


Evangelium secundum Ioannem 17
1 Haec locutus est Iesus: et sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater, venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te: 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 3 Haec est autem vita aeterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum. 4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam: 5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate, quam habui, prius quam mundus esset, apud te. 6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: Tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt. 7 Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt: 8 quia verba quae dedisti mihi, dedi eis: et ipsi accepernut, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. 9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos didisti mihi: quia tui sunt: 10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis. 11 Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
ヨハネ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 イエズスかく語りはてて目をあげ、天を仰ぎてのたまいけるは、父よ、時来れり、御子をして汝に光栄あらしめんために御子に光栄あらしめ給え、2 そは父より賜わりし人々に永遠の生命を与えしめんとて、これに万民の上に権能を賜いたればなり。3 そもそも永遠の生命は、唯一の誠の神にてましまし汝と、その遣わし給えるイエズス・キリストとを知るにあり。4 われは地上にて汝に光栄あらしめ、われになさしめんとて賜いし業を全うせり。5 父よ、世界の存在に先立ちて、わが汝とともに有せし光栄をもって、今汝とともに、われに光栄あらしめ給え。6 われは、この世より選みて、われに賜いし人々にみ名を表わせり。彼ら汝のものたりしに、これをわれに賜い、彼らは汝の言葉を守り、7 われに賜いしこと、ことごとく汝より出ずることを今にして悟れり。8 けだし、われに賜いし言葉を、われ彼らに授け、彼らはこれを受けて、深くわが汝より出でたるを悟り、汝のわれに遣わし給いしことを信ぜり。9 われ彼らのために祈る。わが祈るは世のためにあらずして、われに賜いたる人々のためなり、彼らは汝のものなればなり。10 わがものは、ことごとく汝のもの、汝のものはわがものにして、われ彼らのうちに光栄を得たり。11 われ、もはや世におらず、彼らは世におり、われは汝に至る。(2012/05/22 聖リタ(カシャ)修道女)
Evangelium secundum Ioannem 16
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis: 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi. 31 Respondit eis Iesus: Modo creditis? 32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est. 33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
29 弟子たち言いけるは、今は明からさまに語り給いて少しもたとえを語り給わず。30 今にしてわれらは、汝が万事を知り給いて人の問うを待ち給わざることを知り、これによりて汝の神より出で給えることを信ず、と。31 イエズス彼らに答え給いけるは、汝らは今信ずるか、32 見よ、時は来る、もはや来れり、汝らは、いずれもおのがじし散り乱れて、われを一人捨ておくに至らん。されどわれは一人にあらず、そは父われとともにいませばなり。33 かく汝らに語りたるは、汝らが、われにおいて平安を得んためなり。世においては汝ら悩みに会わん、されどたのもしかれ、われは世に勝てり、と。(2012/05/21 聖クリストバル・マガヤネス司祭と同志殉教者)
Evangelium secundum Marcum 16
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
マルコ聖福音 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。19 彼らに語り給いてのち、主イエズス天に上げられ給いて神の右に坐し給う。20 弟子たちは出立して、あまねく教えを述べしが、主、力を加え給いて、伴える印によりて言葉を証し給いたりき。(2012/05/20 主の御昇天)
Evangelium secundum Ioannem 16
23b Amen, amen dico vobis: si quid petierits Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis: 26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis: 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. 28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
23b 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らもし、わが名によりて父に求むるところあらば父はこれを汝らに賜うべし。24 汝ら今までは、わが名によりて何をも求めざりしが、求めよ、さらば受け得て汝らの喜び全かるべし。25 われたとえをもって、かく汝らに語りしかど、もはやたとえをもって語らずして明からさまに父につきて汝らに告ぐべき時は来る、26 その日には汝らわが名によりて求めん、しかもわれ汝らのために父に祈らんとは言わず、27 そは汝ら、われを愛して、わが神より出でたるを信じたるがゆえに、父自ら汝らを愛し給えばなり。28 われは父より出でて世に来りしが、また世を離れて父に至る、とのたまいしかば...(2012/05/19)
Evangelium secundum Ioannem 16
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum. 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.
ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
20 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは悲しみ、かつ泣かんに、世は喜ぶべく、汝ら憂うべけれども、その憂いは変わりて喜びとなるべし。21 女の生まんとするや、わが時期来れりとて憂うれども、すでに子を生み終われば、世に人一人生まれたる喜びによりて、もはや苦痛を覚ゆることなし。22 汝らも今は憂いをいだけども、われ再び汝らを見ば汝らの心は喜ぶべく、しかもその喜びを汝らより奪う者なかるべし。23 かの日には汝ら何ごとをもわれに問わざらん。(2012/05/18 聖ヨハネ1世教皇殉教者)
Evangelium secundum Ioannem 16
16 Modicum, et iam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, quia vado ad Patrem. 17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem? 18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur. 19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me. 20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
16 しばらくにして汝らもはやわれを見ざるべく、またしばらくしてわれを見ん、これわが父に至ればなり、[とのたまえり]。17 ここにおいて弟子のある人々、しばらくにして汝らわれを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、また、わが父に至ればなり、とのたまえるは何ごとぞ、と語り合いつつ、18 さて、しばらくにしてとのたまえるは何ぞや、われらはその語り給うところを知らず、と言いおりしに、19 イエズス、彼らがおのれに問わんと欲するを悟りてのたまいけるは、汝らは、しばらくにして汝らわれを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、と、わが言えるを詮議し合えるか、20 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは悲しみ、かつ泣かんに、世は喜ぶべく、汝ら憂うべけれども、その憂いは変わりて喜びとなるべし。(2012/05/17)
Evangelium secundum Ioannem 16
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. 15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
12 わが汝らに言うべきこと、なお多けれども、汝ら今はこれに得堪えず。13 かの真理の霊来らん時、いっさいの真理を汝らに教え給わん。そは、おのれより語るにあらずして、ことごとくその聞きたらんところを語り、また起こるべきことを汝らに告げ給うべければなり。14 彼はわれに光栄あらしむべし、そはわがものを受け取りて汝らに示し給うべければなり。15 すべて父の有し給うものは、ことごとくわがものなり、彼はわがものを受け取りて汝らに示し給わんと言えるは、これをもってなり。(2012/05/16)
Evangelium secundum Ioannem 16
5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quin vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me: et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis? 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos. 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio. 9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me. 10 De iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videbitis me. 11 De iudicio autem, quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
ヨハネ聖福音書 16 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
5 しかも、これを初めより告げざりしは汝らとともにおりしゆえなり、今われを遣わし給いしものに至らんとするに、いずこに至るぞとわれに問う者、汝らのうちに一人も非ず、6 されど、かく語りしによりて、憂い汝らの心に満てり。7 さりながら、われ実をもって汝らに告ぐ、わが去るは汝らに利あり、われもし去らずば弁護者は来るまじきを、去りなば、われこれを汝らに遣わすべければなり。8 彼来らば世を責めて罪と義と審判とにつきて、そのあやまちを認めしめん。9 罪につきてとは、人々われを信ぜざりしゆえなり。10 義につきてとは、われ父のもとに去りて汝らもはやわれを見ざるべきゆえなり。11 審判につきてとは、この世の頭、すでに審判せられたるゆえなり。(2012/05/15)
Evangelium secundum Ioannem 15
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione. 11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem.
ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
9 父のわれを愛し給えごとく、われもまた汝らを愛せり、汝ら、わが愛に留まれ。10 もし、わが命を守らば汝らわが愛に留まること、われもわが父の命を守りて、その愛に留まるがごとくなるべし。11 これらのことを汝らに語れるは、わが喜び汝らのうちにありて汝らが喜びの全うせられんためなり。12 汝ら相愛すること、わが汝らを愛せしがごとくせよ、これわが命なり。13 たれもその友のために生命を捨つるより大いなる愛を持てる者はあらず。14 汝ら、もしわが命ずるところを行なわば、これわが友なり。15 われ、もはや汝らをしもべと呼ばじ、しもべはその主のなすところを知らざればなり。されわれは汝らを友と呼べり、これ、すべてわが父より聞きしことを、ことごとく汝らに知らせたればなり。16 汝らがわれを選みたるにあらず、われこそ汝らを選みて立てたるなれ、これ汝らが行きて実を結び、その実長く存して、わが名によりて父に何ごとを願うも、父が汝らにこれを賜わんためなり。17 わがかく汝らに命ずるは汝らが相愛せんためなり。(2012/05/14 聖マチア使徒)
Evangelium secundum Ioannem 15
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione. 11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. 12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem.
ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
9 父のわれを愛し給えごとく、われもまた汝らを愛せり、汝ら、わが愛に留まれ。10 もし、わが命を守らば汝らわが愛に留まること、われもわが父の命を守りて、その愛に留まるがごとくなるべし。11 これらのことを汝らに語れるは、わが喜び汝らのうちにありて汝らが喜びの全うせられんためなり。12 汝ら相愛すること、わが汝らを愛せしがごとくせよ、これわが命なり。13 たれもその友のために生命を捨つるより大いなる愛を持てる者はあらず。14 汝ら、もしわが命ずるところを行なわば、これわが友なり。15 われ、もはや汝らをしもべと呼ばじ、しもべはその主のなすところを知らざればなり。されわれは汝らを友と呼べり、これ、すべてわが父より聞きしことを、ことごとく汝らに知らせたればなり。16 汝らがわれを選みたるにあらず、われこそ汝らを選みて立てたるなれ、これ汝らが行きて実を結び、その実長く存して、わが名によりて父に何ごとを願うも、父が汝らにこれを賜わんためなり。17 わがかく汝らに命ずるは汝らが相愛せんためなり。(2012/05/13 御復活節第6主日 世界広報の日)
Evangelium secundum Ioannem 15
12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem.
ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
12 汝ら相愛すること、わが汝らを愛せしがごとくせよ、これわが命なり。13 たれもその友のために生命を捨つるより大いなる愛を持てる者はあらず。14 汝ら、もしわが命ずるところを行なわば、これわが友なり。15 われ、もはや汝らをしもべと呼ばじ、しもべはその主のなすところを知らざればなり。されわれは汝らを友と呼べり、これ、すべてわが父より聞きしことを、ことごとく汝らに知らせたればなり。16 汝らがわれを選みたるにあらず、われこそ汝らを選みて立てたるなれ、これ汝らが行きて実を結び、その実長く存して、わが名によりて父に何ごとを願うも、父が汝らにこれを賜わんためなり。17 わがかく汝らに命ずるは汝らが相愛せんためなり。(2012/05/12 聖ネレオ 聖アキレオ殉教者 聖パンクラチオ殉教者)
Evangelium secundum Ioannem 15
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione. 11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
9 父のわれを愛し給えごとく、われもまた汝らを愛せり、汝ら、わが愛に留まれ。10 もし、わが命を守らば汝らわが愛に留まること、われもわが父の命を守りて、その愛に留まるがごとくなるべし。11 これらのことを汝らに語れるは、わが喜び汝らのうちにありて汝らが喜びの全うせられんためなり。(2012/05/10)
Evangelium secundum Ioannem 15
1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. 3 Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. 5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quidcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 われは真のぶどうの木にして、わが父は栽培者なり、2 われにある枝の実を結ばざる者は、父ことごとくこれを切り去り、実を結ぶ者は、なお多く実を結ばしめんために、ことごとくこれを切りすかし給うべし。3 わが汝らに語りたる言葉によりて汝らはすでに清きなり。4 われに留まれ、われもまた汝らに留まるべし。枝がぶどうの木にとまるにあらずば自ら実を結ぶことあたわざるごとく、汝らもわれに留まるにあらずばあたわじ。5 われはぶどうの木にして汝らは枝なり、われに留まり、わがこれに留まる人、これ多くの実を結ぶ者なり、けだし、われを離れては汝ら何ごとをもなすあたわず。6 人もしわれに留まらずば、枝のごとく捨てられて枯れ、さて拾われ火に投げ入れられて焼けん。7 汝ら、もしわれに留まり、わが言葉汝らに留まらば、欲するところを願わんにかなえらるべし。8 わが父のよりてもって光栄を得給うは、汝らが、おびただしき実を結びてわが弟子とならんこと、これなり。(2012/05/09)
Evangelium secundum Ioannem 14
27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non trubetur cor vestrum, neque formidet. 28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est. 29 Et nunc dixi vobis prius quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis. 30 Iam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. 31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio.
ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
27 われは平安を汝らに残し、わが平安を汝らに与う、わがこれを与うるは世の与うるごとくにはあらず、汝らの心騒ぐべからず、また恐るべからず、28 かつて、われ行きてまた汝らに来らんとと言いしは汝らが聞けるところなり、汝ら、われを愛するならば必ずわが父のもとに帰るを喜ぶならん、父はわれより更に大いにましませばなり。29 今、事のなるに先立ちて、わが汝らに告げたるは、そのなりてのち汝らに信ぜしめんためなり。30 もはや多く汝らに語らじ、けだしこの世の頭来る、彼はわれに何の権をも有せず。31 されど、わが父を愛して父のわれに命じ給いしごとく行なうことを世の知らんために、立て。(2012/05/08)
Evangelium secundum Ioannem 14
21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. 22 Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo? 23 Respondit Iesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus; 24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius qui misit me, Patris. 25 Haec locutus sum vobis apud vos manens. 26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis.
ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 わが命令を有してこれを守る者は、これわれを愛する者なり、われを愛する者は、わが父に愛せらるべく、われもこれを愛して、これにおのれを表わすべし、と。22 かのイスカリオテにあらざるユダ、イエズスに言いけるは、主よ、何すれぞ、おのれをわれらに表わして世に表わし給わざるや。23 イエズス答えてのたまいけるは、人もしわれを愛せば、わが言葉を守らん、かくてわが父は彼を愛し給い、われら彼に至りて、その内に住まん、24 われを愛せざる者は、わが言葉を守らず、しかして汝らの聞きしは、わが言葉にあらずして、われを遣わし給いし父のなり。25 われなお汝らとともにおりて、これらのことを汝らに語りしが、26 父のわが名によりて遣わし給うべき弁護者たる聖霊は、わが汝らに言いし、すべてのことを教え、かつ思い出でしめ給うべし。(2012/05/07)
Evangelium secundum Ioannem 15
1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. 3 Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. 5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quidcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
ヨハネ聖福音書 15 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 われは真のぶどうの木にして、わが父は栽培者なり、2 われにある枝の実を結ばざる者は、父ことごとくこれを切り去り、実を結ぶ者は、なお多く実を結ばしめんために、ことごとくこれを切りすかし給うべし。3 わが汝らに語りたる言葉によりて汝らはすでに清きなり。4 われに留まれ、われもまた汝らに留まるべし。枝がぶどうの木にとまるにあらずば自ら実を結ぶことあたわざるごとく、汝らもわれに留まるにあらずばあたわじ。5 われはぶどうの木にして汝らは枝なり、われに留まり、わがこれに留まる人、これ多くの実を結ぶ者なり、けだし、われを離れては汝ら何ごとをもなすあたわず。6 人もしわれに留まらずば、枝のごとく捨てられて枯れ、さて拾われ火に投げ入れられて焼けん。7 汝ら、もしわれに留まり、わが言葉汝らに留まらば、欲するところを願わんにかなえらるべし。8 わが父のよりてもって光栄を得給うは、汝らが、おびただしき実を結びてわが弟子とならんこと、これなり。(2012/05/06 復活節第5主日)
Evangelium secundum Ioannem 14
7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petierits me in nomine meo, hoc faciam.
ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われ、かくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。13 汝らが、わが名によりて(父に)求むるところは、何ごともわれこれをなさん、これ父が子において光栄を帰せられ給わんためなり。14 汝ら、わが名によりて何をかわれに求めば、われこれをなさん。(2012/05/05 さいたま教区司教座教会献堂記念日)
Evangelium secundum Ioannem 14
1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. 2 In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus dixissem vobis: Quia vado parare vobis locum. 3 Et si abiero, et praeparavero vobis locum: iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, tu ubi sum ego, et vos sitis. 4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam sicre? 6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 汝らの心騒ぐべからず、神を信ずれば、われをも信ぜよ。2 わが父の家に住み所多し、しからずば、われすでに汝らに告げしならん、そは至りて汝らのために所を備えんとすればなり。3 至りて汝らのために所を備えたるのち、再び来りて汝らを携え、わがおる所に汝らをもおらしめん。4 汝らは、わが行く所を知り、またその道をも知れり、と。5 トマ言いけるは、主よ、われらはその行き給う所を知らず、いかでかその道を知ることを得ん、と。6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に到る者はあらず。(2012/05/04 みどりの日)
Evangelium secundum Ioannem 14
6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. 7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petierits me in nomine meo, hoc faciam.
ヨハネ聖福音書 14 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に到る者はあらず。7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われ、かくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。13 汝らが、わが名によりて(父に)求むるところは、何ごともわれこれをなさん、これ父が子において光栄を帰せられ給わんためなり。14 汝ら、わが名によりて何をかわれに求めば、われこれをなさん。(2012/05/03 聖フィリポ 聖ヤコブ使徒 憲法記念日)
Evangelium secundum Ioannem 12
44 Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. 45 Et qui videt me, videt eum qui misit me. 46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. 47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non iudico eum: non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum. 48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui iudicet eum. Sermo quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die. 49 Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. 50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
ヨハネ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
44 イエズス呼ばわりてのたまいけるは、われを信ずる人は、われを信ずるにあらずして、われを遣わし給いしものを信ずるなり。45 またわれを見る人は、われを遣わし給いしものを見るなり。46 われは光として世に来れり、これ、すべてわれを信ずる人が闇に留まらざらんためなり。47 人もし、わが言葉を聞きて守らざれば、われはこれを裁かず、わが来りしは世を裁かんためにあらずして世を救わんためなればなり。48 われを軽んじてわが言葉を受けざる人には、これを裁くものあり、すなわち、わが語りし言葉そのもの、終わりの日において、これを裁くべし。49 けだし、われはおのれより語りしにあらず、われを遣わし給いし父自ら、わが言うべきこと、語るべきことを、われに命じ給いしなり、50 われはその命令が永遠の生命たることを知る、さればわが語るは、父のわれにのたまいしままに、これを語るなり、と。(2012/05/02 聖アタナシオ司教教会博士)
Evangelium secundum Ioannem 10
22 Facta sunt autem Encania in Ierosolymis, et hiems erat. 23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis. 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam. 25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimoniumperhibent de me: 26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovgibus meis. 27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me: 28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei. 30 Ego et Pater unum sumus.
ヨハネ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 さてエルザレムに奉殿記念祭行なわれて、時は冬なりしが、23 イエズス[神]殿にありてサロモンの廊を歩みい給うに、24 ユデア人これを取り囲みて、汝、いつまでわれらの心を疑惑せしむるぞ、汝もしキリストならば明からさまにわれらに告げよ、と言いければ、25 イエズス彼らに答え給いけるは、われ汝らに語れども汝ら信ぜざるなり、わが父のみ名をもって行なえる業、これぞわれを証明するものなるに、26 汝らなお、これを信ぜず、これ、わが羊の数に入らざればなり。27 わが羊はわが声を聞き、われ彼らを知り、彼らわれに従う、28 かくて、われ永遠の生命を彼らに与え、彼ら、とこしなえに滅びず、たれも彼らをわが手より奪わじ、29 これをわれに賜いたるわが父は、いっさいにすぐれて大いにましまし、たれもわが父のみ手より、これを奪い得る者なし、30 われと父とは一つなり、と。(2012/05/01 労働者聖ヨゼフ)
Evangelium secundum Ioannem 10
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. 2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatium, et educit eas. 4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius. 5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum. 6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. 8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. 9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. 10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
ヨハネ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 誠に誠に汝らに告ぐ、羊の檻に入るに門よりせずして他の所より越ゆるは盗人なり強盗なり、2 門より入るは羊の牧者なり。3 門番は彼に戸を開き、羊はその声を聞き、彼また、おのが羊をいちいちに名ざして引き出だす、4 かくてその羊を出だせば、彼先立ちて行き、羊これに従う、その声を知ればなり、5 しかれども他人には従わず、かえってこれを避く、他人の声を知らざればなり、と。6 イエズスこのたとえを彼らにのたまいしかど、彼らはその語り給うところの何たるを悟らざりき。7 さればイエズス再び彼らにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、われは羊の門なり、8 すでに来りし人はみな盗人、強盗にして、羊これに聞き従わざりき。9 われは門なり、人もし、われによりて入らば救われ、出入りして牧場を得べし。10 盗人の来るは盗み、殺し、滅ぼさんとするにほかならざれども、わが来れるは羊が生命を得、しかもなお豊かに得んためなり。(2012/04/30 聖ピオ5世教皇)
Evangelium secundum Ioannem 10
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. 12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuiusnon sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves; 13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. 14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meae. 15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unum pastor. 17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem haneo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
ヨハネ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
11 わが来れるは羊が生命を得、しかもなお豊かに得んためなり。われは良き牧者は、その羊のために生命を捨つ、12 されども牧者にあらずして羊のわがものにあらざる雇われ人は、狼の来るを見れば羊を捨てて逃げ、狼は羊を奪い、かつ追い散らす。13 雇われ人の逃ぐるは雇われ人にして羊をいたわらざるゆえなり。14 われは良き牧者にして、わが羊を知り、わが羊またわれを知る、15 あたかも父われを知り給い、われまた父を知り奉りたるがごとし、かくてわれは、わが羊のために生命を捨つ。16 われはまた、この檻に属せざる他の羊を持てり、彼らをも引き来らざるべからず、さて彼らがわが声を聞き、かくて一つの檻、一人の牧者となるべし。17 父のわれを愛し給えるは、これを再び取らんがために、わが生命を捨つるによる、18 たれもこれをわれより奪う者はあらず、われこそ自らこれを捨つるなれ。われは、これを捨つるの権を有し、また再びこれを取るの権をゆうす、これわが父より受けたる命(めい)なり、と。(2012/04/29 復活節第4主日 世界召命祈願の日 昭和の日)
Evangelium secundum Ioannem 6
60 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum. 61 Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? 62 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat? 63 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius? 64 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. 65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. 66 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. 67 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant. 68 Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire? 69 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitae aeternae habes:
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
60 イエズス、カファルナウムなる会堂の内にて教えつつかくのたまいしに、61 弟子たちのうちにはこれを聞きて、この物語はかたし、たれかこれを聞くことを得ん、と言う者多かりしが、62 イエズス、彼らがこれにつきてつぶやきけるを自ら知りてのたまいけるは、このこと汝らをつまずかしむるか、63 されば汝ら、もし人の子が、もとおりし所に昇るを見ばいかん。64 生かすものは霊にして、肉は益するところなし、わが汝らに語りし言葉は霊なり、生命なり。65 しかれども汝らのうちには信ぜざる者あり、と。これイエズス、もとより信ぜざる人々のたれなるかか、おのれを売るべき人のたれなるかを知りい給えばなり。66 かくてのたまいけるは、さればこそ、われかつて人はわが父より賜わりたるにあらずば、われに来ることを得ず、と汝らに告げたるなれ、と。67 こののちは弟子たち多く退きて、もはやイエズスとともに歩まざりしかば、68 イエズス十二人に向かい、汝らも去らんと欲するか、とのたまいしに、69 シモン・ペトロ答えけるは、主よ、われらたれにか行かん、汝こそ永遠の生命の言葉を有し給うなれ。(2012/04/28 聖ペトロ・シャネル司祭殉教者 聖ルイ・マリー・グリニョン・ド・モンフォール司祭)
Evangelium secundum Ioannem 6
52 Et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. 53 Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 54 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. 55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. 56 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; 57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. 58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me. 59 Hic est panis qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri mannna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum.
