、律法学士、司祭長らより多くの苦しみを受け、しかして殺され、しかして三日目によみがえるべきことを弟子たちに示し始め給いしかば、22 ペトロ、イエズスを呼びのけて、いさめ出でて言いけるは、主よ、しからざるべし、このこと御身の上にあるまじ、と。23 イエズス顧みてペトロにのたまいけるは、サタンよ退け、汝われをつまずかせんとす、そは汝が味わえるは神のことにあらずして人のことなればなり、と。(2004/08/05)


Evangelium secundum Matthaeum 15

21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis. 22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur. 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos. 24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel. 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me. 26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli dominorum suorum. 28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.

マテオ聖福音 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 イエズスここを去りて、チロとシドンとの地方に避け給いしに、22 おりしもカナアンのある女その地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、われをあわれみ給え、わが娘いたく悪魔に苦しめらる、と言えるに、23 イエズス一言も答え給わざれば、弟子たち近づきて、かの女、われらのあとに叫ぶ、彼を去らしめ給え、と、こえども、24 イエズス答えて、われは、ただイスラエルの家の迷える羊に遣わされしのみ、とのたまえり。25 しかるに女来り礼拝して、主よ、われを助け給え、と言いしに、26 答えて、子どものパンを取りて犬に投げ与うるはよからず、とのたまいしかば、27 女、言いけるは、主よ、しかり、されども子犬もその主人の食卓より落つるくずを食らうなり、と。28 イエズスついに彼に答えて、ああ女よ、大いなるかな汝の信仰、望めるままに汝になれ、とのたまいければ、その娘、即時にいえたり。(2004/08/04)


Evangelium secundum Matthaeum 14

22 Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi: 24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus. 25 Quarta autem vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et prae timore clamaverunt. 27 Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere. 28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas. 29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum. 30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. 31 Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti? 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 33 Qui autem in navicula crant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es. 34 Et cum transfretassent venerunt in terram Genesar. 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes: 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

マテオ聖福音 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 イエズスただちに弟子たちをしいて小舟に乗らしめ、自ら群衆を去らしむる間に、先立ちて湖のかなたへ行かしめ給いしが、23 群衆を去らしめてのち、一人祈らんとて山に登り、日暮れて一人そこに居給えり。24 さて小舟は湖の真中にて逆風のため波にただよいてありしが、25 夜の三時ごろイエズスの湖の上を歩みて彼らに至り給いければ、26 彼ら湖の上を歩み給うを見て心騒ぎ、化け物なりとて恐れ叫べり。27 イエズスただちに言葉を出だして、たのもしかれ、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいしかば、28 ペトロ答えて言いけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至ることをわれに命じ給え、と。29 イエズス、来れ、とのたまいけるに、ペトロ小舟よりおり、イエズスに至らんとて水の上を歩みおりしが、30 風の強きを見て恐れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ、われを救い給え、と言えり。31 イエズスただちに手をのべ、これを捕えてのたまいけるは、信仰薄き者よ、何ゆえに疑いしぞ、と。32 すなわち、ともに小舟に乗りしに、風なぎたり。33 小舟に居会わせし人々近づきて、汝は誠に神の子なり、と言いつつイエズスを礼拝せり。34 ついて渡りてゲネザルの地に至りしに、35 土地の人々イエズスを認めて、その全地方に人を遣わして、すべての病者をこれに差し出だし、36 その衣服のふさにだも触れんことを願いたりしが、触れたる者ことごとくいえたり。(2004/08/03)


Evangelium secundum Matthaeum 14

13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbae, secutae sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et existens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam praeteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare. 17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. 18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc. 19 Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.

マテオ聖福音 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズスこれを聞き給いて、小舟にてそこを去り、寂しき所に避け給いしが、群衆これを聞きて、町々より徒歩(かち)にて従いしかば、14 出でて群衆のおびただしきを見、これをあわれみて、その病者をいやし給えり。15 日暮れんとする時、弟子たちイエズスに近づきて言いけるは、所は寂しく時はすでに過ぎたり、村々に行きて、おのが食物を買わんために、群衆をして去らしめ給え、と。16 イエズス彼らに向かい、人々の行くを要せず、汝ら、これに食を与えよ、とのたまいしかば、17 彼ら答えけるは、われらがここに持てる五つのパンと二つの魚とのみ。18 イエズス彼らにのたまいけるは、そをわれに持ち来れ、と。19 かくて、命じて群衆を草の上にすわらせ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、裂きてそのパンを弟子たちに与え給い、弟子たちまた、これを群衆に与えしかば、20 みな食して飽き足れり。残りを拾いて、くず十二のかごに満ちしが、21 食せし者の数は、女と子どもを除きて五千人なりき。(2004/08/02)


Evangelium secundum Lucam 12

13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum haereditatem. 14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem quper eos? 15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet. 16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit. 17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos? 18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi, et bona mea, 19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. 20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt? 21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.

ルカ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 かくて群衆のうちより、ある人イエズスに向かい、師よ、わが兄弟に命じて家督をわれとともに分かたしめ給え、と言いしかば、14 イエズスこれにのたまいけるは、人よ、汝らの上の判事または分配者として、たれかわれを定めしぞ、と。15 かくて人々にのたまいけるは、慎みてすべての貪欲に用心せよ、そは人の生命は持ち物の豊かなるによらざればなり、と。16 また彼らにたとえを語りてのたまいけるは、ある富者の畑、豊かに実りければ、17 その人、心のうちに考えけるは、わが産物を積むべき所なきをいかにせんと。18 ついに言えらく、われは、かくすべし、すなわちわが倉をこぼち、更に大いなるものを建てて、そこにわが産物と財貨とを積まん、19 しかしてわが魂に向かい、魂よ、多年の用意にたくわえたる財産あまたあれば、心を安んじて飲食して楽しめ、と言わん、と。20 されど神は彼にのたまわく、愚か者よ、汝の魂は今夜呼び返されんとす、さらば備えたるものは、たがものとなるべきぞ、と。21 おのれのために宝を積みて神のみ前に富まざる人は、かくのごとき者なり、と。(2004/08/01)

ラテン語による毎日の福音[1]へ

ラテン語による毎日の福音[3]へ

ラテン語による毎日の福音[4]へ

ラテン語による毎日の福音[5]へ

ラテン語による毎日の福音[6]へ

みこころネット(表紙)へ

作成日:2003/12/08(聖母マリアの無原罪のおんやどりの祝日)

最終更新日:2004/11/27

メール:mikami@po.d-b.ne.jp