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
52 しかして、わが与えんとするパンは、この世を生かさんためのわが肉なり、と。53 ここにおいてユデア人ら相争い、この人いかでか、おのが肉をわれらに与えて食せしむるを得んや、と言いしかば、54 イエズスのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝ら人の子の肉を食せず、その血を飲まずば、汝らの内に生命を有せざるべし。55 わが肉を食し、わが血を飲む人は永遠の生命を有す、しかして、われ終わりの日に、これを復活せしむべし。56 けだし、わが肉は実に食物なり。わが血は実に飲み物なり。57 わが肉を食し、わが血を飲む人は、われに留まり、われもまた、これに留まる。58 生ける父われを遣わし給いて、われ父によりて生くるごとく、われを食する人もまた、われによりて生きん。59 これぞ天よりくだりしパンなる、汝らの先祖がマンナを食して、しかも死せしがごとくならず、このパンを食する人は永遠に生くべし、と。(2012/04/27)
Evangelium secundum Ioannem 6
44 Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. 46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. 47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam aeternam. 48 Ego sum panis vitae. 49 Patres vestri manducaverunt mannna in deserto, et mortui sunt. 50 Hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. 51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum:
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
44 われを遣わし給いし父の引き給うにあらずば、何人(なんぴと)もわれに来ることを得ず、[来る人は]われ終わりの日に、これを復活せしめん。45 予言者たち[の書]に書きしるして、「みな神に教えらるる者とならん」とあり。父に聞きて学べる人は、みなわれに来る、46 父を人の見奉りしにはあらず、ただ神よりなる者のみ父を見奉りたるなり。47 誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は永遠の生命を有す。48 われは生命のパンなり。49 汝らの先祖は荒野にマンナを食して死せしが、50 こは天よりくだるパンにして、人これを食せば死せざらんためなり。51 われは天よりくだりたる生けるパンなり。ひともしこのわがパンを食せば永遠に生くべし。(2012/04/26)
Evangelium secundum Marcum 16
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。19 彼らに語り給いてのち、主イエズス天に上げられ給いて神の右に坐し給う。20 弟子たちは出立して、あまねく教えを伝えしが、主、力を加え給いて、伴える印によりて言葉を証し給いたりき。(2012/04/25 聖マルコ福音記者)
Evangelium secundum Ioannem 6
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? 31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de caelo dedit eis manducare. 32 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum. 33 Panis enim Dei est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo. 34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. 35 Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitae : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet unquam.
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
30 ここにおいて彼らまた言いけるは、さらばわれらをして、見て汝を信ぜしめんために、いかなる印をなし、何を行ない給うぞ。31 われらが先祖は荒野にてマンナを食せり、書きしるして「彼らに天よりのパンを与えて食せしめ給えり」とあるがごとし、と。32 その時イエズス彼らにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、モイゼは天よりのパンを汝らに与えず、わが父こそ天よりの誠のパンを汝らに賜うなれ。33 けだし神のパンとは天よりくだりて世に生命を与うるものこれなり、と。34 かくて人々、主よ、このパンを常にわれらに与えよ、と言いしかば、35 イエズスのたまいけるは、われは生命のパンなり、われに来る人は飢えず、われを信ずる人は、いつもかわかざるべし。(2012/04/24 聖フィデリス(ジグマリンゲン)司祭殉教者)
Evangelium secundum Ioannem 6
22 Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent. 23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. 24 Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum. 25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti? 26 Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. 28 Dixerunt ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei? 29 Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 明くる日に至りて、湖のこなたに立てる群衆、舟は一そうのほかあらざりしに、イエズス弟子たちとともにその舟に入り給わずして弟子たちのみ行きしことを認めたり。23 おりしも別の舟どもチベリアデより来り、主の謝し給いて、おのれらがパンを食せし所に近くつきしかば、24 人々、イエズスと弟子たちとの、そこにあらざるを見て、その舟に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。25 かくて彼ら湖を渡り、イエズスを見つけて、ラビ、いつここに来り給いしぞ、と言いしかば、26 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らがわれを尋ぬるは奇跡を見しゆえにあらず、パンを食して飽き足りしゆえなり。27 働くことは朽つる糧のためにせずして永遠の生命に至るまで存する糧、すなわち人の子が汝らに与えんとする糧のためにせよ、そは父なる神、彼を証印し給いたればなり、と。28 ここにおいて人々、イエズスに向かい、神の業を働かんためには、われら何をなすべきぞ、と言いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、汝ら、その遣わし給いし者を信ずるは、これ神の業なり、と。(2012/04/23 聖ジェオルジオ殉教者 聖アダルベルト司教殉教者)
Evangelium secundum Lucam 24
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere. 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur? 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: 47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma. 48 Vos autem testes estis horum.
ルカ聖福音書 24 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
35 おのれらもまた途中にて起こりしこと、およびパンを裂き給いし時に主を認めし次第を語れり。36 これらのことを語るほどにイエズスその真中に立ちて、汝ら安かれ、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいければ、37 彼ら驚き恐れて幽霊を見たりと思えるを、38 イエズスのたまいけるは、汝ら何ぞ取り乱して心にさまざまの思いを起こすや。39 わが手わが足を見よ、すなわちわれ自身なり、なで試みよ、幽霊は汝らがわれにおいて見るごとき骨肉あるものにあらず、40 とのたまいて手足を彼らに示し給えり。41 彼ら喜びのあまりに驚嘆しつつもなお信ぜざりければ、イエズス、ここに食すべきものありや、とのたまい、42 彼ら焼き魚の一切れと一房の蜂蜜とを呈したるに、43 彼らの前にて食し給い、残りを取りて彼らに与え給えり。44 さて彼らにのたまいけるは、これ、わがいまだ汝らとともにありし時に、モイゼの律法と予言者たちの書と詩編とに、われに関して書きしるしたることは、ことごとく成就せざるべからず、と汝に語りしことなり、と。45 ここにおいて聖書を悟らしめんために彼らの精神を開きてのたまいけるは、46 書きしるされたるところ、かくのごとく、またキリストは苦しみを受けて死者のうちより三日目に復活する、かくのごとくなるべかりき。47 また改心と罪の許しとは、エルザレムを初め、すべての国民に、その名によりて述べ伝えられざるべからず、48 汝らは、これらのことの証人なり。(2012/04/22 復活節第3主日)
Evangelium secundum Ioannem 6
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare. 17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus. 18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut tringinta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere. 21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
16 日暮に及び、弟子たち湖にくだりて、17 舟に乗り、カファルナウムに向かいて湖を渡るに、すでに暗けれども、イエズスいまだ彼らの所に来り給わず、18 湖は大風吹きて荒れいたり。19 かくておよそ四五十町もこぎ出だしたる時、人々イエズスの水の上を歩みて舟に近づき給うを見て恐れしが、20 イエズスわれなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいしかば、21 彼らこれを舟に乗せんとしたるに、舟はたちまち行く所の地につけり。(2012/04/21 聖アンセルモ司教教会博士)
Evangelium secundum Ioannem 6
1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis: 2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur. 3 Subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Erat autem proximum Pascha dies festus Iudaeorum. 5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi? 6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas, frater Simonis Petri: 9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos? 10 Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. 11 Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant. 13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant. 14 Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
ヨハネ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 そののちイエズス行きて、ガリレアの湖(うみ)、すなわちチベリアデの湖のかなたへ渡り給いしに、2 病める人々になし給える奇跡を見て群衆おびただしく従いければ、3 山に引き退きて弟子たちとともにそこに坐し給えり。4 時はユデア人の過ぎ越しの祭日近きころなりき。5 イエズス、目をあげて無数の群衆のわがもとに来るを見給いしかば、フィリッポにのたまいけるは、この人々の食すべきパンを、われらいずこより買うべきか、と。6 かくのたまえるは彼を試み給わんためなりき、けだし自らは、そのなさんとするところを知り給えるなり。7 フィリッポ答えけるは、二百デナリオのパンは、おのおのいささかずつを受くるも、この人々には足らざるなり、と。8 弟子の一人なるシモン・ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向かいて、9 ここに一人のわらべあり、大麦のパン五つと魚二つとを持てり、されど、かくおびただしき人の中に、そが何になるぞ、と言いしかば、10 イエズス、人々を坐せしめよ、とのたまい、この所に草多かりければ男子ら坐したるに、その数、五千人ばかりなりき。11 イエズスやがてパンを取り、謝し給いてのち坐せる人々に分かち、魚をも彼らの欲するに任せて分かち給えり。12 人々満腹せし時、イエズス弟子たちに向かい、残れるくずをすたらざるように拾え、とのたまいしかば、13 食せし人々の余したる五つの大麦のパンのくずを拾いて十二のかごに満たせり。14 かくて人々、イエズスのなし給いし奇跡を見て、げに、これぞこの世に来るべき予言者なる、と言いしが、15 イエズス、彼らのまさにおのれを捕えて王となさんとするを悟り給いしかば、また一人、山にのがれ給えり。(2012/04/20)
Evangelium secundum Ioannem 3
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est. 32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit. 33 Qui accepit eius testimonium, signavit, quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum. 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. 36 Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 上より来れる人は衆人に上(かみ)たり、地よりの人は地に属して地上のことを語る、天より来れる人は衆人に上たるなり。32 彼は、その自ら見かつ聞きしところを証すといえども、一人もその証言を受けず、33 その証言を受けたる人は、神の真実にてましますことを証印せる者なり。34 すなわち神の遣わし給いし者は神の御言葉を語る、神は[聖]霊を賜うに制限なければなり。35 父は御子を愛して万物をその手に賜えり。36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。されど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒りかえって彼が上に留まる、と。(2012/04/19)
Evangelium secundum Ioannem 3
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. 19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera. 20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius: 21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
16 けだし神のこの世を愛し給えることは御ひとり子を賜うほどにして、これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。17 すなわち神が御子をこの世に遣わし給いしは、世を審判せしめんためにあらず、世が彼によりて救われんためなり。18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は、すでに審判せられたり、そは神の御ひとり子のみ名を信ぜざればなり。19 審判とはこれなり、すなわち光すでに世に来りたるに、人はおのれの行ないの悪しきために、光よりも、むしろ闇を愛したるなり。20 すべて悪をなす人は光を憎み、おのが行ないを責められじとて光に来らず。21 されど真理を行なう人は、おのが行ないの現われんために光に来る、そは神のうちに行なわれたればなり、と。(2012/04/18)
Evangelium secundum Ioannem 3
7 Non mireris quia dixi tibi:...8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu. 9 Respondit Nicondemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri? 10 Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras? 11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. 12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? 13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo. 14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis: 15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 ...わが汝に告げたるを怪しむことなかれ。8 風はおのがままなる所に吹く、汝その声を聞くといえども、いずこより来りて、いずこに行くかを知らず、すべて霊より生まれたる者もまたしかり、と。9 ニコデモ答えて、これらのこと、いかにしてかなり得べき、と言いしかば、10 イエズス答えてのたまいけるは、汝はイスラエルにおいて師たる者なるに、これらのことを知らざるか。11 誠に誠に汝に告ぐ、われらは知れるところを語り、見たるところを証す、されど汝らは、その証言を受けざるなり。12 わが地上のことを語りてすら汝らは信ぜざるものを、天上のことを語るとも、いかでかこれを信ぜんや。13 天よりくだりたる者、すなわち天にある人の子のほかは、たれも天に昇りし者なし。14 またモイゼが荒野にて蛇を上げしごとく、人の子も必ず上げらるべし、15 これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。(2012/04/17)
Evangelium secundum Ioannem 3
1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum. 2 Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. 3 Respondet Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico biti, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. 4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et renasci? 5 Respondet Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei. 6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est. 7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo. 8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 ここにファリザイ人のうちにニコデモと呼ばれて、ユデア人の頭だちたる者ありしが、2 夜、イエズスのもとに至りて言いけるは、ラビ、われらは汝が神より来りたる教師なることを知れり、そは何人も神これとともにいますにあらざれば、汝のなせるごとき奇跡を行ない得ざればなり。3 イエズス答えてのたまいけるは、誠に誠に汝に告ぐ、人、新たに生まるるにあらずば神の国を見ることあたわず。4 ニコデモ言いけるは、人すでに老いたるに、いかでか生まるることを得べき、あに再び母の胎内に入りて新たに生まるるを得んや。5 イエズス答え給いけるは、誠に誠に汝に告ぐ、人は水と霊とに新たに生まるるにあらずば神の国に入ることあたわず。6 肉より生まれたる者は肉なり、霊より生まれたる者は霊なり。7 汝ら再び生まれざるべからずと、わが汝らに告げたるを怪しむことなかれ。8 風はおのがままなる所を吹く、汝その声を聞くといえども、いずこより来りて、いずこに行くかを知らず、すべて霊より生まれたる者もまたしかり、と。(2012/04/16 新潟教区司教座教会献堂記念日)
Evangelium secundum Marcum 16
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene, de qua eiecerat septem daemonia. 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. 12 Post haec autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam: 13 et illi euntes nuntiaverunt caeteris: nec illis crediderunt. 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. 15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
9 さて、イエズスは一週の初めの日の朝復活し給いて、まずマグダレナ・マリアに現われ給いしが、これ、かつて七つの悪鬼を、その身より追い出だされし女なり。10 彼行きて、イエズスとともにありし人々の悲しみ嘆きつつあるに告げしかど、11 彼らこれを聞きて、イエズスが生きて、この女に見え給いしことを信ぜざりき。12 そののち、彼らのうちの二人、田舎に行かんとして歩む道すがら、イエズス、異なる姿にて現われ給いしを、13 彼ら行きて他の人々に告げしかど、またこれをも信ぜざりき。14 最後にイエズス、かの十一人の会食せるに現われ給い、おのが復活し給えるを見たる人々の言葉を信ぜざりしをもって、彼らの不信仰と心のかたくななることをとがめ給えり。15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。(2012/04/14 御復活の土曜日)
Evangelium secundum Ioannem 21
1 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic: 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Calilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis eius duo. 3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum: Et exierunt, et ascenderunt in navium: et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est. 5 Dixit ergo eis Iesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. 6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete; et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere prae multitudine piscium. 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. 10 Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. 11 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinqueginata tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est. 13 Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
ヨハネ聖福音書 21 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 そののちイエズスまたチベリアデの湖辺(うみべ)にて、おのれを弟子たちに表わし給いしが、その表わし給いし次第は次のごとし。2 シモン・ペトロとジジモと呼ばるるトマと、ガリレアのカナ生まれなるナタナエルとゼベデオの子らと、なおほかに二人の弟子とともにありけるに、3 シモン・ペトロ、われ漁に行く、と言いしかば、彼ら、われらもともに行く、と言いて、みな出で行きて舟に乗りしに、その夜は何をも得ざりき。4 さて夜明けに至りてイエズス浜に立ち給えり、さりながら弟子たちは、そのイエズスなることを認めざれば、5 イエズス彼らに向かい、子どもよ、魚あるか、とのたまいしに、彼ら、なし、と答えたり。6 イエズス、網を舟の右におろせ、さらば獲物あらん、とのたまいければ、彼らおろしたるに、魚おびただしくして網を引くことあたわざれば、7 イエズスの愛し給えるかの弟子、ペトロに向かいて、主なり、と言いしを、シモン・ペトロ、主なりと聞くや、裸なりければ上着をまといて湖に飛び入り、8 他の弟子たちは魚の満てる網を引きつつ舟にて来れり、陸(おか)を去ること遠からず、約五十間ばかりなりければなり。9 陸に上がりて見れば、すでに炭火ありて、その上に一つの魚ののせられたるあり、またパンありき。10 イエズス彼らに向かい、汝らが今取りたる魚を持ち来たれ、とのたまいしかば、11 シモン・ペトロ乗りて、大いなる魚百五十三尾まで満ち満ちたる網を、陸に引き来りしが、かくまで、おびただしかりしかど網は裂けざりき。12 イエズス彼らに、来りて食せよ、とのたまいしに、弟子たち、その主なることを知りて、汝はたれぞ、とあえて問う者一人もなかりしが、13 イエズス近づき給い、パンを取りて彼らに与え、魚もまた同じようにし給えり。14 イエズスが死者のうちより復活して、その弟子たちに現われ給いしは、これにてすでに三たび目なりき。(2012/04/13 御復活の金曜日 福岡教区司教座教会献堂記念日)
Evangelium secundum Lucam 24
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere. 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur? 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligenrent Scripturas, 46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: 47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ieorlolyma. 48 Vos autem testes estis horum.ルカ聖福音書 24 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
35 おのれらもまた途中にて起こりしこと、およびパンを裂き給いし時に主を認めし次第を語れり。36 これらのことを語るほどにイエズスその真中に立ちて、汝ら安かれ、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいければ、37 彼ら驚き恐れて幽霊を見たりと思えるを、38 イエズスのたまいけるは、汝ら何ぞ取り乱して心にさまざまの思いを起こすや。39 わが手わが足を見よ、すなわちわれ自身なり、なで試みよ、幽霊は汝らがわれにおいて見るごとき骨肉あるものにあらず、40 とのたまいて手足を彼らに示し給えり。41 彼ら喜びのあまりに驚嘆しつつもなお信ぜざりければ、イエズス、ここに食すべきものありや、とのたまい、42 彼ら焼き魚の一切れと一房の蜂蜜とを呈したるに、43 彼らの前にて食し給い、残りを取りて彼らに与え給えり。44 さて彼らにのたまいけるは、これ、わがいまだ汝らとともにありし時に、モイゼの律法と予言者たちの書と詩編とに、われに関して書きしるしたることは、ことごとく成就せざるべからず、と汝らに語りしことなり、と。45 ここにおいて聖書を悟らしめんために彼らの精神を開きてのたまいけるは、46 書きしるされたるところ、かくのごとく、またキリストは苦しみを受けて死者のうちより三日目に復活すること、かくのごとくなるべかりき。47 また改心と罪の許しとは、エルザレムを初め、すべての国民に、その名によりて述べ伝えられざるべからず、48 汝らは、これらのことの証人なり。(2012/04/12 御復活の木曜日)
Evangelium secundum Lucam 24
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus? 19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo: 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt. 22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae! 26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.ルカ聖福音書 24 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
13 さて同じ日に弟子の二人、エルザレムより、およそ三里を隔てたるエンマウスと名づくる村に行く道すがら、14 この起こりたるすべてのことを語り合いいたりしが、15 かく語り合いて詮議しつつあるほどに、イエズス御自らも近づきて彼らに伴いい給えり。16 されど彼らの目は、これを認めざるようおおわれてありき。17 かくて彼らに向かい、汝らが歩みながら語り合いつつ悲しめるは何の物語ぞ、とのたまいしかば、18 名をクレオファと言える一人答えて言いけるは、汝は一人、エルザレムにおける旅人(りょじん)にして、このごろかしこに起こりしことを知らざるか、と。19 イエズス何ごとぞ、とのたまいしに、彼ら言いけるは、ナザレトのイエズスのことなり、彼は予言者にして、言行ともに神と一般の人民とに対して勢力ありしが、20 わが大司祭および頭たちは、これに死罪を言い渡して十字架につけたる次第なり。21 われらは彼こそイスラエルを贖うべき者なれと待ち設けいたりしが、これらのことありてより今日は、はや三日目なり。22 さて、われらのうちのある婦人らもまた、われらを驚かせり、すなわち彼ら未明に墓に至りしに、23 イエズスの御屍(おんかばね)見当たらず、しかも天使たちの現われて、彼は生き給えりと告ぐるを見たり、と言いつつ来れり、24 かくて、われらのうちより、ある人々墓に行きしに、婦人らの言いしごとくなるを見しも彼をば見つけざりき、と。25 イエズス彼らにのたまいけるは、ああ愚かにして予言者たちの語りしすべてのことを信ずるに心にぶき者よ、26 キリストはこれらの苦しみを受けて、しかして、おのが光栄に入るべき者ならざりしか、と。27 かくてモイゼおよびもろもろの予言者を初め、すべての聖書につきて、おのれに関するところを彼らに説明しい給いしが、28 彼らその行く所の村に近づきし時、イエズス行き過ぎんとするもののごとくにし給えるを、29 彼らしいて、日すでに傾きて暮れんとすれば、われらとともに留まり給え、と言いしかば、ともに入り給えり。30 かくてともに食卓につき給えるに、パンを取りてこれを祝し、裂きて彼らに授け給いければ、31 彼らの目開けてイエズスを見知りしが、たちまちにして、その目より消え給えり。32 彼ら語り合いけるは、道すがら語りつつ聖書をわれらに説き明かし給える間、われらの心は胸のうちに熱したりしにあらずや、と。33 時を移さず立ち上がりてエルザレムに帰れば、十一使徒および伴える人々すでに集まりて、34 主、げに復活してシモンに現われ給いたり、と言いおれるに会い、35 おのれらもまた途中にて起こりしこと、およびパンを裂き給いし時に主を認めし次第を語れり。(2012/04/11 御復活の水曜日)
Evangelium secundum Ioannem 20
11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: 12 et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu. 13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. 14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est. 15 Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum; et ego eum tollam. 16 Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni(quod dicitur Magister). 17 Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
11 されどマリアは墓の外に立ちて泣きおりしが、泣きつつ身をかがめて墓をのぞきしに、12 白衣(びゃくえ)を着たる二つの天使、イエズスの御屍の置かれたりし所に、一つは頭の方に、一つは足の方に坐せるを見たり。13 彼らマリアに向かい、女よ、何ゆえに泣くぞ、と言いしかば、マリア言いけるは、わが主を取り去りたる人ありて、いずこに置きたるか、われこれを知らざるゆえなり、と。14 かく言い終わりて、うしろを振り返りしに、イエズスの立ち給えるを見たり。されど、そのイエズスなることを知らざりしが、15 イエズスこれに、女よ、何ゆえに泣くぞ、たれを尋ぬるぞ、とのたまいしかば、マリア園丁ならんと思いて、これに言いけるは、君よ、もし汝が彼を取り去りしならば、その置きたる所をわれに告げよ、われこれを引き取るべし、と。16 イエズス、マリアよ、とのたまいければ、彼、振り返りて、ラボニ、すなわち師よ、と言え利。17 イエズスこれに向かい、われ、いまだわが父に昇らざれば、われに触るることなかれ、ただし、まずわが兄弟らに至りて、われは汝らの父なるわが父、汝らの神なるわが神に昇ると言え、とのたまいければ、18 マグダレナ・マリア行きて、われ主を見たり、われに、しかじかのたまえり、と弟子たちに告げたり。(2012/04/10 御復活の火曜日)
Evangelium secundum Matthaeum 28
8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis eius. 9 Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis Iesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam, ibi me videbunt. 11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant. 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. 14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei, et securos vos facimus. 15 At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos, usque in hodiernum diem.
マテオ聖福音 28(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
8 婦人ら、恐れと大いなる喜びとをいだきて、速かに墓を去り、弟子たちに告げんとて走れり。9 おりしもイエズス彼らに行き会い、安かれ、とのたまいければ、彼ら近づきて御足を抱き、これを礼拝せり。10 時にイエズス彼らにのたまいけるは、恐るるなかれ、行きて、わが兄弟たちにガリレアに行けと告げよ、彼ら、かしこに、われを見るべし、と。11 婦人らの去りしおりしも、番兵のうち数人の者ども町に至り、ありしことを、ことごとく司祭長らに告げしかば、12 彼らは長老らと相集まりて協議し、金を多く兵卒らに与えて、13 言いけるは、汝ら、かく言え、彼の弟子ども夜来りて、われらの眠れるうちに彼を盗めり、と。14 このこと、もし総督に聞こえなば、われら彼を説きて汝らを無事ならしめん、と。15 番兵ら金を取りて、言い含められしごとくにしたれば、この物語は、今日に至るまでもユデア人のうちに広まれり。(2012/04/09 御復活の月曜日)
Evangelium secundum Ioannem 20
1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum; et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentoum. 5 Et cum se in clinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus postum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primaus ad monumentum: et vidit, et credidit: 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 週の第一日、マグダレナ・マリア、朝まだきに墓に行き、墓より石の取りのけられたるを見しかば、2 走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛しい給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ、3 ペトロとかの一人の弟子出でて墓に行けり。4 二人ともに走りおりしが、かの一人の弟子、ペトロに走り勝ちて、まず墓につき、5 身をかがめて布の横たわれるを見しも、いまだ内に入らざるほどに、6 シモン・ペトロあとより来り、墓に入りて見れば布は横たわりて、7 頭をおおいたりし汗拭きは、布とともに置かれずして、巻きて別の所にありき。8 その時、まず墓につきしかの一人の弟子も内に入り、見て信じたり。9 そは彼らいまだイエズスが死者のうちより復活し給うべしとの聖書を知らざりければなり。(2012/04/08 御復活の主日)
Evangelium secundum Marcum 16
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum. 2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole. 3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? 4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. 5 Et introeuntes in monumentum videruntiuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. 6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quaeritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. 7 Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro, quia praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
マルコ聖福音 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 安息日過ぎてのち、マグダレナ・マリアとヤコボの母マリアとサロメと行きて、イエズスに塗らんとて香料を買い、2 一週の初めの日に、朝早く出でて、日すでに昇れるころ墓に至り、3 たれか、われらのために墓の入口より石を転ばしのくべき、と互いに言いおりしが、4 目をあげて見れば、石はすでに取り除きてあり、そは、はなはだ大いなるものなりき。5 かくて墓に入るに及びて、右の方に白き衣服を着たる少年の坐せるを見て驚き恐れしかば、6 彼、婦人たちに言いけるは、恐るることなかれ、汝らは十字架につけられ給いしナザレとのイエズスを尋ぬれども、彼は復活し給いて、ここにはましまさず。7 その置かれ給いし所を見よ。7 ただし行きて、その弟子たちとペトロとに至り、彼は汝らに先立ちてガリレアに行き給い、かつて汝らにのたまいしごとく、汝ら、かしこにて彼を見ん、と告げよ、と。(2012/04/07 聖土曜日 復活徹夜祭)
Evangelium secundum Ioannem 18
1 Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli eius. 2 Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quaeritis? 5 Responderunt ei: Iesum Nazarenum. Dicit eis Iesus: Ego sum. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. 6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. 7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum. 8 Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire. 9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. 11 Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, Quem didit mihi Pater, non bibam illum? Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum. 13 Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo. 15 Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae: et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. 19 Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius. 20 Respondit ei Iesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. 21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quae dixerim ego: 22 Haec autem cum dixisset, unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: Sic respondes pontifici? 23 Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me caedis? 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caiapham pontificem. 25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis eius es? Negavit ille, et dixit: Non sum. 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo? 27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. 28 Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem adfertis adversus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. Dixerunt ergo ei Iudaei: Nobis non licet interficere quemquam. 32 Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. 33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus: et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudaeorum? 34 Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? 35 Respondit Pilatus: Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? 36 Respondit Iesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudaeis: nunc autem regnum meum non est hinc. 37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Iesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. 38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam. 39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum? 40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. 19-1 Tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit. 2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum. 3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave rex Iudaeorum: et dabant ei alapas. 4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. 5(Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo. 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam. 7 Responderunt ei Iudaei: nos legem habemus, et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit. 8 Ccum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 Et ingressus est praetorium iterum; et dixit ad Iesum: Unde es tu? Iesus autem responsum non dedit ei. 10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? 11 Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet. 12 Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari. 13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum: et sedit pro tribunali, in locum qui dicitur Lithostrotus, hebraice autem Gabbatha. 14 Erat autem parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: Ecce rex vester. 15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dixit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Caesarem. 16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt. 17 Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, hebraice Golgotha: 18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. 19 Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum. 20 Hunc ergo titulum multi Iudaeorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus: et erat scriptum hebraice, graece, et latine. 21 Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: Noli scribere: Rex Iudaeorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum. 22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. 23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecerunt quattuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 24 Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt. 25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophae, et Maria Magdalene. 26 Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: Mulier ecce filius tuus. 27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. 28 Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. 29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. 30 Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. 31 Iudaei ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. 33 Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis. 36 Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. 37 Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. 38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimatheae (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum), ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu. 39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes, quasi libras centum. 40 Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire. 41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 42 Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
ヨハネ聖福音書 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 イエズス、かくのたまいて弟子たちとともにセドロンの谷川のかなたに出で給いしが、そこに園のありけるに、弟子たちを伴いて入り給えり。2 イエズス、しばしば弟子とともにここに集まり給いければ、彼を売れるユダも所を知りいたり。3 さればユダは、一隊の兵卒および下役どもを大司祭、ファリザイ人より受けて、ちょうちんと松明と武器とを持ちて、ここに来れり。4 イエズスわが身に来るべきことをことごとく知り給いて、進み出でて彼らに向かい、たれを尋ぬるぞ、とのたまいしかば、彼ら、ナザレトのイエズスを、と答えしに、5 イエズス、そはわれなり、とのたまいしが、彼を渡せるユダも彼らとともに立ちいたり。6 さてイエズスが、われなり、とのたもうや、彼ら、あとずさりして地に倒れたり。7 イエズスすなわちまた、汝ら、たれを尋ぬるぞ、と問い給いしに、彼ら、ナザレトのイエズスを、言いたれば、8 イエズス答え給いけるは、われすでに、われなりと汝らに告げたり、われを尋ぬるならば、この人々を許して去らしめよ、と。9 これかつて、われに賜いたる人々を、われ一人も失わざりき、とのたまいし御言葉の成就せんためなり。10 時にシモン・ペトロ、剣を持ちたりしかば、抜きて大司祭のしもべを撃ち、その右の耳を切り落とししが、そのしもべの名をマルクスと言えり。11 さてイエズス、ペトロにのたまいけるは、汝の剣をさやに収めよ、父のわれに賜いたる杯は、われこれを飲まざらんや、と。12 かくて、兵隊、千夫長およびユデア人の下役ども、イエズスを捕えてこれを縛り、13 まずアンナのもとに引き行けり、これ、その年の大司祭たるカイファの舅、なるがゆえなり。14 カイファは、かつてユデア人に向かいて、一人(いちにん)が人民のために死するは利なり、との忠告を与えし人なり。15 しかるにシモン・ペトロおよび他の一人の弟子、イエズスのあとに従いたりしが、かの弟子はかつて大司祭に知られたりければ、イエズスとともに大司祭の二羽に入りしも、16 ペトロは門の外に立ちてありしに、かの大司祭に知られたりし弟子出でて門番の女に語らいしかば、ペトロを内に入れたり。17 かくて門番の女ペトロに向かい、汝もかの人の弟子の一人ならずや、と言いしに、彼、しからずと言えり。18 時しも寒かりければ、しもべおよび下役ども、炭火のそばに立ちてあたりおるに、ペトロも立ちまじりてあたりいたり。19 さて大司祭は、その弟子と教えとにつきてイエズスに問いしかば、20 イエズスこれに答え給いけるは、われは明からさまに世に語り、いつも、すべてのユデア人の相集まる会堂および[神]殿にて教え、何ごとをもひそかに語りしことなし、21 汝、何ぞわれに問うや、わが語りしところを聴聞したる人々に問え、彼らこそ、わが言いしところを知るなれ、と。22 かくのたまいしかば、立ち会える一人の下役、手にてイエズスの頬を打ち、汝、大司祭に答うるに、かくのごときか、と言いしを、23 イエズス答え給いけるは、わが言いしこと悪しくば、その悪しきゆえんを証せよ、もし良くば、何すれぞわれを打つや、と。24 かくてアンナは、イエズスを縛りたるままに大司祭カイファのもとに送りたりき。25 さてシモン・ペトロ、火にあたりつつ立てるに、人々、汝も彼が弟子の一人ならずや、と言いしかば、ペトロ否みて、しからず、と言えり。26 また一人、大司祭のしもべにしてペトロに耳を切り落とされし人の親族なる者、われ汝が園にて彼に伴えるを見たるにあらずや、と言うを、27 ペトロまた否みたるに、鶏たちまち歌えり。28 かくて人々、イエズスをカイファのもとより官庁に引きしが、時は夜明けなりき。彼らは汚れずして過ぎ越しの犠牲を食し得んために、その身は官庁に入らざりしかば、29 ピラト、彼らのおる所に出でて、汝らかの人に対して、いかなることを告訴するぞ、と言いしに、30 彼ら答えて、彼もし悪人ならずばわれらこれを汝に渡さざりしならん、と言いければ、31 ピラト彼らに向かい、汝らこれを引き受けて汝らが律法のままに裁け、と言いしに、ユデア人、われらは人を殺すことを許されず、と言えり。32 これイエズスがかつていかなる死にざまをもって死すべきかを示してのたまいし御言葉の成就せんためなりき。33 ここにおいてピラト、再び官庁に入りイエズスを呼び出だして、、汝はユデア人の王なるか、と言いしに、34 イエズス答え給いけるは、汝これをおのれより言えるか、また人われにつきて汝に告げたるか。35 ピラト答えけるは、われ、あにユデア人ならんや、汝の国民と大司祭らと汝をわれに渡したるが、汝何をなしたるぞ。36 イエズス答え給いけるは、わが国はこの世のものにあらず、もしわが国この世のものならば、われをユデア人に渡されじとて、わが臣僕は必ず戦うならん、されど今わが国はここのものならず、と。37 かくてピラト、イエズスに向かい、しからば汝は王なるか、と言いしに、イエズス答えたまいけるは、汝の言える[がごとし]、われは王なり、われこれがために生まれ、これがために世に来れり。すなわち真理に証明を与えんためなり、すべて真理によれる人はわが声を聞く、と。38 ピラト、イエズスに言いけるは、真理とは何ぞや、と。かく言いて再びユデア人の所に出で行き、彼らに言いけるは、われかの人に何の罪をも見出ださず、39 ただし過ぎ越しの祭にあたりて、われ汝らに一人を許すは汝らの慣例なるが、しからばユデア人の王をわれより許されんことを欲するか、と。40 ここにおいて彼らまた一同叫びて、その人ならでバラバを、と言えり、バラバは、すなわち強盗なりき。19-1 その時ピラト、イエズスを捕えてこれをむち打ち、2 兵卒らは茨の冠を編みて御頭にかむらせ、また赤き上着を着せ、3 さて御前に至りて、ユデア人の王よ、安かれ、と言いて、手をもって御頬を打ちいたり。4 かくてピラトまた出で来り、人々に向かいて言いけるは、わが何の罪をも彼に見出ださざることを汝らに知らしめんために、見よ、彼を汝らの前に引き出だすぞ、と。5 ここにおいてイエズス、茨の冠、赤き上着にて出で来り給いしかば、ピラト、見よ人を、と言いしに、6 大司祭および下役どもイエズスを見るや叫び出でて、十字架につけよ、十字架につけよ、と言いければ、ピラト、汝ら自らこれを取りて十字架につけよ、われは何の罪をもこれに見出ださざるを、と言いしに、7 ユデア人答えけるは、われらに律法あり、その律法によりて彼は死せざるべからず、そは、おのれを神の子としたればなり、と。8 ピラトこの言葉を聞きて、ますます恐れ、9 また官庁に入りてイエズスに向かい、汝はいずこの者ぞ、と言いしかど、イエズス答え給わざれば、10 ピラト言いけるは、汝われに、もの言わざるか、汝を十字架につくるの権も、また許すの権も、われにあることを知らざるか、と。11 イエズス答え給いけるは、汝、上より与えられたるにあらずば、われに対して何らの権あらんや。われを汝に渡したる者の罪、ここにおいてか更に大いなり、と。12 これより、ピラトまたイエズスを許さんと計りいたれども、ユデア人叫びて、汝もし、この人を許さばセザルの忠友にあらず、すべておのれを王とする人はセザルにそむく者なればなり、と言いければ、13 ピラトかかる言葉を聞きてイエズスを連れ出だし、切りばめの敷石、ヘブレオ語にてはガパタと言える所にて審判席につけり。14 あたかも過ぎ越しの祭の用意日にして、十二時ごろなりしが、ピラト、ユデア人に向かい、見よ、汝らの王を、と言いしに、15 彼ら、取りのけよ、取りのけよ、十字架につけよ、と叫びいければ、ピラト彼らに、われ、あに汝らの王を十字架につけんや、と言えるを、大司祭ら、セザルのほか、われらに王なし、と答えたり。16 かくてピラト、十字架につくるためにイエズスを彼らに渡しければ、兵卒らこれを取りて引き出だししが、17 イエズス自ら十字架を負い、かのされこうべ、ヘブレオ語にてゴルゴタと言える所に出で給えり。18 彼らここに、これを十字架につけ、また別に二人を左右に、イエズスをば真中にして、はりつけたり。19 しかるにピラト、また罪札(すてふだ)を書きて十字架の上に置きしが、ユデア人の王、ナザレトのイエズスとしるされたりき。20 イエズスの十字架につけられ給いし所は町に近くして、罪札はヘブレオとギリシアとラテンとの言葉にて書きたれば、ユデア人のうちに、これを読みたる者多し。21 さればユデア人の大司祭らピラトに向かい、ユデア人の王と書かずして、ユデア人の王と自称せし者と書き給え、と言いしを、ピラトは、22 わが書きしところは書きし[ままなれ]と答えたり。23 かくて兵卒ら、イエズスを十字架につけしのち、その衣服と下着とを受け、衣服は四分して一人に一分ずつ分かちしが、下着は上より一つに織りたる縫い目なきものなりしかば、24 これを裂かずして、たれのになるべきかくじ引きにせんと言い合えり。これ聖書に書きしるして「彼らは互いに、わが衣服を分かち、わが下着をくじ引きにせり」とあることの成就せんためにして、すなわち兵卒らは、実にことことをなせるなり。25 さてイエズスの十字架のかたわらに、その母と母の姉妹、すなわちクレオファの[妻]マリアと、マグダレナ・マリアと立ちてありしが、26 イエズスその母と愛せる弟子との立てるを見給いて、母に向かい、婦人よ、これ汝の子なり、とのたまい、27 次に弟子に向かいて、これ汝の母なり、とのたまいければ、この時より、その弟子、イエズスの母を、わが家に引き取りたり。28 やがてイエズス、何ごとも成り終われるを知り給いて、聖書の成就しはてんために、われかわく、とのたまいしが、29 そこに酢の満ちたる器置かれてありしに、兵卒ら海綿を酢に浸し、イソプにさして、その口にさしつけしかば、30 イエズス酢を受け給いて、成り終われり、とのたまい、頭をたれて息絶え給えり。31 時は用意日にて大安息日の前なれば、安息日に屍の十字架上に残らざらんために、その脛を折りて取りおろさんことを、ユデア人、ピラトに願いしかば、32 兵卒ら来りて、先なる者およびともに十字架につけられたる他の一人の脛を折りしが、33 イエズスに至り、そのすでに死し給えるを見て脛を折らざりき。34 されど兵卒の一人、槍もてその脇を開きしかば、ただちに血と水と流れ出でたり。35 目撃せし人これを証明せしが、その証明は真実にして、彼は、その言うところの真実なるを知れり、これ汝らにも信ぜしめんためなり。36 これらのことのなりしは、聖書に「汝ら、その骨の一つも折るべからず」とあることの成就せんためなり。37 更にまた聖書にいわく「彼らは、その貫けるものを仰ぎ見ん」と。38 そののちアリマテアのヨゼフ、ユデア人をはばかりて、ひそかにはすれどもイエズスの弟子なれば、その御屍を引き取らんことをピラトに願いしに、ピラト許ししかば、来りてイエズスの御屍を取りおろせり。39 また先に、夜、イエズスに至りしニコデモも、没薬と蘆葢(ろかい)との会わせ物を百斤ばかり携えて来りしが、40 両人イエズスの御屍を受け取り、ユデア人の葬りの習慣(ならい)に従いて香料とともに布にてこれを巻けり。41 さてイエズスの十字架につけられ給いし所に園ありて、園のうちに、いまだたれをも葬らざる墓ありければ、42 彼らはユデア人の用意日なるにより、墓の手近きにまかせてイエズスをそこに収めたり。(2012/04/06 聖金曜日 主の御受難)
Evangelium secundum Ioannem 13
1 Ante diem festum Paschae, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 2 Et coena facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotae: 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: 4 surgit a coena, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, praecinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? 7 Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. 8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habetis partem mecum. 9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 10 Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes. 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim. 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
ヨハネ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 過ぎ越しの祭日の前、イエズス、おのが時すなわち、この世より父に移るべき時来れるを知り給いて、かねても世にある、おのが[弟子]を愛し給いしが、極までこれを愛し給えり。2 さて晩さんの果つるにのぞみ、悪魔すでにイエズスを渡さんことをシモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、3 イエズス、父より、いっさいをおのが手に賜わりたることと、おのが神より出でて神に至ることとを知り給い、4 晩さんより立ち上がりて上着を脱ぎ、布切れを取りて腰に帯び、5 やがて水を金だらいに盛り、弟子たちの足を洗いて、その帯びたる布切れもて、これを拭い始め給えり。6 かくてシモン・ペトロに至り給うや、ペトロ、主よ、わが足を洗い給うか、と言いしに、7 イエズス答えて、わがなすところ、汝、今は知らざれども、のちにはこれを知るべし、とのたまいければ、8 ペトロ言いけるは、わが足を洗い給うこと決してあるべからず、と。イエズス、われ、もし汝を洗わずば、われと一致するところあらじ、と答え給いしかば、9 シモン・ペトロ、主よ、わが足のみならず、手をも頭をも、と言いしが、10 イエズスのたまいけるは、すでに身を洗いたる人は全身清くして、足のほか洗うを要せず、汝らも清けれど、すべてにはあらず、と。11 けだし、おのれを渡す者の、たれなるを知り給いて、汝ら、ことごとく清きにはあらず、とのたまいしなり。12 さて彼らの足を洗い終わりて上着を取り、また席につきて彼らにのたまいけるは、わが汝らになししことの何たるを知るや。13 汝らは、われを師または主と呼ぶ、その言うことやよし、われはそれなればなり。14 しかるに主たり師たるわれにして汝らの足を洗いたれば、汝らもまた、互いに足を洗わざるべからず。15 けだし、われ汝らに例を示したるは、わが汝らになししごとく汝らにもなさしめんためなり。(2012/04/05 聖木曜日 主の晩さん)
Evangelium secundum Matthaeum 26
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum: 15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quaerebat opportunitatem ut eum traderet. 17 Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? 18 At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. 21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. 22 Et contristati valde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine? 23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. 25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
マテオ聖福音 26(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 時に十二人の一人イスカリオテのユダと言える男、司祭長らのもとに行きて、15 汝らわれに何を与えんとするか、われ汝らに彼を渡さん、と言いしに、彼ら銀三十枚を約せしかば、16 ユダこの時よりイエズスを渡さんとして、おりをうかがいたり。17 種なしパンの祝いの日、弟子たちイエズスに近づきて言いけるは、われらが汝のために備うる過ぎ越しの食事は、いずこならんことを望み給うか。18 イエズスのたまいけるは、汝ら町に行き、なにがしのもとに至りて、師いわく、わが時は近づけり、われ弟子とともに汝の家に過ぎ越しを行なわんとす、と言え、と。19 弟子たちイエズスに命ぜられしごとくにして過ぎ越しの備えをなせり。20 夕暮れに及びて、イエズス十二弟子とともに食につき給いしが、21 彼らの食しつつあるほどにのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、汝らのうち一人われを渡さんとす、と。22 彼ら、はなはだ憂いて、主よ、そはわれなるか、と、おのおの言い出でしに、23 イエズス答えてのたまいけるは、われとともに鉢に手をつくる者、われを渡さん。24 そもそも人の子は、おのれにつきて書きしるされたるごとく行くといえども、人の子を渡す者は禍いなるかな、生まれざりしならば、むしろ彼にとりてよかりしものを、と。25 イエズスを売りしユダ答えて、ラビ、そはわれなるか、と言いしに、イエズス、汝の言えるがごとし、とのたまえり。(2012/04/04 御受難の水曜日)
Evangelium secundum Ioannem 13
21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me. 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine, quis est? 26 Respondit Iesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudae Simonis Iscariotae. 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citus. 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. 31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me: et sicut dixit Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo...36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea. 37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam. 38 Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec ter me neges.
ヨハネ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 イエズスこれをのたまい終わりてみ心騒ぎ、証明して、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らのうち一人われを渡さんとす、とのたまいければ、22 弟子たち、たれをさしてのたまえるぞといぶかりて、互いに顔を見合わせたりしが、23 イエズスの愛し給える一人の弟子、御懐のあたりに寄りかかりたるに、24 シモン・ペトロ、あごもて示しつつ、のたまえるはたれのことぞ、と言いければ、25 彼、御胸に寄りかかりて、主よ、たれなるか、と言いしかば、26 イエズス答えてのたまいけるは、わが、パンを浸して与うる者、すなわちそれなり、と。かくてパンを浸して、シモンの子イスカリオテのユダに与え給いしに、27 この一切れを取るやサタン彼に入れり。さてイエズスこれに向かいて、そのなすところを速かになせ、とのたまいしかど、28 食卓につけるものは、一人として何のためにこれをのたまいしかを知らず、29 中にはユダが金袋を持てるによりて、祭日のために、われらが要するものを買え、あるいは貧者に何かを施せとイエズスののたまえるならん、と思う人々もありき。30 ユダは、かの一切れを受くるや、ただちに出で行きしが、時はすでに夜なりき。31 ユダが出でしのちイエズスのたまいけるは、今や人の子、光栄を得、神も彼において光栄を得給えり。32 神、彼において光栄を得給いたれば、神また、おのれにおいて光栄を彼に得させ、しかもただちに得させ給うべし。33 小子よ、われは、なおしばらく汝らとともにあり、汝ら、まさにわれを尋ぬべけれども、かつてユデア人に向かいて、わが行く所には汝ら来るあたわずと言いしごとく、今は汝らにもまた、しか言う。...36 シモン・ペトロ、主よ、いずこに行き給うぞ、と言いしに、イエズス答え給いけるは、わが行く所に汝今は従うあたわず、のちに従わん、と。37 ペトロまた、われ今は汝に従うあたわざるは何ぞや、われは汝のために生命をも捨てんとす、と言いしかば、38 イエズスこれに答え給いけるは、汝は、わがために生命をも捨てんとするか、誠に誠に汝に告ぐ、汝が三たび、われを否むまで鶏歌わざるべし。(2012/04/03 御受難の火曜日)
Evangelium secundum Ioannem 12
1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus. 2 Fecerunt autem ei coenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti. 4 Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus: 5 Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis? 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quae mittebantur, portabat. 7 Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud. 8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis. 9 Cgonovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venernut, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarus viderent, quem suscitavit a mortuis. 10 Cogitaverunt autem princepes sacerdotum ut et Lazarum interficerent: 11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis, et credebant in Iesum.
ヨハネ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 過ぎ越しの祭りの六日前、イエズス、ベタニアに至り給いしに、これラザルの死したりしを復活せしめ給いし所なれば、2 ある人々、イエズスのために晩さんを設け、マルタ給仕しけるが、ラザルはイエズスとともに食卓につける者の一人なりき。3 しかるにマリアは、価高きナルドの香油一斤を取りてイエズスの御足に注ぎ、御足をおのが髪の毛もて拭いしかば、香油の香り家に満てり。4 その時、弟子の一人、イエズスを売るべきイスカリオテのユダ、5 何ゆえに、この香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と言えり。6 ただし、かく言いしは貧者をおもんぱかれるゆえにあらず、おのれ盗人にして金袋を預かり、内に入れらるるものを取れるゆえなり。7 しかるにイエズスのたまいけるは、この女をさしおけ、わが葬りの日のために、この香油をたくわえたるなり、8 そは貧者は常に汝らとともにおれども、われは常におらざればなり、と。9 かくてユデア人の大群衆、イエズスのここに居給うを知り、一人イエズスのためのみならず、死者のうちより復活せしめ給いしラザルを見んとて来りしが、10 司祭長はラザルをも殺さんと思えり、11 こは彼のために、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人のうちに多ければなり。(2012/04/02御受難の月曜日)
Evangelium secundum Marcum 15
1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scibis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. 2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis. 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant. 5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. 6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quaecumque petissent. 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, quicum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. 8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis. 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? 13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. 14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur. 16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem, 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. 18 Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum. 19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. 21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam. Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. 22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus. 23 Et dabant ei bibere myrrehatum vinum: et non accepit. 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. 25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum. 26 Et erat titulus causae eius inscriptus: Rex Iudaeorum. 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones; unum a dextris, et alium a sinistris eius. 28 Et impleta est Scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est. 29 Et praeteruntes balsphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas: 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scibis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. 32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. 33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per total terram usque in horam nonam. 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? 35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat. 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. 37 Iesus autem exissa voce magna expiravit. 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorusum. 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans edxprasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
マルコ聖福音 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 夜明けて、ただちに大司祭らは、律法学士、長老ら、および全議会と計りてイエズスを縛り、召し連れてピラトに渡ししが、2 ピラト、イエズスに向かい、汝はユデア人の王なるか、と問いしに、答えて、汝の言える[ごとし]とのたまえり。3 かくて大司祭ら、あまたのことをもって訴えければ、4 ピラトまたイエズスに問いて、汝は何をも答えざるか、彼らの汝を訴うる事がらの、いかばかりなるかを見よ、と言いしも、5 イエズスなお何をも答え給わざりしかば、ピラトこれを感嘆しいたり。6 さて祭日にあたり、総督が人々のこうところの囚人一人を彼らに許すの例ありしが、7 ここに一揆の時、人を殺して一揆の者どもとともに入獄したるバラバと言える者ありき。8 群衆、出頭して例のごとくせられんことを願い出でしに、9 ピラト答えて、汝ら、ユデア人の王を、われより許されんことを欲するか、と言えり、10 これ大司祭らが、ねたみによりてこれを渡したることを知ればなり。11 しかるに大司祭ら、むしろバラバをおのれらに許さしむべく群衆をそそのかししかば、12 ピラトまた答えて、しからばユデア人の王を、わが、いかに処分せんことを欲するか、と言いしに、13 彼らまた、十字架につけよ、と叫びたり。14 ピラト、彼は何の悪をなししぞ、と言いたれど、彼らはますます、彼を十字架につけよ、と叫びいたり。15 ピラト、人民を満足せしめんと欲してバラバを彼らに許し、イエズスをばむち打ちてのち、十字架につけんために引き渡せり。16 ここにおいて兵卒ら、イエズスを役所の庭に引き出だして全隊を呼び集め、17 イエズスに赤き上着を着せ、茨の冠を編みてかむらせ、18 ユデア人の王よ、安かれ、と言いて礼し始め、19 なお葦もて、その頭を打ち、つばはきかけ、ひざまずきて拝しいたり。20 嘲弄してのち赤き上着をはぎて、もとの衣服を着せ、十字架につけんとて引き出だししが、21 一人のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なる者、田舎より来りて通りかかりければ、しいて、これにその十字架を負わせ、22 イエズスをゴルゴタと言う所に引き行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)すなわちされこうべの所と訳せらる。23 また没薬をまぜたるぶどう酒をイエズスに飲ましめんとしたれど、受け給わざりき。24 かくてこれを十字架につくるや、たれが何を取るべきとくじを引きて、その衣服を分かてり。25 九時ごろイエズスを十字架につけしが、26 その罪には、ユデア人の王としるされたりき。27 これとともに二人の強盗、一人はその右に、一人はその左に十字架につけられたり。28 かくて[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とあること成就せり。29 往来の人々、イエズスをののしり、頭を振りて言いけるは、ああ神殿をこぼちて三日のうちに建て直す者よ、30 十字架よりおりて自らを救え、と。31 大司祭らもまた同じくあざけりて、律法学士らと語り合いけるは、彼は他人を救いしに自らを救うあたわず。32 イスラエルの王キリスト、今、十字架よりおりよ、しからば、われら見て信ぜん、と。ともに十字架につけられたる者どももまた、これをののしりいたり。33 十二時に至り、地上あまねく暗闇となりて三時に及びしが、34 時にイエズス声高く呼ばわりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニとのたまえり。こは、わが神、わが神、何ぞわれを捨て給いしぞ、と言う義なり。35 かたわらに立てる人々のうち、ある者ども聞きて、エリアを呼ぶよ、と言いけるに、36 一人走り行きて酢を海綿に含ませ、葦につけて飲ましめつつ、おけ、エリア来りて彼をおろすやいなやを見ん、と言いけるが、37 イエズス、声高く呼ばわりて息絶え給えり。38 時に[神]殿の幕、上より下まで二つに裂けしが、39 イエズスの向こうに立てる百夫長、かく呼ばわりて息絶え給いしを見て言いけるは、げに、この人は神のみ子なりき、と。(2012/04/01 御受難の主日(枝の主日))
Evangelium secundum Ioannem 11
45 Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum. 46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus. 47 Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et veniunt romani, et tollent nostrum locum, et gentem. 49 Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam, 50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. 51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente, 52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. 53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. 54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. 55 Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos. 56 Quaerebant ergo Iesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum? Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
ヨハネ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
45 さればマリアとマルタとのもとに来合わせてイエズスのなし給いしことを見しユデア人のうちには、これを信じたる者多かりしが、46 中にはファリザイ人のもとに至りて、イエズスのなし給いしことを告ぐる者ありしかば、47 司祭長、ファリザイ人ら議会を召集して、この人あまたの奇跡をなすを、われらはいかにすべきぞ、48 もし、そのままに許しおかば、みな彼を信仰すべく、またロマ人来りてわれらの父と国民とを滅ぼすべし、と言いたるに、49 そのうちの一人、カイファと呼ばるる者、その年の大司祭なりけるが、彼らに言いけるは、汝らは事を解せず、50 また一人(いちにん)、人民のために死して全国民の滅びざるは汝らに利あることを思わざるなり、と。51 彼はおのれより、これを言いしにあらず、その年の大司祭なれば、イエズスが国民のために死し給うべきことを予言したるなり、52 すなわち、ただにこの国民のためのみならず、散り乱れたる神の子どもを一つに集めんがためなりき。53 さればこの日より、彼らイエズスを殺さんと計りしかば、54 イエズスもはや、あらわにユデア人のうちを歩み給わず、荒野につづける地方に行き、エフレムと言える町に至りて弟子たちとともに、そこに留まりい給えり。55 かくてユデア人の過ぎ越しの祭り近づきければ、これに先立ちて身を清めんために、地方よりエルザレムにのぼれる人多かりしが、56 彼らイエズスを探しつつ[神]殿に立ちて、汝らいかに思うぞ、彼はこの祭に来らざるか、と語り合えり。司祭長、ファリザイ人らはイエズスを捕うべきにより、これが在り家を知れる人あらば申し出ずべし、と、かねて命令を出だしたりしなり。(2012/03/31)
Evangelium secundum Ioannem 10
31 Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum. 32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis? 33 Responderunt ei Iudaei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. 34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi: Dii estis? 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura: 36 quem Pater sancitificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas quia dixi: Filius Dei sum? 37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. 38 Si autem facio: et si mihi non vultus credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. 39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivi de manibus eorum. 40 Et abiit iterum trans Iordanem, in eum locum ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic; 41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum. 42 Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
ヨハネ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 ここにおいてユデア人、石を取りてイエズスに投げ打たんとせしかば、32 イエズス彼らにのたまいけるは、われ、わが父によれる善業を多く汝らに示ししが、汝らそのいずれのために、われに石を投げ打たんとはするぞ。33 ユデア人答えけるは、われらが汝に石を投げ打つは善業のためにあらず、冒涜のため、かつ汝が人にてありながら、おのれを神とするゆえなり。34 イエズス彼らに答え給いけるは、汝らの律法に書きしるして「われ言えらく、汝らは神なり」とあるにあらずや、35 かく神の言葉を告げられたる人々を神と呼びたるに、しかも聖書は廃すべからず、われ神の子なりと言いたればとて、36 汝らは父の成聖して世に遣わし給いし者に向かいて、汝は冒涜すと言うか、37 われもし、わが父の業をなさずば、われを信ずることなかれ、38 されど、われもしこれをなさば、あえて我を信ぜずとも業を信ぜよ、さらば父のわれにいまし、われの父におることを悟りて信ずるに至らん、と。39 ここにおいて彼らイエズスを捕えんと計れるを、彼らの手をのがれて、ヨルダン[川]のかなた、ヨハネが初めに洗しつつありし所に至り、そこに留まり給いしに、41 多くの人御もとに来りて、ヨハネは何の奇跡をも行なわざりしかど、42 この人につきて告げしことは、ことごとく誠なりき、と言いつつイエズスを信仰せる者多かりき。(2012/03/30)
Evangelium secundum Ioannem 8
51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum. 52 Dixerunt ergo Iudaei: Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae; et tu dicis: Si quis sermonem meum sevaverit, non gustabit mortem in aeternum. 53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis? 54 Respondit Iesus: Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, 55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo. 56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit et gavisus est. 57 Dixerunt ergo Iudaei ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? 58 Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. 59 Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
51 誠に誠に汝らに告ぐ、人もしわが言葉を守らば永遠に死を見ざるべし、と。52 ここにおいてユデア人言いけるは、われら汝が悪魔につかれたるを今こそは悟りたれ、アブラハムも死し、予言者たちも死せり、しかるを汝、人もしわが言葉を守らば永遠に死を味わわじと言う。53 汝は、われらの父アブラハムよりも大いなる者なるか、彼も死し予言者も死したるに、汝はおのれをたれなりとするぞ。54 イエズス答え給いけるは、われ、もし自らおのれに光栄を帰せば、わが光栄は皆無なるべし、われに光栄を帰するものは、わが父なり。すなわち汝らが、おのれの神と称するものなり。55 汝らは彼を知らざれども、われは彼を知り、かつ彼の言葉を守る。56 汝らの父アブラハムは、わが日を見んと楽しみしが、見て喜べり、と。57 ここにおいてユデア人、イエズスに向かい、汝いまだ五十歳ならざるに、しかもアブラハムを見たりしや、と言いたるに、58 イエズスのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、われはアブラハムの生まるるに先立ちて存す、と。59 ここにおいて人々、石を取りてイエズスに投げ打たんとしけるに、イエズス身を隠して[神]殿より出で給えり。(2012/03/29)
Evangelium secundum Ioannem 8
31 Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, 32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. 33 Responderunt ei: Semen Abrahae sumus, et nemini servivimus unquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis? 34 Respondit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. 35 Servus autem non manet in domo in aeternum: filius autem manet in aeternum. 36 Si ergo vos filius liberavit, vere liberi eritis. 37 Scio quia filii Abrahae estis: sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. 38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis. 39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abaraham est. Dicit eis Iesus: Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite. 40 Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit. 41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum. 42 Dixit ergo eis Iesus: Si Deus pater vester esset, diligeritis utique me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a me ipso veni, sed ille me misit.
ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 イエズスおのれを信じたるユデア人に向かい、汝ら、もしわが言葉に留まらば誠にわが弟子にして、かつ真理を悟り、32 真理は汝らを自由ならしめん、とのたまいしかば、33 彼ら答えけるは、われらはアブラハムの子孫にして、いまだかつて、たれにも奴隷たりしことなし、何ぞ、汝ら自由なるべしと言うや、と。34 イエズス彼らに答え給いけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、すべて罪を犯す人は罪の奴隷なり、35 奴隷は限りなく家に留まるものにあらず、子こそ限りなく留まるなれ、35 されば、子もし汝らを自由ならしめば、汝ら実に自由なるべし。37 汝らがアブラハムの子孫なることは、われこれを知れり、されども、わが言葉、汝らのうちに入れられざるによりて、汝らわれを殺さんとす。38 われは、わが父につきて見しところを語り、汝らは、おのが父につきて見しところを行うなり、と。39 彼ら答えて、われらの父はアブラハムなり、と言いしかば、イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら、もしアブラハムの子どもならばアブラハムの業をなせ、40 しかるに汝らは今、神より聞きたる真理を汝らに告ぐる人たるわれを殺さんと計る、これアブラハムのなさざるところ、41 汝らは、おのが父の業をなすなり、と。ここにおいて彼らイエズスに言いけるは、われらは私通によりて生まれし者にあらず、われらに独一の父すなわち神あり、と。42 イエズスすなわち彼らにのたまいけるは、神もし汝らの父ならば汝らは必ずわれを愛するならん、そはわれ神より出で来りたればなり、すなわち、われは私(わたくし)に来りしにあらず、神こそ、われを遣わし給いしなれ。(2012/03/28)
Evangelium secundum Ioannem 8
21 Dixit ergo iterum eis Iesus: Ego vado, et quaeretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ergo vado, vos non potestis venire. 22 Dicebant ergo Iudaei: Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: Quo ego vado, vos non potestis venire? 23 Et dicebat eis: Vos deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. 24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro. 25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis. 26 Multa habeo de vobis loqui, et iudicare: sed qui me misit, verax est; et ego quae audivi ab eo, haec loquor in mundo. 27 Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum. 28 Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, haec loquor: 29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quae placita sunt ei, facio semper. 30 Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
ヨハネ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 さればイエズス、再び彼らに向かい、われは行く、汝らわれを尋ぬべけれども、おのが罪のうちに死せん、わが行く所には汝ら来るあたわず、とのたまいしかば、22 ユデア人、彼は、わが行く所には汝ら来るあたわずと言いしが、自殺せんとするか、と言いけるに、23 イエズスのたまいけるは、汝らは下よりせるに、われは上よりせり、汝らはこの世の者なるに、われはこの世の者にあらず、24 われこれによりて、汝らおのが罪のうちに死せんと言えり、けだし汝ら、もしわがそれなることを信ぜずば、おのが罪のうちに死すべし、と。25 彼ら、汝はたれなるぞ、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、われはすなわち、もとより汝らに告ぐるところの者なり。26 われ汝らにつきて言うべきこと、裁くべきこと多し、さりながら、われを遣わし給いしものは真実にてましまし、わが世にありて語るところは彼より聞きしものなり、と。27 かくても彼らは、イエズスが神をわが父と称し給えることを悟らざりき。28 さればイエズス彼らにのたまいけるは、汝ら、人の子をあげたらん時、わがそれなることを悟り、また、わが私には何ごとをもなさず、父の教え給えるままに、これらのことを語るを悟らん。29 われを遣わし給いしものは、われとともにましまして、われを一人ならしめ給わず、そは、わが常にみ心にかなえることをなせばなり、と。30 かく語り給えるに、信仰する人多かり...(2012/03/27)
Evangelium secundum Lucam 1
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2012/03/26 神のお告げ)
Evangelium secundum Ioannem 12
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. 21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre. 22 Venit Philippus, et dicit Andreae: Andreas rursum, et Philippus dixerunt Iesu. 23 Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. 24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, 25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam cusodit eam. 26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. 27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc. 28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo: Et clarificavi, et iterum clarificabo. 29 Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est. 30 Respondit Iesus, et dixit: Non propter me haec vos venit, sed propter vos. 31 Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras. 32 Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum. 33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
ヨハネ聖福音書 12 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
20 しかるに祭日に礼拝せんとてのぼりたる人々のうちに異邦人もありしが、21 この人々ガリレアのベッサイダ生まれなるフィリッポに近づき、これにこいて、君よ、われらはイエズスにまみえんことを欲す、と言いしかば、22 フィリッポ来りてアンデレアに告げ、アンデレアとフィリッポと、またイエズスに告げしに、23 イエズス答えてのたまいけるは、人の子が光栄を得べき時来れり。24 誠に誠に汝らに告ぐ、麦の地に落ちてもし死せざれば、25 ただ一つにして留まるも、もし死すれば多くの実を結ぶ。おのが生命を愛する人はこれを失い、この世にて生命を憎む人は、これを保ちて永遠の生命に至るべし、26 人もしわれに仕えば、われに従うべし、しかしてわがおる所には、われに仕うる人もまたおるべし、人もしわれに仕えば、わが父はこれに栄誉を賜わん。27 今やわが心騒げり、われ何をか言わん、父よ、われを救いて、この時をまぬがれしめ給え、さりながら、われはこれがためにこそ、この時に至れるなれ、28 父よ、み名に光栄あらしめ給え、と。その時、声、天より来りていわく、われすでに光栄あらしめたり、更に光栄あらしめん、と。29 ここにおいて立ちてこれを聞きたる群衆は、いかずちなれりと言い、ある人々は、天使彼にもの言いたるなり、と言えり。30 イエズス答えてのたまいけるは、この声の来りしは、わがためにあらずして汝らのためなり。31 今は世の審判なり、この世の頭、今、追い出だされんとす、32 われ地より上げられたらん時は、万民をわれに引き寄せん、と。33 かくのたまえるは、いかなる死にざまをもって死すべきかを示し給わんとてなるに、...(2012/03/25 四旬節第5主日)
Evangelium secundum Ioannem 7
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus? 42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus? 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus. 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? 46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. 47 Responderunt ergo eis pharisaei: Numquid et vos seducti estis? 48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisaeis? 49 sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt. 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: 51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? 52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit. 53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
ヨハネ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
40 かくて、かの群衆のうちに、これらの言葉を聞きて、これ誠に、かの予言者なり、と言う人あり、41 これキリストなり、と言う人もありき。されどある人は、キリストはガリレアより出ずべきものなるか、42 聖書にキリストはダヴィドの末より、またダヴィドのいたりしベトレヘムの町より出ずと言えるにあらずや、と言いつつ、43 イエズスにつきて群衆のうちに争論(いさかい)を生じたり。44 中にはイエズスを捕えんと欲する者ありたれど、たれも手をかくる者なかりき。 45 されど下役どもは、司祭長とファリザイ人とのもとに帰りしに、何ぞ彼を引き来らざる、と言われて、46 下役ども、この人のごとく語りし人は、いまだかつてあらず、と答えしかば、47 ファリザイ人答えけるは、汝らもまた、まどわされしか、48 頭およびファリザイ人のうちに、一人だも彼を信じたる者ありや、49 されど律法を知らざる、かの群衆は呪われたる者なり、と。50 かつて夜、イエズスに至りし、かのニコデモは、そのうちの一人なりしが、彼らに向かいて、51 わが律法は、まずその人にも聞きたださず、そのなすところをも知らずして、これを罪に定むるものなるか、と言いしかば、52 彼ら答えて言いけるは、汝もまたガリレア人なるか、聖書を探り見よ、さて予言者はガリレアより起こるものにあらずと悟れ、と。53 かくて、おのれの自宅に帰れり。(2012/03/24)
Evangelium secundum Ioannem 7
1 Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere. 2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia...10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto...25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere? 26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. 28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. 29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit. 30 Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
ヨハネ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 ユデア人が殺さんと計れるにより、イエズスそののちはユデアを巡ることを好み給わず、ガリレアを巡り給いしが、2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、...10 兄弟たちののぼりたるのち、自らもあらわならず忍びたるようにて祭日にのぼり給えり。...25 ここにおいてエルザレムのある人々言いけるは、これ人々が殺さんと計れる者にあらずや、26 見よ、公然と談話すれども人はこれに何をも言わず。司たちは彼がキリストたることを誠に認めたるか、27 さりながら、われらはこの人のいずこの者なるかを知れり、キリストの来る時には、そのいずこよりせるかを知る人あらじ、と。28 しかるにイエズス神殿にて呼ばわりつつ教えてのたまいけるは、汝らはわれを知り、また、わがいずこより来れるかを知れり、しかれども、われはおのれによりて来りたるにはあらず、われを遣わし給いしものは真実にてまします、汝らはこれを知らず、29 われはこれを知れり、そはわれ彼より出でて、彼われを遣わし給いたればなり、と。30 ここにおいて彼らイエズスを捕えんと計れども、たれも手をかくる者なかりき、そは彼が時いまだ至らざればなり。(2012/03/23 聖トゥリビオ(モングロベホ)司教)
Evangelium secundum Ioannem 5
31 Si ergo testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. 32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. 33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati. 34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis. 35 Ille erat lucerna ardens et lucens. Vos autem voluistis ad horam exsultare in luce eius. 36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim quae didit mihi Pater ut perficiam ea: ispa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me: 37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius unquam audistis, neque speciem eius vidistis: 38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis. 39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt quae testimonium perhibent de me. 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. 41 Claritatem ab hominibus non accipio. 42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. 43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. 44 Quomodo vos potestis credere, cui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis? 45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. 46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit. 47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 われ、もし自らおのれを証明せば、わが証明は誠ならずとも、32 わがために証明する者ほかにあり、しかしてわれ、そのわがためになす証明の誠なるを知れり。33 汝ら、かつて人をヨハネに遣わししに、彼は真理を証明せり。34 われは人よりの証明を受くる者にあらざれども、これを語るは、汝らの救われんためなり。35 彼は燃え、かつ輝ける灯(ともしび)なりしが、汝らは、しばらくその明りによりて楽しまんとせり。36 されども、われはヨハネのにまさりて大いなる証明を有す。すなわち父が全うせよとて、われに授け給いし業(ぎょう)、わがなしつつある業そのものが、父のわれを遣わし給いしことを証するなり。37 われを遣わし給いし父もまた自らわがために証し給いしなり、されど汝らは、かつて御声を聞きしことなく、御姿を見しことなく、38 また御言葉を心に留むることなし、これ、その遣わし給いし者を信ぜざればなり。39 汝らは聖書に永遠の生命を有すと思いてこれを探る、彼らもまた、われを証明するものなり、40 されど汝らは生命を得んため、わがもとに来ることをがえんぜず。41 われは名誉を人より受くる者にあらず、42 しかも汝らを知れり、すなわち汝らは心に神を愛することあらざるなり。43 われは、わが父の名によりて来れるに、汝らは、われを受けず、もし、ほかにおのれの名によりて来る人あらば、これをば受くるならん。44 互いに名誉を受けて、しかも唯一の神より出ずる名誉を求めざる汝らなれば、あに信ずることを得んや。45 われ汝らを父のみ前に訴えんとす、と思うことなかれ、汝らを訴うる者あり、汝らが頼めるモイゼこれなり。46 汝ら、もしモイゼを信ずるならば、必ずわれをも信ずるならん、そは彼、わがことを書きしるしたればなり。47 されど、もし彼の書を信ぜずば、いかでか、わが言葉を信ぜんや、[とのたまえり]。(2012/03/22)
Evangelium secundum Ioannem 5
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operer. 18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis: 19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit. 20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. 21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. 22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio, 23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. 24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transit a morte in vitam. 25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent. 26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: 27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est. 28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei: 29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. 30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me.
ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
17 イエズス、わが父は今に至るまで働き給えば、われも働くなり、と答え給いければ、18 ユデア人いよいよイエズスを殺さんと計れり、そは、ただに安息日を冒し給うのみならず、神をわが父と称して、おのれを神と等しき者とし給えばなり。さればイエズス答えて彼らにのたまいけるは、19 誠に誠に汝らに告ぐ、父のなし給うことを見るほかに、子は自ら何ごとをもなすあたわず。けだし、すべて父のなし給うことは子もまた同じくこれをなす。20 すなわち父は子を愛して自らなし給うところを、ことごとくこれに示し給う、また更に汝らが驚くばかり、ひとしお大いなる業をこれに示し給わんとす。21 けだし父が死人を起こして生かし給うごとく、子もまた、わが思う者を生かすなり。22 また父は、たれをも審判し給わず、審判をことごとく子に賜いたり。23 これ人みな父を尊ぶごとく、子を尊ばんためなり。子を尊ばざる人は、これを遣わし給いし父を尊ばざる者なり。24 誠に誠に汝らに告ぐ、わが言葉を聞きて、われを遣わし給いし者を信ずる人は永遠の生命を有し、かつ審判に至らずして死より生に移りたる者なり。25 誠に誠に汝らに告ぐ、時は来る、今こそ、それよ、すなわち死人は神の子の声を聞くべく、これを聞きたる人は生くべし。26 けだし父は生命をおのれの内に有し給うごとく、子にもまた生命をおのれの内に有することを得させ給えり。27 かつ人の子たるにより、審判する権能をこれに賜いしなり。28 汝らこれを怪しむなかれ、墓の内なる人、ことごとく神の子の声を聞く時来らんとす。29 かくて善をなしし人は出でて生命に至らんがために復活し、悪を行ないし人は審判を受けんがために復活せん。30 われ自らは何ごとをもなすあたわずして、聞くがままに審判す、しかも、わが審判は正当なり、そはわれ、おのが意を求めず、われを遣わし給いし者のおぼしめしを求むればなり。(2012/03/21 大阪教区・名古屋教区司教座教会献堂記念日)
Evangelium secundum Ioannem 5
1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam. 2 Est autem Ierosolymis probatica piscina, quae cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. 3 In his iacebat multitudo magna languentium,... exspectantium aquae motum...5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri? 7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit. 8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula. 9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. 10 Dicebant ergo Iudaei illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. 11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum et ambula. 12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula? 13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim diclinavit a turba constituta in loco. 14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat. 15 Abiit ille homo, et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. 16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 そののちユデア人の祭日ありしかば、イエズス、エルザレムにのぼり給えり。2 さてエルザレムには、羊門のほとりにヘブレオ語にてベテスダと言える池あり、これに付属せる五つの廊ありて、3 そのうちに、おびただしき病人...水の動くを待ちおれり。...5 ここに三十八年来、病を憂うる人ありしが、6 イエズス、彼がふせるを見、かつその憂うることの久しきを知り給いしかば、汝、いえんことを欲するか、とのたまいしに、7 病者答えけるは、君よ、水の騒ぐ時に、われを池に入るる人なし、されば、わが行くうちに他の人われに先立ちてくだるなり、と。8 イエズスこれに向かい、起きよ、汝の寝台(ねだい)を取りて歩め、とのたまえば、9 その人、たちまちいえ、寝台を取りて歩みたり。その日は安息日なりければ、10 ユデア人そのいえたる人に向かい、安息日なり、汝、寝台を携うべからず、と言えるを、11 彼は、われをいやしし人、汝の寝台を取りて歩めと言いたるなり、と答えければ、12 彼ら、汝に寝台を取りて歩めと言いし人はたれぞ、と問いたれど、13 いえたる人は、そのたれなるを知らざりき、そはイエズスすでに、この場の雑踏を避け給いたればなり。14 のちイエズス[神]殿にて彼に会い、見よ、汝はいやされたり、また罪を犯すことなかれ、おそらくはなお大いなる禍い汝に起こらん、とのたまいけるに、15 かの人行きて、おのれをいやししはイエズスなり、と、ユデア人に告げしかば、16 ユデア人は、安息日にかかることをなし給うとてイエズスを責めいたり。(2012/03/20 春分の日)
Evangelium secundum Matthaeum 1
16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus...18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu sancto. 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum...24 Exsurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit et angelus Domini, et accepit coniugem suam.
マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
16 ヤコブ、マリアの夫ヨゼフを生み、このマリアよりキリストと称するイエズス生まれ給えり。...18 さてキリストの生まれ給いし次第は次のごとし。その母マリア、ヨゼフに許嫁せられしに、同居せざる前、聖霊によりて懐胎せること現われしが、19 夫ヨゼフ義人にして彼を訴うることを好まざれば、ひそかにこれを離別せんと思えり。20 これらのことを思いめぐらすおりしも、主の使、彼が夢に現われて言いけるは、ダヴィドの子ヨゼフよ、汝の妻マリアをいるることを恐るるなかれ、けだし彼に宿れるものは聖霊によれり。21 彼一子を生まん、汝その名をイエズスと名づくべし、そは自ら、おのが民を、その罪より救うべければなり、と。...24 ヨゼフ眠りより起きて、主の使より命ぜられしごとくにして、その妻をいれしが...(2012/03/19 聖ヨゼフ)
Evangelium secundum Ioannem 3
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis: 15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. 19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera. 20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius: 21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
ヨハネ聖福音書 3 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 またモイゼが荒野にて蛇を上げしごとく、人の子も必ず上げらるべし、15 これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。16 けだし神のこの世を愛し給えることは御ひとり子を賜うほどにして、これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。17 すなわち神が御子をこの世に遣わし給いしは、世を審判せしめんためにあらず、世が彼によりて救われんためなり。18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は、すでに審判せられたり、そは神の御ひとり子のみ名を信ぜざればなり。19 審判とはこれなり、すなわち光すでに世に来りたるに、人はおのれの行ないの悪しきために、光よりも、むしろ闇を愛したるなり。20 すべて悪をなす人は光を憎み、おのが行ないを責められじとて光に来らず。21 されど真理を行なう人は、おのが行ないの現われんために光に来る、そは神のうちに行なわれたればなり、と。(2012/03/18 四旬節第4主日)
Evangelium secundum Lucam 18
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tanquam iusti, et aspernabantur caeteros, parabolam istam: 10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. 11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut caeteri hominum: raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus: 12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium quae possideo. 13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori. 14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia ominis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.ルカ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
9 また、おのれを義人として自ら頼み、他をないがしろにせる人々に向かいて次のたとえを語り給えり。10 二人の人、祈らんとて[神]殿にのぼりしに、一人はファリザイ人、一人は税吏(みつぎとり)なりしが、11 ファリザイ人立ちて心のうちに祈りけるは、神よ、われは他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるがごとくならず、またこの税吏のごとくにもあらざることを汝に感謝し奉る。12 われは一週間に二たび断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。13 しかるに税吏は、はるかに立ちて目を天にあぐることだにもあえてせず、ただ胸を打ちて、神よ、罪人なるわれをあわれみ給え、と言いいたり。14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、おのが家にくだり行けり。けだし、すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへりくだる人は上げらるべし、と。(2012/03/17 長崎の信徒発見記念日 聖パトリック司教)
Evangelium secundum Marcum 12
28b [unus de scribis]...interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est: 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. 31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tanquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est. 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius praeter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tanquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.
マルコ聖福音 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
28b ...[一人の律法学士は]すべての掟のうち第一なるものはいずれぞ、と問いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、すべての掟のうち第一なるものは、すなわち、「イスラエルよ聞け、汝の神たる主は唯一の神なり。30 汝の心をつくし、魂をつくし、意をつくし、能力をつくして、汝の神たる主を愛すべし」と、これ第一の掟なり。32 第二もこれに同じく「汝の近き者を、おのれのごとく愛すべし」と、これなり。これらより大いなる掟は他にあることなしと。32 律法学士言いけるは、よし、師よ、汝ののたまえるところは誠なり。げに神は唯一にして、彼のほかに他の[神]なし。33 また心をつくし、知恵をつくし、魂をつくし、力をつくして、これを愛すべし、また近き者を、おのれのごとく愛するは、すべての燔祭および犠牲にまされり、と。34 イエズス、彼が賢く答えしを見て、汝は神の国に遠からず、とのたまいしが、こののち、あえてイエズスに問う者なかりき。(2012/03/16)
Evangelium secundum Lucam 11
14 Et erat eiiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae. 15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe daemoniorum eiicit daemonia. 16 Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo. 17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. 18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum eius? quia dicitis in Beelzebub me eiicere daemonia. 19 Si autem ego in Beelzebub eiicio daemonia: filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. 20 Porro si in digito Dei eiicio daemonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. 21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet. 22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet. 23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.ルカ聖福音書 11 ( エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 イエズス、悪魔を追い出だし給うに、その人おしなりしが、すでに悪魔を追い出だし給うや、おしもの言いしかば群衆感嘆せり。15 されど、そのうちのある人々は、彼が悪魔を追い出だすは悪魔の頭ベエルゼブブによるなり、と言い、16 また他の人はイエズスを試みんとて天よりの印をこれに求めいたり。17 イエズスその心を見抜きて彼らにのたまいけるは、すべて自ら分かれ争う国は滅び、[分かれ争う]家と家ともまた倒るべし、18 サタンもし自ら分かれ争わば、その国いかにしてか立つべき、けだし汝らは言う、われベエルゼブブによりて悪魔を追い出だす、と。19 われもしベエルゼブブによりて悪魔を追い出だすならば、汝らの子どもは、たれによりてこれを追い出だすぞ、さらば彼らは汝らの審判者となるべし。20 されどわれ、もし神の指をもって悪魔を追い出だすならば、神の国は汝らに来れるなり。21 強き者、武装してその住み家を守る時は、その持てる物安全なりといえども、22 もし彼より強き者襲い来りて彼に勝たば、ことごとくその頼める武器を奪いて、その分捕り物を分かたん。23 われとともにあらざる人は、われに反し、われとともに集めざる人は散らすなり。(2012/03/15)
Evangelium secundum Matthaeum 5
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
マテオ聖福音 5 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
17 われ律法もしくは予言者を廃せんとて来れりと思うことなかれ、廃せんとて来りしにはあらず、全うせんがためなり。18 けだし、われ誠に汝らに告ぐ、天地の過ぐるまでは、律法より一点一画もすたらずして、ことごとく成就するに至るべし。19 ゆえに、かの最も小さき掟の一つを廃し、かつそのまま人に教うる者は、天国にて最も小さき者ととなえられん、されど、これを行ない、かつ教うる者は、天国にて大いなる者ととなえられん。(2012/03/14)
Evangelium secundum Matthaeum 18
21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? 22 Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies. 23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. 24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. 25 Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venundari, et uxorem eius, et filios, et omnia quae habebat, et reddi. 26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 27 Meisertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei. 28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocabat eum, dicens: Redde quod debes. 29 Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum. 31 Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant. 32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me: 33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum? 34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. 35 Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
マテオ聖福音 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 時にペトロ、イエズスに近づきて言いけるは、主よ、わが兄弟の、われに罪を犯すを、幾たびが許すべき、七たびまでか。22 イエズスのたまいけるは、われ汝に七たびとは言わず、七たびを七十倍するまでせよ。23 されば天国は、その臣下に会計せしめんとせる王のごとし。24 会計を始めしに、王に一万タレントの負債ある者差し出だされしが、25 返すすべなきままに、主君は彼と、その妻子と、すべての持ち物とを売りて返すことを命ぜり。26 しかるに、その臣下平伏して願いけるは、しばらく、われを認容し給え、われ、ことごとく返済せん、と。27 主君その臣下をあわれみて、これを許し、その負債をも許せり。28 さて、かの臣下出でて、おのれに百デナリオの負債ある一人の同僚に会いしかば、負債を返せ、と言いつつ捕えてそののどを絞むるに、29 同僚平伏して、しばらく、われを認容し給え、われ、ことごとく返済せん、と願えども、30 彼がえんぜずして去り、負債を返すまでこれを監獄に入れたり。31 同僚らは、その顛末を見て、いたく憂い、来りて事の次第をことごとく主君に語りしかば、32 主君、彼を召して言いけるは、汝、兇悪の臣、汝の願いによりて、われ、ことごとく負債を汝に許せり、33 されば、わが汝をあわれみしごとく汝もまた同僚をあわれむべかりしにあらずや、と。34 かくて主君怒りて、負債をことごとく返すまで彼を刑吏に渡せり。35 汝ら、もし、おのおのの心より、おのが兄弟を許さずば、わが天父もまた、汝らにかくのごとくなし給うべし。(2012/03/13)
Evangelium secundum Lucam 4
24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate dico vobis, mulatae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: 26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes. 29 Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.ルカ聖福音書 4 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
24 また、のたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、予言者にして、その故郷に歓迎せらるる者はあらず。25 われ誠に汝らに告ぐ、エリアの時、三年六ヶ月の間、天閉じて全地上に大飢饉ありしに、イスラエルのうちに多くの寡婦(やもめ)ありしかど、26 エリアは、そのうちの一人にも遣わされず、ただシドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣わされたり、27 また予言者エリゼオの時、イスラエルのうちに多くのらい病者ありしかど、シリア人ナアマンのほかは、そのうち一人も清くせられざりき、と。29 堂内の人々これを聞きて、みな怒りに堪えず、29 立ちてイエズスを町より追い出だし、その町の立てる山の断崖(きりぎし)に連れ行き、投げ落とさんとせしかど、30 イエズスは彼らの中を通りて歩みい給えり。(2012/03/12)
Evangelium secundum Ioannem 2
13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam: 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit. 16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. 17 Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me. 18 Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia haec facis? 19 Respondit Iesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. 20 Dixerunt ergo Iudaei: Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus. 23 Cum autem esset Ierosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. 24 Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
ヨハネ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
13 ユデア人の過ぎ越しの祭、近づきければ、イエズス、エルザレムにのぼり、14 [神]殿の内にて牛、羊、鳩を売る人々および坐せる両替屋等を見給いしかば、15 縄をもってむちめきたるものを作り、彼らをことごとく[神]殿より追い出だし、羊、牛をも追い出だし、両替屋の金をまき散らして、その机をくつがえし、16 鳩を売る人々に向かいて、このものどもを取りのけよ、わが父の家を商売(あきない)の家となすな、とのたまえり。17 弟子たちは、書きしるして「汝の家に対する熱心は、われを食いつくせり」とあるを思い出だせり。18 かくてユデア人答えてイエズスに言いけるは、汝、いかなる印を表わして、これらのことをなすぞ、と。19 イエズス答えて、汝ら、この[神]殿をこぼて、われ三日のうちにこれを起こさん、とのたまいしかば、20 ユデア人良いけるは、この[神]殿は、作るに四十六年を要せしに、汝、三日のうちにこれを起こすべきか、と。21 ただしイエズスは、おのが体の[神]殿をさしてのたまいしなり。22 されば死者のうちより復活し給えるのち、弟子たち、こののたまいたりしことを思い出だして、聖書とイエズスののたまいし御言葉とを信ぜり。23 イエズス、過ぎ越しの祭日にあたりてエルザレムに居給う間、多くの人そのなし給える奇跡を見て、み名を信じたり。24 されどイエズスは、これらに身を打ち任せ給わざりき、そは自ら、すべての人を知り、25 また人の心にあることを知り給えば、人につきて他人の証明を要し給わざるゆえなり。(2012/03/11 四旬節第三主日)
Evangelium secundum Lucam 15
1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. Et ait ad illos prarabolam istam dicens:... 11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: 12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae quae me contingit. Et divisit illis substantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames, valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15 Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. 17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo! 18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in caelum, et coram te: 19 iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum. 21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et dare annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius: 23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: 24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari. 25 Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum: 26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent. 27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. 28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum. 29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et nunquam mandatum tuum praeterivi, et nunquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis, epularer: 30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. 31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: 32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; et inventus est.
ルカ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 時に税吏、罪人ら、イエズスに聞かんとて近づきければ、2 ファリザイ人、律法学士らつぶやきて、この人は罪人を受けてともに食するよ、と言いいたりしかば、3 イエズス彼らにたとえを語りてのたまいけるは...11 ある人二人の子ありしが、12 次男なる者父に向かい、父よ、われに当てらるべき分の財産をわれに賜え、と言いしかば、父は子どもに財産を分かてり。13 さて幾日も経ざるに次男はいっさいをかき集めて遠国へ出立し、かしこにて放蕩なる生活に財産を浪費せり。14 すでに、いっさいを費やしてのち、かの地方に大飢饉起こりしかば、彼もようやく乏しくなり、15 その地方のある人のもとに至りてこれにすがりしに、その人これを、おのが小作場にやりて豚を飼わせたり。16 かくて豚の食らう豆がらもて、おのが腹を満たさんことを望みいたりしかど、これを与うる者なかりき。17 やがて自ら省みて言いけるは、わが父の家にはパンに飽ける雇い人、幾ばくかあるに、われはここにて飢え死なんとす。18 立ちてわが父のもとに至り、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、19 われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、願わくは、われを汝の雇い人の一人と見なし給え、と言わん、と。20 すなわち立ちて父のもとをさして行きしが、いまだほど遠かりけるに、父はこれを見てあわれを感じ、走り行きてその首を抱き、これに接吻せり。21 子は、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、と言いしかど、22 父はしもべらに向かい、早く最上の服を取り来りてこれに着せ、その手に指輪をはめ、足に靴をはかせよ、23 また肥えたる小牛を引き来りてほふれ、われら会食して楽しまん、24 そはこのわが子死したるによみがえり、失せたるに見出だされたればなり、と言いて宴を開けり。25 しかるに長男は畑にいたりしが、帰り来りて家に近づく時、奏楽(なりもの)踊りの物音聞こえしかば、26 しもべの一人を呼びて、こは何ごとぞと問いしに、27 しもべ言いけるは、汝の弟来れり、これをつつがなく迎えたるにより、汝の父肥えたる小牛をほふりたるなり、と。28 長男憤りて家に入ることをがえんぜざりしかば、父出でてねんごろにこい出でけるに、29 彼答えて言いけるは、見よ、われは多年汝に仕え、いまだかつて汝の命にそむきしことなきに、一匹の小山羊だも友だちとともに会食せんために汝より与えられしことなし。30 しかるを娼妓(しょうぎ)らとともに財産を食いつくしたる、かの汝の子来るや、汝はこれがために肥えたる小牛をほふれり、と。31 父これに言いけるは、子よ、汝は常にわれとともにおりて、わがものはみな汝のものなり、32 されども汝の弟は死したるによみがえり、失せたるに見出だされたれば、われら愉快をつくして喜ばざるを得ざりしなり、と。(2012/03/10)
Evangelium secundum Matthaeum 21
33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. 34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius. 35 Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. 36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum. 38 Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem eius. 39 Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt. 40 Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Iesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris: 43 ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus eius....45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.
マテオ聖福音 21 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
33 また一つのたとえを聞け、ある家父(かふ)、ぶどう畑を作りて垣をめぐらし、中に酒ぶねを堀り、物見台を建て、これを小作人らに貸して遠方へ旅立ちしが、34 実り時近づきしかば、その実を受け取らせんとて、しもべらを小作人のもとに遣わししに、35 小作人、そのしもべを捕えて、一人を打ち、一人を殺し、一人に石を投げつけたり。36 更に、ほかのしもべらを、先よりも多く遣わししに、彼ら、これをも同じようにあしらえり。37 ついに、わが子をば敬うならんとて、その子を遣わししに、38 小作人この子を見て語り合いけるは、これ相続人なり、来れかし、これを殺さん、しかしてわれらその家督を得ん、と。39 かくて、その子を捕え、ぶどう畑より追い出だして殺せり。40 さればぶどう畑の主(ぬし)来らん時、この小作人らを、いかに処置すべきか。41 彼ら言いけるは、悪人を容赦なく滅ぼし、季節に実を納むるほかの小作人に、そのぶどう畑を貸さん。42 イエズス、彼らにのたまいけるは、汝ら、かつて聖書において読まざりしか、「家を建つるに捨てられたる石は、隅の親石となれり、これ主のなし給えることにて、われらの目には不思議なり」とあり。43 されば、われ汝らに告ぐ、神の国は汝らより奪われ、その実を結ぶ人民に与えらるべし。...45 司祭長、ファリザイ人らイエズスのたとえを聞きて、その、おのれらをさしてのたまえるを悟り、46 これを捕えんと計りしが、群衆、彼を予言者とせるをもって、これを恐れたり。(2012/03/09 聖フランシスカ(ローマ)修道女)
Evangelium secundum Lucam 16
19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. 20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus, 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera eius. 22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. 23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu eius. 24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. 25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris: 26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magunum firmatum est ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. 27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei: 28 habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. 29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos. 30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent. 31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.ルカ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
19 かつて一人の富豪あり、緋色の布と亜麻布とをまとい日々(にちにち)おごり暮らしたるに、20 またラザルと言える一人の乞食(こつじき)あり、全身はれただれて富豪の門前にふし、21 その食卓より落つるくずに飽き足らんことを欲すれども与うる人なく、しかも犬ども来りてその腫物(しゅもつ)をねぶりいたり。22 しかるに乞食死にければ天使に携えられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪もまた死して地獄に葬られしが、23 苦痛のうちにありて目をあげて、はるかにアブラハムと、その懐なるラザルとを見、24 叫びて言いけるは、父アブラハムよ、われをあわれみてラザルを遣わし、その指先を水にひたしてわが舌を冷させ給え、われはこの炎のうちにいたく苦しめるを、と。25 アブラハムこれに言いけるは、子よ、汝が存命の間、良きものを受け、ラザルが同じ間に悪しきものを受けしを記憶せよ、さればこそ今、彼は慰められて汝は苦しむなれ。26 しかのみならず、われらと汝らとの間には大いなる淵の定めおかれたれば、ここより汝らの所へ渡らんと欲するもかなわず、そこよりここに移ることもかなわざるなり、と。27 富豪また言いけるは、しからば父よ、こい願わくはラザルをわが父の家に遣わし、28 われに兄弟五人あれば彼らもまたこの苦悩の所に来らざるよう、これに証明せしめ給え、と。29 アブラハムこれに言いけるは、モイゼと予言者たちとあれば彼らはこれに聞くべきなり、と。30 富豪、いな、父アブラハムよ、されどもし死者のうちより至る者あらば彼ら改心すべし、と言いければ、31 アブラハムこれに向かいて、もしモイゼと予言者たちとに聞かざる彼らならば、たとい死者のうちより復活すとも信ぜざるべし、と言えり、と。(2012/03/08 聖ヨハネ・ア・デオ修道者)
Evangelium secundum Matthaeum 20
17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: 18 Ecce ascendimus Ieorosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, 19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Iesusu, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 Iesus autem vocabit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister: 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
マテオ聖福音 20 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
17 イエズス、エルザレムにのぼり給うに、ひそかに十二人の弟子を呼び寄せてのたまいけるは、18 今や、われらエルザレムにのぼる、さて人の子は司祭長、律法学士らに渡されん、彼らは、これを死罪に処し、19 また異邦人に渡してなぶらしめ、かつむち打たしめ、かつ十字架につけしめん、かくて三日目に、よみがえるべし、と。20 時にゼベデオの子らの母、その子らとともにイエズスに近づき、礼拝して何ごとかを願わんとしければ、21 イエズス、何を望むか、とのたまいしに彼、言いけるは、このわが二人の子を、み国において、一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給え。22 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは願うところを知らず、汝ら、わが飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼ら、得るなり、と言いしかば、23 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら実に、わが杯を飲まん、されど、わが右左に坐するは、わが汝らに与うべきにあらず、わが父より備えられたる人々にこそ与うべきなれ、と。24 かくて十人の弟子これを聞きて、二人の兄弟を憤りければ、25 イエズス、彼らを呼び寄せてのたまいけるは、異邦人の君主が人をつかさどり、大いなる者、人の上に権をふるうは汝らの知るところなり。26 汝らのうちには、しかあるべからず、汝らのうちに大いならんと欲する人は、かえって汝らのしもべとなるべし、27 また汝らのうちに第一の者たらんと欲する人は、汝らの奴隷となるべし。28 これ、あたかも人の子の来れるは、仕えらるるためにあらずして、かえって仕えんため、かつ衆人の贖いとして生命を捨てんためなるがごとし。(2012/03/07 聖ペルペトゥア 聖フェリチタス殉教者)
Evangelium secundum Matthaeum 23
1 Tunc Iesus locutus est ad trubas et ad discipulos suos, 2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei. 3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. 4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere. 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. 6 Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis, 7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. 8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis. 9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in caelis est. 10 Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus. 11 Qui maior est vestrum, erit minister vester. 12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
マテオ聖福音 23(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 その時、イエズス、群衆と弟子とに語りて、2 のたまいけるは、律法学士とファリザイ人とはモイゼの講座に坐せり。3 されば彼らの汝らに言うところは、ことごとく守りて行なえ、されど彼らの行ないにならいて行なうことなかれ、彼らは言いて、しかも行なわざればなり。4 すなわち彼らは、重く、にないがたき荷をくくりて人の肩にのすれど、おのが指先にて、これを動かすことをすら否む。5 そのすべての行ないは人に見られんためにして、すなわち、その経牌(けいはい)を広くし、そのふさを大きくす。6 また宴席にては上席、会堂にては上座、7 巷にては人の敬礼、またラビと呼ばるることを好む。8 汝らはラビと呼ばるることなかれ、汝らの師は一人にして、汝らは、みな兄弟なればなり。9 また地上の人を汝らの父ととなうることなかれ、汝らの指導師は一人にして、すなわちキリストなればなり。11 汝らのうち最も大いなる者は汝らのしもべとなるべし。12 自ら高ぶる人は下げられ、自ら、へりくだる人は上げらるべし。(2012/03/06 )
Evangelium secundum Lucam 6
36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. 37 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. 38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
36 されば汝らもまた慈悲あること、汝らの父の慈悲にますますごとくなれ。37 人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ。人を罪することなかれ、さらば汝らも罪せられじ。許せ、さらば汝らも許されん。38 与えよ、さらば汝らも与えられん。すなわち計りをよくし、押し入れ、揺り入れ、あふるるまでにして汝らの懐に入れられん。そは、おのが計りたるところの計りにて、おのれもまた計らるべければなり、と。(2012/03/05 )
Evangelium secundum Marcum 9
2 Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. 3 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu. 4 Et respondens Petrus, ait Iesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliae unum. 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti: 6 et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum. 7 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum. 8 Et descendentibus illis de monte, praecepit illis ne cuiquam quae vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit. 10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisaei et scribae, quia Eliam oportet venire primum?
マルコ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
2 衣服は輝きて真白なること雪のごとく、地上の布さらしのなし得ざるほどなりき。3 時にエリア、モイゼとともに彼らに現われてイエズスと語りおりしが、4 ペトロ答えてイエズスに言いけるは、ラビ、よいかな、われらが、ここにおること。われら三つのいほりを作り、一つは汝のため、一つはモイゼのため、一つはエリアのためにせん、と。5 けだし彼は、その言うところを知らざりき、そは、みないたく恐れいたればなり。6 かくて一群の雲、彼らを立ちおおい、声、雲のうちより来りていわく、これぞ、わが最愛の子なる、これに聞け、と。7 彼らはただちに見まわしけるに、イエズスと、おんれらとのほか、また、たれをも見ざりき。8 イエズス彼らが山をくだる時、人の子、死者のうちより復活するまでは、その見しことを人に語るな、と戒め給いしかば、9 彼ら、これを守りしが、死者のうちより復活するまでとは何ごとぞ、と論じ合いたり。10 かくてイエズスに問いて、しからばエリア先に来るべしと、ファリザイ人、律法学士らの言えるは何ぞや、と言いければ...(2012/03/04 四旬節第二主日)
Evangelium secundum Matthaeum 5
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super iustos et iniustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.
マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
43 「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と言われしは、汝らの聞けるところなり。44 されど、われ汝らに告ぐ、汝らの敵を愛し、汝らを憎む人を恵み、汝らを迫害し、かつざん謗する人のために祈れ。45 これ天にまします汝らの父の子どもたらんためなり。46 汝ら、おのれを愛する人を愛すればとて、何の報いをか得べき、税吏(みつぎとり)も、しかするにあらずや。47 また、おのれの兄弟らにのみ挨拶すればとて、何のすぐれたることをかなせる、異邦人も、しかするにあらずや。48 ゆえに汝らの天父の完全にましますごとく汝らも完全なれ。(2012/03/03)
Evangelium secundum Matthaeum 5
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio. 22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit fatue: reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
20 けだし、われ汝らに告ぐ、もし汝らの義、律法学士、ファリザイ人らのそれにまさるにあらずば、汝ら天国に入らざるべし。21 「殺すなかれ、殺す人は裁判せらるべし」と、いにしえの人に言われしは、汝らの聞けるところなり。22 されど、われ汝らに告ぐ、すべて、その兄弟を怒る人は裁判せらるべし、その兄弟を愚か者よと言う人は衆議所の処分を受けん、しれ者よと言う人は地獄の火に当たるべし。23 ゆえに汝もし供え物を祭壇に献ぐる時、そこにおいて何にもあれ兄弟に恨まるることあるを思い出ださば、24 その供え物を、そこに、祭壇の前にさしおき、まず行きて兄弟と和睦し、しかるのち来りて、その供え物を献げよ。25 汝、相手とともに道にあるうちに早く和解せよ、おそらく相手より判事に渡され、刑事より下役に渡され、ついに監獄に入れられん、26 われ誠に汝に告ぐ、最終の一りんを返すまでは、そこを出でざるべし。(2012/03/02)
Evangelium secundum Matthaeum 7
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenitis: pulsate, et aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 10 Aut si piscem peterit, numquid serpentem porriget ei? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filius vestris: quanto mgis Pater vester, qui in caelis est, dabit bonas petentibus se? 12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et prophetae.
マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 願え、さらば与えられん、探せ、さらば見出ださん、たたけ、さらば[戸を]開かれん、8 そは、すべて願う人は受け、探す人は見出だし、たたく人は[戸を]開かるべければなり。9 あるいは汝らのうち、たれか、その子パンをこわんに石を与えんや、10 あるいは魚をこわんに蛇を与えんや。11 されば汝ら悪しき者ながらも、良き賜ものを、その子どもに与うるを知れば、いわんや天にまします汝らの父は、おのれに願う人々に良きものを賜うべきをや。12 されば、すべて人になされんと欲することを、汝らも人になせ、けだし律法と予言者とは、それなり。(2012/03/01)
Evangelium secundum Lucam 11
29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere: Generatio haec, generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. 30 Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 31 Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic. 32 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Ioannae, et ecce plus quam Ionas hic.
ルカ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
29 さて群衆馳せ集まりければ、イエズス語り出で給いけるは、現代は邪悪の世にして印を求むれども、予言者ヨナの印のほかは印を与えられじ。30 すなわちヨナががニニヴ人に印となりしごとく、人の子の現代におけるもまたしかり。31 南方の女王は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼は地の果よりサロモンの知恵を聞かんとて来りたればなり、見よ、サロモンにまされる者ここにあり。32 ニニヴ人は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼らはヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナにまされる者ここにあり。(2012/02/29)
Evangelium secundum Matthaeum 6
7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis, scit enim Pater vester, uid opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos oratis: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum. 10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. 12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester caelestis vestra. 15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
マテオ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 また祈るに異邦人のごとく繰り言をなすことなかれ、彼らは言葉の多きによりて聞き入れられんと思うなり。8 ゆえに彼らにならうことなかれ、そは汝らの父は、汝らの願わざる前に、その要するところを知り給えばなり。9 されば汝ら、かく祈るべし、天にましますわれらの父よ、願わくは、み名の聖とせられんことを、10 み国の来らんことを、み旨の天に行なわるるごとく地にも行なわれんことを。11 われらの日用の糧を今日(こんにち)われらに与え給え。12 われらが、おのれに負債(おいめ)ある人を許すごとく、われらの負債をも許し給え。13 われらを試みに引き給うことなく、かえって悪より救い給え、(アーメン)と。14 けだし汝ら、もし人の罪を許さば、汝らの天父も汝らの罪を許し給うべく、15 汝ら、もし人を許さずば、汝らの父も汝らの罪を許し給わざるべし。(2012/02/28)
Evangelium secundum Matthaeum 25
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae; 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis; 33 et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. 34 Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi: 35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me: 36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me. 37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum? 38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te? 39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te? 40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. 41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius: 42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: 43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me. 44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi? 45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. 46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam.
マテオ聖福音 25(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 人の子おのが威光をもってもろもろの[天]使を従えて来らん時、その威光の座に坐せん。32 かくて万民を、その前に集め、彼らを分かつこと、あたかも牧者が羊と牡山羊とを分かつがごとく、33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。34 時に王は、その右におる者に言わん、来れ、わが父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝らのために備えられたる国を得よ。35 そは、わが飢えしに汝らは食せしめ、わが渇きしに汝ら飲ましめ、わが旅人なりしに汝ら宿らせ、36 裸なりしに着せ、病みたりしに見舞い、監獄にありしに来りたればなり、と。37 この時、義人たち彼に答えて言わん、主よ、われら、いつ飢え給うを見て主に食せしめ、渇き給うを[見て]主に飲ましめ、38 いつ旅人にませるを見て主を宿らせ、また裸にませるを[見て]主に着せしぞ、と。39 また、いつ病み給い、あるいは監獄に居給うを見て主に至りしぞ、と。40 王答えて彼らに言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、わがこの最も小さき兄弟の一人になしたるところは、ことごとに、すなわち、わえになししなり、と。41 かくて左におる者にもまた言わん、呪われたる者よ、われを離れて、悪魔とその使らとのために備えられたる永遠の火に[入れ]。42 そは、わが飢えしに汝らは食せしめず、わが渇きしに汝ら飲ましめず、43 わが旅人なりしに汝ら宿らせず、裸なりしに汝ら着せず、病み、また監獄にありしに汝ら見舞わざりしゆえなり、と。44 この時、彼らも追うに答えて言わん、主よ、われらいつ主の飢え、あるいは渇き、あるいは旅人たり、あるいは裸なり、あるいは病み、あるいは監獄に居給うを見て主に仕えざりしぞ、と。45 この時、王彼らに答えて言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、この最も小さき者の一人になさざりしところは、ことごとに、すなわち、われになさざりしなり、と。46 かくて、これらの人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。(2012/02/27)
Evangelium secundum Marcum 1
12 Et Statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
12 [聖]霊ただちに彼を荒野に行かしめ給いしが、13 四十日四十夜、荒野にありてサタンに試みられ、野獣とともに居給い、天使ら彼に仕えいたり。14 ヨハネの捕われしのち、イエズス、ガリレアに至り、神の国の福音を述べ伝えて、15 のたまいけるは、時は満ちて神の国は近づけり、汝ら改心して福音を信ぜよ、と。(2012/02/26 四旬節第一主日)
Evangelium secundum Lucam 5
27 Et post haec exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum, dicentes ad descipulos eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? 31 Et respondens Iesus, dicit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos, sed peccatores ad poenitentiam.
ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
27 そののちイエズス出でて、レヴィと名づくる税吏(みつぎとり)が収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、28 彼いっさいをさしおき、立ちて従えり。29 かくてレヴィ、自宅においてイエズスのために大いなる饗宴(ふるまい)を設けしに、税吏など、おびただしく彼らと席を同じゅうしければ、30 ファリザイ人および、その徒輩(ともがら)なる律法学士らつぶやきて、イエズスの弟子たちに向かい、汝らは何ゆえに税吏、罪人と飲食をともにするぞ、と言いけるに、31 イエズス答えてのたまいけるは、医者を要するは壮健なる人にあらずして病める人なり、32 わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼びて改心せしめんためなり、と。(2012/02/25)
Evangelium secundum Matthaeum 9
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et pharisaei, ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant? 15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 時にヨハネの弟子たち、イエズスに近づきて言いけるは、われらとファリザイ人とは、しばしば断食するに、汝の弟子たちは何ゆえに断食せざるぞ。15 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の介添え、あに花婿の、おのれらとともにある間に悲しむを得んや、されど花婿の彼らより奪わるる日来らん、その時には断食せん。(2012/02/24)
Evangelium secundum Lucam 9
22 Dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere. 23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. 24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam. 25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
ルカ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 のたまいけるは、人の子はさまざまに苦しめられ、かつ長老、司祭長、律法学士らに排斥せられ、さて殺され、しかして三日目に復活すべし、と。23 また一同に向かいてのたまいけるは、人もしわがあとに来らんと欲せば、おのれを捨て、日々おのが十字架を取りて、われに従うべし。24 そは、おのが生命を救わんと欲する人はこれを失い、わがために生命を失う人はこれを救うべければなり。25 すなわち人たとい全世界をもうくとも、もし、おのれを失い、おのれを害せば何の益かあらん。(2012/02/23 聖ポリカルポ司教殉教者)
Evangelium secundum Matthaeum 6
1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi...16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunates. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
マテオ聖福音書 6 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 人に見られんとて人の前に汝らの義をなさざるよう慎め。しからずば天にまします汝らの父のみ前に報いを得じ。2 されば施しをなすにあたりて、偽善者が人に尊ばれんとて会堂および巷になすごとく、おのが前にラッパを吹くことなかれ。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。3 汝が施しをなすにあたりて、右の手のなすところ、左の手これを知るべからず。4 これ汝の施しの隠れんためなり。しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。5 また祈る時、偽善者のごとくすることなかれ。彼らは人に見られんとて、会堂に、巷の隅に立ちて祈ることを好む。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。6 汝は祈るに、おのが室に入りて戸を閉じ、隠れたるにありて汝の父に祈れ、さらば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。...16 汝ら断食する時、偽善者のごとく悲しき様をなすことなかれ。すなわち彼らは、断食する者と人に見えんために、その顔色をそこなうなり。われ誠に汝らに告ぐ、彼らは、すでに、その報いを受けたり。17 汝は断食する時、頭に油をつけ、かつ顔を洗え、 18 これ断食する者と人に見えずして、隠れたるにいます汝の父に見えんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。(2012/02/22 灰の水曜日)
Evangelium secundum Marcum 9
30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. 31 At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum. 32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis? 33 At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset. 34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. 35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis: 36 Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, sed eum qui misit me. 37 Respondit illi Ioannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
マルコ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
30 弟子たちに教えて、人の子は人の手に売られ、これに殺され、殺されて三日目に復活すべし、とのたまいしかども、31 彼ら、その言葉を悟らず、また問うことをも、はばかりいたりき。32 彼らカファルナウムに至りて家におりしに、イエズス問いて、汝ら道々何を論じたりしぞ、とのたまえば、33 彼ら黙然たりき、こは、おのれらのうちに最も大いなる者は、たれぞ、と道すがら相争いたればなり。34 イエズス坐して十二人を呼び、これにのたまいけるは、人もし第一の者たらんと欲せば一同のあととなり、一同の召使となるべし、と。35 さて一人の幼子を取りて彼らの中に置き、これを抱きて彼らにのたまいけるは、36 たれにもあれ、わが名のために、かかる幼子の一人を受くる人は、われを受くる者なり、また、たれにもあれ、われを受くる人は、われを受くるにはあらずして、われを遣わし給いし者を受くるなり。37 ヨハネ答えて言いけるは、師よ、われらに従わざる一人が、汝の名をもって悪魔を追い払うを見たれば、われら、これを禁じたりき。(2012/02/21 聖ペトロ・ダミアノ司教教会博士)
Evangelium secundum Marcum 9
14 Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. 15 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis? 16 Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum: 17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt. 18 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me. 19 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans. 20 Et interrogavit patrem eius: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: 21 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri. 22 Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. 23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine, adiuva incredulitatem meam. 24 Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spirutui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego praecipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum. 25 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut mulit dicerent: Quia mortuus est. 26 Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit. 27 Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus eiicere eum? 28 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et ieiunio. 29 Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam: nec volebat quemquam scire.
マルコ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 人民は、ただちにイエズスを見て、みな驚き恐れ、馳せ寄りて敬礼せり。15 イエズス、律法学士らに向かい、何を論じ合えるぞ、とのたまいしに、16 群衆のうちより一人答えて言いけるは、師よ、われおしなる悪鬼につかれたる、わが子を汝にもたらしたるが、17 悪鬼につかるれば、いずこにもあれ投げ倒されてあわをふき、歯をくいしばり、五体こわばる。これを追い出ださんことを汝の弟子たちにこいたれどあたわざりき、と。18 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、ああ信仰なき時代なるかな、われ、いつまで汝らとともにおらんや、いつまで汝らを忍ばんや。そを、われに携え来れ、と。19 すなわち携え来りしが、彼、イエズスを見るや、ただちに悪鬼のためにけいれんを起こし、地に倒されてあわをふきつつ、伏し転びたり。20 イエズスその父に向かい、彼にこのことの起これるは、いつごろよりぞ、と問い給いしに、21 父言いけるは、幼少の時よりなり、しかして悪鬼これを殺さんと、しばしば火に水に投げ入れたり。汝もし、しべき様もあらば、われらをあわれみて助け給え、と。22 イエズスこれにのたまいけるは、汝もし信ずることを得ば、信ずる人には何ごともあたわざるなし、と。23 子の父、たちまち涙とともに呼ばわりて言いけるは、主よ、われは信ず、わが信仰を助け給え、と。24 イエズス、群衆の馳せ集まるを見て、汚鬼を責め、おしにし耳しいなる悪鬼よ、われ汝に命ず、この人より立ち去りて再び入ることなかれ、とのたまいしに、25 悪鬼、叫びつつ彼をけいれんせしめて出で去れり。さて彼は死人のごとくになりしかば、死せりと言う人多かりしが、26 イエズスその手を取りて起こし給いければ、彼、立ち上がれり。27 イエズス、家に入り給いしに、弟子たち、ひそかに、われらが、これを追い出だすことあたわざりしは何ゆえぞ、と問いしかば、28 イエズス彼らにのたまいけるは、かかる類は祈祷と断食とによらでは、いかにしても追い出だすことあたわざるなり、と。29 かくて、ここを去りて一行ガリレアをよぎりしが、イエズス、たれにも知られざらんことを欲し給い...(2012/02/20)
Evangelium secundum Marcum 2
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum ubi erat: et paterfacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus iacebat. 5 Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua. 6 Erant autem illic quidam de scibis sedentes, et cogitantes in cordibus suis: 7 Quid hic sic loquitur? balasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 8 Quo statim cognito Iesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata; an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula? 10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), 11 tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificarent Deum, dicentes: Quia nunquam sic vidimus.
マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 数日ののち、イエズスまたカファルナウムに入り給いしが、2 家に居給うこと聞こえしかば、人々おびただしく集まり来り、門口(かどぐち)すら隙間もなきほどなるに、イエズス彼らに教えを述べい給えり。3 ここに人々、四人にかかれたる一人の中風者をもたらししが、4 群衆のために、これをイエズスに差し出だすことあたわざれば、居給う所の屋根をはぎてこれを開き、中風者のふせる床をつりおろせり。5 イエズス彼らの信仰を見て、中風者に向かい、子よ、汝の罪許さる、とのたまいしかば、6 ある律法学士ら、そこに坐しいて心に思いけるは、7 彼、何ぞかくのごとく言うや、これ冒涜するなり、神ひとりのほか、たれか罪を許すことを得んや、と。8 イエズス彼らのかく思えるを、ただちにその心に知りてのたまいけるは、何すれぞ、さる思いを心にいだける。9 中風者に汝の罪許さると言うと、起きて床を取りて歩めと言うと、いずれかやすき。10 さて汝らをして、人の子地において罪を許すの権あることを知らしめん、とて中風者に向かい、11 われ汝に命ず、起きよ、床を取りて、おのが家に行け、とのたまいしに、12 彼たちまち起きて床を取り、衆人見る目の前を通り過ぎ行きしかば、みな感嘆に堪えず、神に光栄を帰し、われら、かつてかくのごときことを見ざりき、と言うに至れり。(2012/02/19 年間第7主日)
Evangelium secundum Marcum 9
2 Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. 3 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu. 4 Et respondens Petrus, ait Iesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliae unum. 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti: 6 et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum. 7 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum. 8 Et descendentibus illis de monte, praecepit illis ne cuiquam quae vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit. 10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisaei et scribae, quia Eliam oportet venire primum? 11 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. 12 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quaecumque voluerunt) sicut scriptum est de eo. 13 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
マルコ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
2 衣服は輝きて真白なること雪のごとく、地上の布さらしのなし得ざるほどなりき。3 時にエリア、モイゼとともに彼らに現われてイエズスと語りおりしが、4 ペトロ答えてイエズスに言いけるは、ラビ、よいかな、われらが、ここにおること。われら三つのいほりを作り、一つは汝のため、一つはモイゼのため、一つはエリアのためにせん、と。5 けだし彼は、その言うところを知らざりき、そは、みないたく恐れいたればなり。6 かくて一群の雲、彼らを立ちおおい、声、雲のうちより来りていわく、これぞ、わが最愛の子なる、これに聞け、と。7 彼らはただちに見まわしけるに、イエズスと、おんれらとのほか、また、たれをも見ざりき。8 イエズス彼らが山をくだる時、人の子、死者のうちより復活するまでは、その見しことを人に語るな、と戒め給いしかば、9 彼ら、これを守りしが、死者のうちより復活するまでとは何ごとぞ、と論じ合いたり。10 かくてイエズスに問いて、しからばエリア先に来るべしと、ファリザイ人、律法学士らの言えるは何ぞや、と言いければ、11 答えてのたまいけるは、エリア先に来りて万事を回復すべし、また人の子につきては多くの苦難を受け、かつ、ないがしろにせらるべし、と書きしるされたるごとく、12 われ汝らに告ぐ、エリアもすでに来れり、かつ人々はほしいままに彼をあしらいしこと、彼につきて書きしるされたるにたがわず、と。13 イエズス、弟子たちのもとに来り見給いしに、おびただしき群衆、彼らを囲み、律法学士ら、彼らと論じおりしが...(2012/02/18 聖母の土曜日)
Evangelium secundum Marcum 8-9
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum; et tollat crucem suam, et sequatur me. 35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. 36 Qui enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animae suae faciat? 37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua? 38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis. 39 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. 9.1 Et post dies sex assumit Iesus Petrum, et Iacobum, et Ioannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ispis.
マルコ聖福音 8-9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
34 イエズス、群衆と弟子たちとを呼び集めて、これにのたまいけるは、人もし、われに従わんと欲せば、おのれを捨て、おのが十字架を取りて、われに従うべし。35 そは、おのが生命を救わんと欲する人は、これを失い、われおよび福音のために生命を失う人は、これを救うべければなり。36 人、全世界をもうくとも、もし、その生命を損せば何の益かあらん。37 また人、何をもってか、その生命に代えんや。38 けだし、奸悪なる現代において、われおよび、わが言葉を恥じたる人をば、人の子も、おのが父の光栄をもって聖なる天使たちを従えて来らん時、これを恥ずべし、と。39 また彼らにのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、神の国が権威をもって来るを見るまで死を味わわざるべき人々、ここに立てる者のうちにあり、と。9.1 六日ののちイエズス、ペトロ、ヤコボ、ヨハネのみを別に従えて高き山に導き給いしに、彼らの前にて御形変わり...(2012/02/17 聖母のしもべ会7聖人)
Evangelium secundum Marcum 8
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Caesareae Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines? 28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. 29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus. 30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. 31 Et coepit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et scribis, et occidi: et post tres dies resurugere. 32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, coepit increpare eum. 33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominem.
マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
27 イエズス、弟子たちとともにフィリッポのカイザリアの村々に出で行き給いしが、道すがら弟子たちに問いて、人々われをたれとか言える、とのたまいしに、28 彼ら答えて、[ある人々は]洗者ヨハネ、ある人々はエリア、ある人々は予言者の一人のごとしと言う、と言いしかば、29 イエズス彼らにのたまいけるは、さて汝らは、われをたれなりと言うか、と。ペトロ答えて、汝はキリストなり、と言いけるを、30 イエズス、わがことをたれにも告ぐることなかれ、と、きびしく戒め給えり。31 また人の子が多くの苦しみを受け、長老、司祭長、律法学士らに排斥せられ、ついに殺されて三日ののち復活すべきことを彼らに教え始め給いしが、32 そのことを公に語り給いければ、ペトロ彼を引きていさめ出でけるを、33 イエズス顧みて弟子たちを見まわし給い、ペトロを譴責してのたまいけるは、サタンよ、退け、汝の味わえるは神のことにあらずして人のことなればなり、と。(2012/02/16 )
Evangelium secundum Marcum 8
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei caecum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23 Et apprehensa manu caeci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et coepit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia. 26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 一行ベッサイダに至りしに、人々一人のめしいをイエズスに連れ来りて、これに触れ給わんことを願いければ、23 イエズス、めしいの手を取りて、これを村はずれに導き、その目につばきして、これに按手し、見ゆるものありや、と問い給いしに、24 彼、見はりて、われ人々の歩むを見るに木のごとくなり、と言えり。25 やがてまた、その目に按手し給いしに、目ようやく開け、ついに回復して、すべてのもの明らかに見ゆるに至れり。26 イエズス、彼をその家に帰らしめてのたまいけるは、おのが家に行け、村に入ることなく、たれにも告ぐることなかれ、と。(2012/02/15)
Evangelium secundum Marcum 8
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 Et praecipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisaeorum, et fermento Herodis. 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus. 17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscitis nec intelligitis? adhuc caecatum habetis cor vestrum? 18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini, 19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim. 20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem. 21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 時に弟子たちパンを携うることを忘れて、船中ただ一つのパンあるのみなりしが、15 イエズス彼らに命じて、汝ら慎みてファリザイ人のパン種とヘロデのパン種とに用心せよ、とのたまいしかば、16 彼ら、これ、われらがパンを持たざるゆえならんとて案じ合いけるを、17 イエズス知りてのたまいけるは、汝ら何ぞパンを持たざることを案ずるや、いまだ知らず悟らざるか、汝らの心なおめしいなるか、18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、また記憶せざるか。19 すなわち、われ五つのパンを五千人に裂き与えし時、汝らくずの満ちたるかご幾ばくを取り収めしぞ、と。彼ら、十二、と言いしに、20 また[のたまいけるは、]七つのパンを四千人に裂き与えし時、幾かごのくずを取り収めしぞ、と、彼ら、七つ、と言いしかば、21 イエズス、何ぞ、いまだ悟らざる、とのたまえり。(2012/02/14 聖チリロ隠世修道者 聖メトジオ司教)
Evangelium secundum Marcum 8
11 Et exierunt pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quaerit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
11 ファリザイ人ら出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの印を求めければ、12 イエズス、心のうちに嘆じてのたまいけるは、現代の人は何ぞ印を求むるや、われ誠に汝らに告ぐ、現代の人、あに印を与えられんや、と。13 やがて彼らを去らしめ、また舟に乗りて湖のかなたに至り給えり。(2012/02/13)
Evangelium secundum Marcum 1
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum, 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis. 45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
40 時に一人のらい病者、イエズスのもとに来り、ひざまずきて願い言いけるは、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と。41 イエズスこれをあわれみ給い、手をのべ、これに触れてのたまいけるは、わが意なり、清くなれ、と。42 これをのたもうや、らい病ただちに彼を去りて彼清くなれり。43 イエズスこれを戒め給い、44 汝、慎みて人に語ることなかれ、ただし行きて、おのれを司祭に召せ、清くなりたるために彼らへの証拠としてモイゼの命ぜしものを献げよ、とのたまいて、ただちに彼を去らしめ給えり。45 しかれども彼出でて、そのことを語り言い広め始めしかば、イエズスもはや、あらわに町に入りがたくなりて、外の寂しき所に居給いしが、人々八方より、そのもとにつどい来りいたり。(2012/02/12 年間第六主日)
Evangelium secundum Marcum 8
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: 2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent: 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt. 4 Et responderunt ei discipuli sui, unde illos quis poterit hic saturare panibus in solitudine? 5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem. 6 Et praecepit turbae discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbae. 7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia, et dimisit eos. 10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 その時また群衆おびただしくして食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子たちを呼び集めてのたまいけるは、2 われ、この群衆をあわれむ。それ、すでに三日を、われとともに過ごして今や食すべきものなし。3 彼らを空腹にして家に帰らしめば、中には地方より来れる人々あり、道にて倒るべし、と。4 弟子たち答えけるは、この荒野にて、たれか、いずこよりパンを得て彼らを飽かしめ得べき、と。5 イエズス、汝ら、いくつのパンをか持てる、と問い給うに、七つ、と言いしかば、6 イエズス命じて群衆を地にすわらせ、七つのパンを取り、謝してこれを裂き、人々の前に供えしめんとて弟子たちに与え給いしかば、彼らこれを群衆の前に供えたり。7 また少しの小魚ありけるを、イエズスこれをも祝し給い、命じて人々の前に供えしめ給いしかば、8 人々食して飽き足り、残りのくず七かごを拾えり。9 食せし者は、およそ四千人なりしが、イエズスさて彼らを去らしめ給えり。10 かくて、ただちに弟子たちとともに舟に乗りてダルマヌタ地方に至り給い...(2012/02/11 ルルドの聖母 建国記念の日)
Evangelium secundum Marcum 7
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius: 34 et suspiciens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire. 35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte. 36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant: 37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit; et surdos fecit audire, et mutuos loqui.
マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 イエズスまたチロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央をよぎり、ガリレアの湖に至り給いしに、32 人々おしにして耳しいなる者をイエズスに連れ来たり、これに按手し給わんことを願いければ、33 イエズスこれを群衆のうちより呼び取りて、指を、その耳に入れ、つばきしてその舌に触れ、34 天を仰ぎて嘆じ、エフフェタ、とのたまえり、すなわち開けよの義なり。35 たちまちにして、その耳開け、舌のもつれ解けて、もの言うこと正しかりき。36 イエズスこれを人に語ることを彼らに戒め給いしかど、戒め給うほど人はますます言い広め、37 ますます感嘆して、よくこそ何ごとをもなし給いつれ、耳しいを聞こえしめ、おしを、もの言わしめ給えり、と言いいたり。(2012/02/10 聖スコラスチカおとめ)
Evangelium secundum Marcum 7
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiiceret de filia eius. 27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua. 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
24 イエズスここを去りてチロとシドンとの地方に行き、家に入りて、たれをも見ざらんことを欲し給いたれど、得隠れ給わざりき。25 すなわち汚鬼につかれたる娘を持てる一人の女、イエズスのことを聞くと等しく入り来りて御足もとに平伏せり。26 この女はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、わが娘より悪魔を追い払い給わんことを願い出でけるに、27 イエズスのたまいけるは、まず子どもをして飽き足らしめよ。子どものパンを取りて犬に投げ与うるは良きことにあらず、と。28 女、答えて、主よ、しかり、されど小犬も食卓の下に、子どもの落ちくずを食らうなり、と言いしに、29 イエズスのたまいけるは、この言葉によりて行け、悪魔、汝の娘より出でたり、と。30 女、家に帰りて見れば、娘は床に横たわりて悪魔はすでに立ち去りたりき。(2012/02/09)
Evangelium secundum Marcum 7
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omne, et intelligite. 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem. 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam. 18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare: 19 quia non intrat in cor eius, sed in ventrem vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas? 20 Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa communicant hominem. 21 Ab intus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. 23 Omnia haec mala ab intus procedunt, et commnicant hominem.
マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 イエズス再び群衆を呼び集めてのたまいけるは、みな、われに聞きて悟れ。15 外より人に入るものは何ものも人を汚すあたわず、人より出ずるものこそ人を汚すなれ。16 聞く耳を持てる人は聞け、と。17 さてイエズス、群衆を離れて家に入り給いしに、弟子たち、このたとえのことを問いければ、18 彼らにのたまいけるは、汝らも、さまでに無知なるか。すべて外より人に入りものは、これを汚すあたわざることを悟らざるか。19 これ、その心に入るにあらずして腹にくだり、すべて食物を清めてかわやに出ずればなり、と。20 また、のたまいけるは、人より出ずるものこそ人を汚すなれ。21 すなわち人の心のうちより出ずるは、悪念、姦淫、私通、殺人、22 盗み、むさぼり、狡猾、詐欺、猥せつ、悪しき目、冒涜、傲慢、愚痴にして、23 これら、いっさいの悪事は内より出でて人を汚すなり、と。(2012/02/08 聖ヒエロニモ・エミリアニ 聖ジュゼッピーナ・バキータおとめ)
Evangelium secundum Marcum 7
1 Et conveniunt ad eum pharisaei, et quidam de scribis, venientes ab Ierosolymis. 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum: 5 et interrogabant eum pharisaei et scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? 6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me: 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum. 8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominumm baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa. 9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moratur. 11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit: 12 et ultra non dimittis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 ファリザイ人および数人の律法学士、エルザレムより来りてイエズスのもとに集まりしが、2 弟子のうちなる数人の、常の手すなわち洗わざる手にてパンを食するを見て、これをとがめたり。3 これファリザイ人および、すべてのユデア人は、古人の伝えを守りて、しばしば手を洗わざれば食せず、4 また市(いち)より来る時は、身を洗わざれば食せず、そのほか杯、土器、銅器、床(とこ)の洗い清めなど、守るべきこと多く伝えられたればなり。5 ファリザイ人、律法学士らイエズスに問いけるは、汝の弟子たちは何ぞ古人の伝えに従いて歩まず、常の手にてパンを食するや。6 答えてのたまいけるは、よいかな、イザヤが偽善なる汝らにつきて予言したること、書きしるして「この民はくちびるにて、われを尊べども、その心は、われに遠ざかれり。7 人の訓戒を教えて、むなしく、われを尊ぶなり」とあるにたがわず。8 すなわち汝らは神の掟を捨てて人の伝えを守り、土器、杯などの洗い清め、また、さる類(たぐい)のことを多く行なうなり、と。9 また彼らにのたまいけるは、汝らは、おのが伝えを守らんとて、よくも神の掟を廃せるよ。10 すなわちモイゼいわく「汝の父母(ちちはは)を敬え」と、また、いわく「父もしくは母を呪う人は死すべし」と。11 しかるを汝らは言う、人もし、父もしくは母に向かいて、すべてわれよりするコルバン、すなわち献げ物は汝に益とならんと言わば足れり、と。12 しかして、そのほかは何ごとをも父もしくは母になすを許さず。13 かく、おのれの伝えし伝えによりて神の言葉を廃し、また、さる類のことを多く行なうなり、と。(2012/02/07 )
Evangelium secundum Marcum 6
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: 55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
53 渡りてゲネザレトの地に至り、岸に舟をつけしが、54 舟より出ずるや、人々たちまちイエズスを認めて、55 その全地方を馳せまわり、イエズスの居給うと聞く所に、病める者を床のままにかきて、いずくまでもまわり始めたり。56 かくて至る所、あるいは村、あるいは町、あるいは田舎家(いなかや)に、人々病者を巷に置き、彼の衣服のふさにだも触れんことを願いおりしが、触るる人は、ことごとくいやされつつありき。(2012/02/06 聖アガタおとめ殉教者)
Evangelium secundum Marcum 1
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andereae, cum Iacobo et Ioanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
29 彼ら、やがて会堂を出で、ヤコボ、ヨハネとともに、シモンとアンデレアとの家に至りしが、30 シモンの姑、熱をわずらいてふしいければ、ただちに、そのことをイエズスに申したるに、31 近づきて、その手を取り、これを起こし給いしかば、熱たちどころに去りて、かの女、彼らに給仕したり。32 夕暮に至り、日入りてのち人々病める者および悪魔につかれたる者を、ことごとくイエズスのもとにもたらし、33 町の人こぞりて門(かど)に集まりいたりしが、34 イエズスさまざまの病をわずらえる人を多くいやし、また悪魔を追い出だして、もの言うことを許し給わざりき、そは彼らイエズスを知ればなり。35 イエズス、未明に起き出で、寂しき所に至りて祈りい給えるを、36 シモンおよびともにおりし人々あとを慕い行きて、37 これに会いしかば、人みな汝を尋ぬ、と言いしに、38 イエズス彼らにのたまいけるは、われら、もよりの村々町々へ行かん、かしこにもまた宣教すべし、われは、これがために来りたればなり、と。39 かくて所々の会堂およびガリレア一般に宣教し、かつ悪魔を追い払いい給えり。(2012/02/05 年間第5主日)
Evangelium secundum Marcum 6
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renuntiaverunt ei omnia quae egerant, et deocuerant. 31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant. 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit illos docere multa.
マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
30 さて使徒たちイエズスのもとに集まり、すべてのなししこと、教えしことを告げしかば、31 イエズス彼らに向かい、別に寂しき所に来りて、しばし休め、とのたまえり。そは行き来する人多くして、食するいとまだにあらざればなり。32 かくて舟に乗りて、別に寂しき所に行けり。33 彼らの行くを見て、多くの人これを知り、すべての町より徒歩(かち)にて彼らに先立ちて、かしこに馳せ集まりしが、34 イエズス出でて群衆のおびただしきを見給い、その牧者なき羊のごとくなるをあわれみ、多くのことを教え始め給えり。(2012/02/04 聖母の土曜日)
Evangelium secundum Marcum 6
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen eius), et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavit Ioannem, hic a mortuis resurrexit. 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidesset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae: 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi: 23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris, dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae. 26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: 27 sed misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae. 29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 かくてイエズスの名、現われしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者のうちより復活したり、ゆえに奇跡、彼に行なわるるなり、と言えるに、15 ある人々は、これエリアなりと言い、またある人々は、予言者なり、予言者の一人のごとし、と言えば、16 ヘロデこれを聞きて、わが首切りし、かのヨハネは、死者のうちより復活したり、と言えり。17 けだしヘロデ、かつて、その兄弟フィリッポの妻ヘロディアデをめとりたれば、彼がために人を遣わしてヨハネを捕え、監獄につなぎたりき。18 そはヨハネ、ヘロデに向かい、汝、兄弟の妻をいるるはよからず、と言いいたればなり。19 さればヘロディアデ彼を恨みて殺さんと欲すれどもあたわざりき、20 これヘロデは、ヨハネの義人たり、聖人たるを知りて、これを恐れ、かつ守り、これに聞きて多くのことを行ない、好みて彼に聞きいたるをもってなり。21 かくて便宜よき日来り、ヘロデ、大官、千夫長およびガリレアの貴族らを招待して誕生日の饗宴を開きしが、22 かのヘロディアデの娘、入り来りて踊りをなし、ヘロデおよび列席の人々の心にかないしかば、王、娘に言いけるは、欲しきものを、われに求めよ、われ必ずこれを与えん、と。23 また誓いていわく、何ごとを求むるも、たとえば、わが国の半ばにても、われ、これを汝に与えん、と。24 その時、娘出でて、われ何を求むべきか、と母に言いしに、彼、洗者ヨハネの頭(こうべ)を、言いければ、25 娘ただちに王のもとに急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆にのせて、速かにわれに賜わらんことを欲す、と言えり。26 王、憂いしかど、誓いに対し、かつは列席の人々に対して娘に否むことを欲せず、27 刑吏を遣わし、ヨハネの頭を盆にのせて持ち来ることを命ぜり。刑吏、監獄にヨハネを首切り、28 その頭を盆にのせもたらして娘に与えしかば、娘は、これを母に与えたり。29 ヨハネの弟子たち聞きて来り、その屍を取りて墓に葬れり。(2012/02/03 聖ブラジオ司教殉教者 聖アンスガリオ司教)
Evangelium secundum Lucam 2
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数(ひかず)満ちてのち、[両親(ふたおや)]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして、「すべて初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲(いけにえ)に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの誉(ほまれ)なる、と。33 イエズスの父母(ちちはは)は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦(やもめ)となりて齢(よわい)八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事(ほうじ)しおりしが、38 これも同時に来りて主を賞賛し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことを語りいたりき。39 [両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2012/02/02 主の奉献)
Evangelium secundum Marcum 6
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui: 2 et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur. 3 Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. 5 Et non poterat ibi virtutuem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 イエズスここを去りて、わが古里に至り給い、弟子たちこれもに従いいたりしが、2 安息日にあたり会堂にて教えを説き始め給いしかば、聞く人多く、その教えに驚きて言いけるは、彼は、これらのことを、いずこより得たるぞ、その授けられたる知恵と、その手に行なわるる、かばかりの奇跡とは、いかなるものぞ。3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダおよびシモンの兄弟たる職工にあらずや、その姉妹らも、われらとともに、ここにあるにあらずや、と。かくて、ついに彼につまずきいたり。4 イエズス彼らにのたまいけるは、予言者の敬われざるは、ただその古里、その家、その親戚のうちにおいてのみ、と。5 されば、ここにては少数の病者を按手していやし給いしほか、何らの奇跡をもなし得給わず、6 彼らの不信仰に驚き、そのほとりの村々を巡りて教えい給えり。(2012/02/01)
Evangelium secundum Marcum 5
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus, et videns eum procidit ad pedes eius, 23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. 24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. 25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim. 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: 27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius: 28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga. 30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea? 31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? 32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat. 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. 34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua. 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum? 36 Iesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede. 37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum. 39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit. 40 Et irridebant eum. Ispe vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens. 41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, qod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge. 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. 43 Et pracepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
マルコ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 イエズスまた舟にて湖を渡り給いしかば、群衆おびただしく、そのもとに集まりしが、湖辺に居給うおりしも、22 会堂の司の一人なるヤイロと言える者、出で来り、イエズスを見るや、足もとに平伏して、23 わが娘、死になんなんとす、助かりて生くるよう来りてこれに按手し給え、としきりにこいねがいければ、24 イエズス彼とともに行き給うに、群衆おびただしく従いて押し迫りいたり。25 ここに十二年、血漏(ちろう)をわずらえる女ありて、26 かつて、あまたの医師にかかりて、さまざまに苦しめられ、持てる物を、ことごとく費やしたれど、何のかいもなく、かえって、ますます悪しかりしに、27 イエズスのことを聞きしかば、雑踏のうちを、うしろより来りて、その衣服に触れたり。28 こは、その衣服にだに触れなば、いゆべし、と言いいたればなり。29 かくて出血たちまちにやみて女は病のいえたるを身に感じたり。30 イエズスただちに、おのれより霊能の出でしを悟り給い、群衆を顧みて、たれか、わが衣服に触れしぞ、とのたまいければ、31 弟子たち言いけるは、群衆の汝に押し迫るを身ながら、なお、たれか、われに触れしぞ、とのたもうや、と。32 イエズスこれをなしし人を見んとて見まわし給えば、33 女は、わが身になりたることを知りて恐れおののきつつ来り、み前に平伏して、つぶさに実を告げたり。34 イエズスこれにのたまいけるは、娘よ、汝の信仰、汝を救えり、安んじて行け、汝の病いえてあれかし、と。35 なお語り給ううちに、会堂の司の家より人来りて言いけるは、汝の娘、死せり。何ぞ、なお師をわずらわすや、と。36 イエズスその告ぐるところを聞きて、会堂の司にのたまいけるは、恐るることなかれ、ただ信ぜよ、と。37 しかしてペトロとヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネとのほか、たれにも随行を許さずして、38 会堂の司の家に至り給いしが、その騒ぎ、はなはだしく、人々泣き、かついたく嘆きつつおるを見て、39 イエズス内に入り給い、汝ら何ぞ騒ぎ、かつ泣くや、娘は死にたるにあらず、寝ねたるなり、とのたまえば、40 人々これを笑いいたり、されど人をみな外に出だし、娘の父母と、おのが伴人(ともびと)とを連れて娘のふせる所に入り、41 娘の手を取りて、タリタクミ、とのたまえり、訳して、娘よ、われ汝に命ず、起きよ、の義なり。42 娘ただちに起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として、いたく驚きしが、43 イエズスこのことを、たれにも知らずべからずときびしく戒め、食物を娘に与えんことを命じ給えり。(2012/01/31 聖ヨハネ・ボスコ司祭)
Evangelium secundum Marcum 5
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 2 Et exeunti ei de navi, statim ocuurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare: 4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, wt compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare: 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat. clamans, et concidens se lapidibus. 6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum; 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Filii Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas. 8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine. 9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus. 13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum: 15 et veniunt ad Iesum: et vident illum qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. 20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
マルコ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 さて湖(うみ)を渡りてゲラサ人の地に至りしが、2 イエズス舟より出で給うや、汚鬼につかれたる人、墓より出でて来り迎う。3 この人、墓を住み家とし、鎖をもってすら、たれもこれをつなぎ得ず、4 すなわち、しばしば足かせと鎖とをもってつながれたりしも、鎖を切り、足かせを砕きて、たれもこれを制し得る者なかりき。5 かくて絶えず叫び、かつ自ら石もて傷つけつつ、夜、昼、墓と山の中におりしが、6 はるかにイエズスを見て走り寄りて礼拝し、7 声高く呼ばわり言いけるは、いと高き神の御子イエズスよ、われと汝と何のかかわりかあらん。われ神によりてこいねがう、われを苦しむることなかれ、と。8 そはイエズスこれに向かいて、汚鬼、この人より出でよ、とのたまえばなり。9 イエズス、汝の名は何ぞ、と問い給いしに、彼、わが名は軍団なり、われらは数多ければなり、と言いて、10 おのれを、この地より追い払い給わざらんことを、せつに願いいたり。11 さて、ここに豚の大いなる群、山辺にありて草を食(は)みおりしが、12 [悪]鬼どもこいねがいて、われらをやりて豚の中に入ることを得させ給え、と言いければ、13 イエズスただちに、これを許し給いしに、汚鬼ども出でて豚の中に入り、およそ二千匹ばかりの群、勢いすさまじく湖に飛び入りて、湖の中におぼれ死せり。14 この豚を飼いおりし者ども逃げて町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、15 イエズスのもとに来りて、かの悪魔に悩まされし人の、すでに衣服を着、心確かにして坐せるを見て恐れたり。16 また見たりし者、かの悪魔につかれたりし人になされたる次第と豚のこととを告げしかば、17 彼らイエズスに、その境を去り給わんことを願い出でたり。18 イエズス舟に乗り給う時、かの悪魔に悩まされし人、伴わんことを願い出でたれど、19 イエズスこれをいれずしてのたまいけるは、汝の家、汝の親戚に至りて、主が汝の身に、いかばかり大いなることをなし、[いかに]汝をあわれみ給いしかを彼らに告げよ、と。20 彼すなわち去りて、イエズスのおのれになし給いしことのいかばかり大いなるかを、デカポリに言い広め始めしかば、人みな感嘆したり。(2012/01/30)
Evangelium secundum Marcum 1
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immunis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズスやがて安息日ごとに会堂に入りて教え給いければ、22 人、その教えに驚きいたり。そは律法学士らのごとくせずして権威ある者のごとくに教え給えばなり。23 しかるに悪鬼につかれたる人、その会堂にありしが、呼ばわりて、24 言いけるは、ナザレトのイエズスよ、われら汝と何のかかわりかあらん、われらを滅ぼさんととて来り給えるか、われ汝のたれなるかを知れり、すなわち神の聖なる者なり、と。25 イエズスこれを責めて、汝、黙してその人より出でよ、とのたまいしに、26 汚鬼その人をひきつけさせ、声高く叫びつつ出で去れり。27 かくて人みな恐れ入りて、こは何ごとぞ、何らの新しき教えぞ。彼は権威をもって汚鬼らにすら命じ給えば、彼らこれに従うよ、と互いに詮議するに至りければ、28 イエズスの名声(きこえ)たちまちガリレアの全地方に広がれり。(2012/01/29 年間第4主日)
Evangelium secundum Marcum 4
35 Et ait in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra. 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliae naves erant cum illo. 37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus? 39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidenm? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
35 その日、暮に及びてイエズス弟子たちに、われら、かなたの岸に渡らん、とのたまいしかば、36 彼らは群衆を去らしめ、イエズスを舟に居給えるままに乗せ行き、ほかの舟どももこれに伴いたりき。37 時に大風起こりて波は舟にうち入り、船中に満つるに至りしが、38 イエズスは艫の方に枕して寝(い)ね給えるを、弟子たち呼び起こして言いけるは、師よ、われらの滅ぶるを顧み給わざるか、と。39 イエズス起きて風を戒め、また海に向かいて、黙せよ、静まれ、とのたまいしかば、風やみて大凪となれり。40 また彼らにのたまいけるは、汝ら何ゆえに恐るるぞ、いまだ信仰を持たざるか、と。彼ら恐るること、はなはだしく、こは何人(なんぴと)ぞや、風も湖(うみ)もこれに従うよ、と語り合いいたり。(2012/01/28 聖トマス・アクィナス司祭教会博士)
Evangelium secundum Marcum 4
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemaedmodum si homo iaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. 30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud ? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra: 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire: 34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
26 また、のたまいけるは、神の国は、あたかも人が地に種をまくがごとし。27 夜、昼、寝(い)ね起きして知らざる間に、その種、生え出でて生長す、28 すなわち地は自然に実を生じ、まず苗、次に穂、次に穂に満てる麦を生じ、29 すでに実りて刈り入れの時至れば、ただちに鎌を入るるなり。30 また、のたまいけるは、われら神の国を何になぞらえ、いかなるたとえをもってたとえんか。31 これ一粒のからし種のごとし。地にまかるる時は地上のあらゆる種よりも小さけれども、32 まかれたるのちは育ちて、よろずの野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥その陰に住むを得るに至る、と。33 イエズスは人々の聞き得るに応じて、かかる多くのたとえをもって教えを語り給い、34 たとえなくして人に語り給うことあらざりしが、弟子たちには何ごとをも別に解き明かしい給えり。(2012/01/27 聖アンジェラ・メリチおとめ)
Evangelium secundum Lucam 10
1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui: 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis: 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 そののち主また別に七十二人を指名して、おのが至らんとする町々所々に、まず二人ずつ遣わさんとして、2 のたまいけるは、刈り入れは多けれども働く者は少なし、ゆえに働く者をその刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え。3 行け、わが汝らを遣わすは、小羊を狼の中に入るるがごとし、4 汝ら、財布、旅袋、はきものを携うることなかれ、途中にて、たれにも挨拶をなすことなかれ。5 いずれの家に入るも、まずこの家に平安あれかし、と言え、6 もしそこに平安の子あらば、汝らの祈る平安はその上に留まらん、しからずば汝らの身に返らん。7 同じ家に留まりて、その内に有り合わするものを飲食せよ、これ働く者は、その報いを受くるに価すればなり。家より家に移ることなかれ、8 またいずれの町に入るとも人々汝らを受けなば、汝らに供せらるるものを食し、9 そこにある病人をいやし、人々に向かいて、神の国は汝らに近づけり、と言え。(2012/01/26 聖テモテ、聖テトス司教)
Evangelium secundum Marcum 16
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt.
マルコ聖福音 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。(2012/01/25 聖パウロの回心)
Evangelium secundum Marcum 3
31 Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, 32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te. 33 Et respondens eis, ait: Quae est mater mea et fratres mei? 34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei. 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
31 時にイエズスの母と兄弟たちと来りて外に立ち、人を遣わして彼を呼ばしめしに、32 群衆、彼をめぐりて坐しいたりけるが、人々彼に告げて、身よ、汝の母と兄弟たちと外にありて汝を尋ぬ、と言いしかば、33 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、たれか、わが母、わが兄弟なるぞ、と。34 また、おのがめぐりに坐せる人々を見まわしつつのたまいけるは、これぞわが母、わが兄弟なる、35 そは神のみ旨を行なう人は、これわが兄弟、わが姉妹、わが母なればなり、と。(2012/01/24 聖フランシスコ・サレジオ司教教会博士)
Evangelium secundum Marcum 3
22 Et scribae, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe daemoniorum eiicit daemonia. 23 Et convocatis eis in parabolis decebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam eiicere? 24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. 25 Et si domus super semetipsam discpertiatur, non potest domus illa stare. 26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. 27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet. 28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae quibus balasphemaverint: 29 qui autem balsphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti. 30 Quoniam dicebant: Spriritum immundum habet.
マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 またエルザレムよりくだりし律法学士らも、彼、ベエルゼブブにつかれたり、その悪魔を追い払うは悪魔の頭によるなり、と言いいたり。23 イエズス彼らを呼び集めて、たとえをもってのたまいけるは、サタンいかでかサタンを追い払うを得んや。24 国自ら分かれ争う時は、その国立つあたわず、25 家みずから分かれ争う時は、その家立つあたわず、26 サタンもし、おのれに立ち逆らわば、これ自ら分かれ争うもの、立つあたわずして、かえって滅ぶべし。27 いかなる人も強き者の家に入りて、その家具をかすめんには、まず強き者を縛らざればあたわず、[縛りてのち]その家をかすむべし。28 われ誠に汝らに告ぐ、人の子らがいっさいの罪、および冒涜せしその冒涜は許されん、29 しかれども聖霊を冒涜せし者は永遠の許しを得ず、永遠の罪に服すべし、と。30 かくのたまいしは、人々、彼、汚鬼につかれたり、と言いおればなり。(2012/01/23)
Evangelium secundum Marcum 1
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio. 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), 17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
14 ヨハネの捕われしのち、イエズス、ガリレアに至り、神の国の福音を述べ伝えて、15 のたまいけるは、時は満ちて神の国は近づけり、汝ら改心して福音を信ぜよ、と。16 かくてガリレアの湖辺を過ぎ給うに、シモンと、その兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て=すなわち漁師なりき= 17 イエズス彼らに向かい、われに従え、われ汝らを人をすなどる者とならしめん、とのたまいしかば、18 彼ら、ただちに網をおきて従えり。19 なお少しく進み給いて、ゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、また舟の中に網を繕いつつおるを見て、20 ただちに彼らを召し給いしに、彼ら、その父ゼベデオを雇い人とともに舟におきて従えり。(2012/01/22 年間第三主日)
Evangelium secundum Marcum 3
20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
20 彼ら家に至りしに、群衆再び集まりしかばパンを食することだに得ざりしが、21 イエズスの親族これを聞き、彼、狂せりと言いて、これを捕えんために出で来れり。(2012/01/21 聖アグネスおとめ殉教者)
Evangelium secundum Marcum 3
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiiciendi daemonia. 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus: 17 et Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui: 18 et Andream, et Philippum, et Bartholomaeum, et Matthaeum, et Thomam, et Iacobum Alphaei, et Thaddaeum, et Simonem Cananaeum, 19 et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum.
マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
13 かくてイエズス山に登り、好み給える人々を召し給いしに、彼ら来りしかば、14 十二人を立てて、おのれとともにおらしめ、かつ宣教に遣わさんとて、15 これに与うるに、病をいやし、悪魔を追い払う権能をもってし給えり。16 すなわち、シモン、これをペトロと名づけ、17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、これらをボアゲルネスすなわちいかずちの子と名づけ給えり。18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、19 およびイエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。(2012/01/20 聖ファビアノ教皇殉教者 聖セバスチアノ殉教者)
Evangelium secundum Marcum 3
7 Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum, 8 et ab Ierosolymis, et ab Idumaea, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum et Sydonem multitudo magna, audientes quae faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum: 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes: 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 イエズス弟子たちとともに湖の方に避け給いしに、群衆おびただしくガリレアおよびユデアより、8 またエルザレム、イデュメア、ヨルダン[川]のかなたより[来りて]従い、かつチロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ない給えることを聞きて、人々おびただしく、そのもとに来りしかば、9 イエズス群衆に押し迫られざらんために、小舟を、わが用に備えおかんことを弟子たちに命じ給えり。10 けだし、あまたの人をいやし給うにより、病ある者は、みな彼に触れんとて飛びつくほどなりき。11 汚鬼らもイエズスを見る時は、その前に平伏し叫びて、12 汝は神の子なり、と言いいければ、イエズス、おのれを表わすなと、きびしく戒め給えり。(2012/01/19 )
Evangelium secundum Marcum 3
1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 3 Et ait homini habenti nianum aridam: Surge in medium. 4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. 6 Exeuntes autem pharisaei, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 イエズスまた会堂に入り給いしに、片手なえたる人そこにおりければ、2 ファリザイ人、イエズスを訴えんとて、彼が安息日にいやすやいなやをうかがいおりしが、3 イエズス手なえたる人に向かいて、真中に立て、とのたまい、4 また彼らに向かいて、安息日に善をなすはよきか、悪をなすはよきか、人を救うはよきか、これを滅ぼすはよきか、とのたまいしに、彼ら黙然たりき。5 イエズス彼らが心のかたくななるを憂い、怒りを含みて見まわしつつ、かの人に、手をのべよ、とのたまいければ、彼のべて、その手いえたり。6 しかるにファリザイ人は出でてただちに、いかにしてかイエズスを滅ぼさんと、ヘロデの徒輩(ともがら)とともに協議したり。(2012/01/18 )
Evangelium secundum Marcum 2
23 Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli eius coeperunt progredi, et vellere spicas. 24 Pharisaei autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet? 25 Et ait illis: Nunquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant? 26 quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant? 27 Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum. 28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
23 主また安息日にあたりて麦畑をよぎり給えるに、弟子たち歩みつつ穂を摘み始めしかば、24 ファリザイ人、イエズスに向かい、見よ、彼らが安息日になすべからざることをなせるは何ぞや、と言いければ、25 イエズスのたまいけるは、ダヴィドが急に迫りて、おのれも伴える人々飢えし時になししことを汝ら読まざりしか、26 すなわち、いかにして大司祭アビアタルの時、神に家に入りて、司祭たちのほかは食すべからざる供えのパンを食し、伴える人々にも与えしかを。27 また、のたまいけるは、安息日は人のために設けられて、人は安息日のために造られず、28 それは人の子はまた安息日の主たるなり、と。(2012/01/17 聖アントニオ修道院長)
Evangelium secundum Marcum 2
18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Ioannis et pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? 19 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare. 20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus. 21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum nobum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos debet mitti.
マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
18 ヨハネの弟子たちとファリザイ人とは断食したりければ、来りてイエズスに言いけるは、ヨハネとファリザイ人との弟子は断食するに、汝の弟子は何ゆえに断食せざるぞ、と。19 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の、おのれらとともにある間、介添いかでか断食することを得ん。花婿のともにある間は、彼ら断食することを得ず。20 されど花婿の彼らのうちより取り去らるる日来らん、その日には断食せん。21 新布(あらぬの)の切れを古き衣服にはぐ人はあらず、しかせば、その新しきはぎは、かえって古きものを引き裂きて破れは大いなるべし。22 また新しき酒を古き皮袋に盛る人はあらず、もし、しかせば酒は皮袋を裂きて流れ、皮袋もまたすたらん、新しき酒は新しき皮袋にこを盛るべけれ、と。(2012/01/16)
Evangelium secundum Ioannem 1
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo. 36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei. 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum. 38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas? 39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima. 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
35 翌日ヨハネまた弟子二人とともに立ちいて、36 イエズスの歩み給うを見、見よ、神の小羊を、と言いしかば、37 二人の弟子、かく語るを聞きてイエズスに従い行きしに、38 イエズス振り返りて、その従えるを見、これにのたまいけるは、汝ら何を求むるぞ、と。彼ら、ラビ=訳せば師=いずこに住み給うぞ、と言いしかば、39 イエズス、来て見よ、とのたまえり、彼ら行きてイエズスの住み給う所を見、その日はそこに留まれり。時は四時ごろなりき。40 シモン・ペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに従いし二人のその一人なりしが、41 まずその兄弟シモンに出で会いてこれに言いけるは、われらメッシァ=訳せばキリスト=に会えり、と。42 かくてこれをイエズスのもとに連れ来りしに、イエズスこれを見つめてのたまいけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ=訳せばペトロ=と名づけられん、と。(2012/01/15 年間第2主日)
Evangelium secundum Marcum 2
13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et cum praeteriret, vidit Levi Alphaei sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum. 15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius: erant enim multi, qui et sequebantur eum. 16 Et scribae et pharisaei videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester? 17 Hoc audito Iesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
13 イエズスまた湖辺に出で給いしに、群衆こぞりて来りければ、彼らを教えい給いしが、14 通りがけにアルフェオの子レヴィが収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼、立ちて従えり。15 かくて彼の家にて食につき給いければ、多くの税吏(みつぎとり)と罪人とは、イエズスおよび、その弟子たちとともに列席したり、けだしイエズスに従える者、すでに多かりき。16 律法学士、ファリザイ人ら、イエズスが税吏および罪人とともに食し給うを見て、その弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ税吏、罪人とともに飲食するぞ、と。17 イエズスこれを聞きて彼らにのたまいけるは、壮健なる者は医者を要せず、病ある者こと[これを要するなれ]、すなわち、わが来りしは義人を呼ぶためにあらずして罪人を[呼ぶためなり]、と。(2012/01/14 聖母の土曜日)
Evangelium secundum Marcum 2
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum ubi erat: et paterfacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus iacebat. 5 Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua. 6 Erant autem illic quidam de scibis sedentes, et cogitantes in cordibus suis: 7 Quid hic sic loquitur? balasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 8 Quo statim cognito Iesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata; an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula? 10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), 11 tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificarent Deum, dicentes: Quia nunquam sic vidimus.
マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 数日ののち、イエズスまたカファルナウムに入り給いしが、2 家に居給うこと聞こえしかば、人々おびただしく集まり来り、門口(かどぐち)すら隙間もなきほどなるに、イエズス彼らに教えを述べい給えり。3 ここに人々、四人にかかれたる一人の中風者をもたらししが、4 群衆のために、これをイエズスに差し出だすことあたわざれば、居給う所の屋根をはぎてこれを開き、中風者のふせる床をつりおろせり。5 イエズス彼らの信仰を見て、中風者に向かい、子よ、汝の罪許さる、とのたまいしかば、6 ある律法学士ら、そこに坐しいて心に思いけるは、7 彼、何ぞかくのごとく言うや、これ冒涜するなり、神ひとりのほか、たれか罪を許すことを得んや、と。8 イエズス彼らのかく思えるを、ただちにその心に知りてのたまいけるは、何すれぞ、さる思いを心にいだける。9 中風者に汝の罪許さると言うと、起きて床を取りて歩めと言うと、いずれかやすき。10 さて汝らをして、人の子地において罪を許すの権あることを知らしめん、とて中風者に向かい、11 われ汝に命ず、起きよ、床を取りて、おのが家に行け、とのたまいしに、12 彼たちまち起きて床を取り、衆人見る目の前を通り過ぎ行きしかば、みな感嘆に堪えず、神に光栄を帰し、われら、かつてかくのごときことを見ざりき、と言うに至れり。(2012/01/13 聖ヒラリオ司教教会博士)
Evangelium secundum Marcum 1
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum, 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis. 45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
40 時に一人のらい病者、イエズスのもとに来り、ひざまずきて願い言いけるは、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と。41 イエズスこれをあわれみ給い、手をのべ、これに触れてのたまいけるは、わが意なり、清くなれ、と。42 これをのたもうや、らい病ただちに彼を去りて彼清くなれり。43 イエズスこれを戒め給い、44 汝、慎みて人に語ることなかれ、ただし行きて、おのれを司祭に召せ、清くなりたるために彼らへの証拠としてモイゼの命ぜしものを献げよ、とのたまいて、ただちに彼を去らしめ給えり。45 しかれども彼出でて、そのことを語り言い広め始めしかば、イエズスもはや、あらわに町に入りがたくなりて、外の寂しき所に居給いしが、人々八方より、そのもとにつどい来りいたり。(2012/01/12)
Evangelium secundum Marcum 1
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andereae, cum Iacobo et Ioanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
29 彼ら、やがて会堂を出で、ヤコボ、ヨハネとともに、シモンとアンデレアとの家に至りしが、30 シモンの姑、熱をわずらいてふしいければ、ただちに、そのことをイエズスに申したるに、31 近づきて、その手を取り、これを起こし給いしかば、熱たちどころに去りて、かの女、彼らに給仕したり。32 夕暮に至り、日入りてのち人々病める者および悪魔につかれたる者を、ことごとくイエズスのもとにもたらし、33 町の人こぞりて門(かど)に集まりいたりしが、34 イエズスさまざまの病をわずらえる人を多くいやし、また悪魔を追い出だして、もの言うことを許し給わざりき、そは彼らイエズスを知ればなり。35 イエズス、未明に起き出で、寂しき所に至りて祈りい給えるを、36 シモンおよびともにおりし人々あとを慕い行きて、37 これに会いしかば、人みな汝を尋ぬ、と言いしに、38 イエズス彼らにのたまいけるは、われら、もよりの村々町々へ行かん、かしこにもまた宣教すべし、われは、これがために来りたればなり、と。39 かくて所々の会堂およびガリレア一般に宣教し、かつ悪魔を追い払いい給えり。(2012/01/11)
Evangelium secundum Marcum 1
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immunis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズスやがて安息日ごとに会堂に入りて教え給いければ、22 人、その教えに驚きいたり。そは律法学士らのごとくせずして権威ある者のごとくに教え給えばなり。23 しかるに悪鬼につかれたる人、その会堂にありしが、呼ばわりて、24 言いけるは、ナザレトのイエズスよ、われら汝と何のかかわりかあらん、われらを滅ぼさんととて来り給えるか、われ汝のたれなるかを知れり、すなわち神の聖なる者なり、と。25 イエズスこれを責めて、汝、黙してその人より出でよ、とのたまいしに、26 汚鬼その人をひきつけさせ、声高く叫びつつ出で去れり。27 かくて人みな恐れ入りて、こは何ごとぞ、何らの新しき教えぞ。彼は権威をもって汚鬼らにすら命じ給えば、彼らこれに従うよ、と互いに詮議するに至りければ、28 イエズスの名声(きこえ)たちまちガリレアの全地方に広がれり。(2012/01/10 年間第1週)
Evangelium secundum Marcum 1
7 Venit fortior me post me: cum non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi bos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. 9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tanquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.マルコ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 われよりも力ある者わがのちに来り給う、われはかがみて、そのはきもののひもを解くにも堪えず、8 われは水にて汝らを洗したれども、彼は聖霊にて汝らを洗し給うべし。9 かくてそのころ、イエズス、ガリレアのナザレトより来り、ヨルダン[川]にてヨハネに洗せられ給いしが、10 やがて水より上がり給うや、天開け、[聖]霊鳩のごとくくだりて、わが上に留まり給うを見給えり。11 また天より声して[いわく]、汝は、わが愛子なり、われ汝によりて心を安んぜり、と。(2012/01/09 主の洗礼 成人の日)
Evangelium secundum Matthaeum 2
1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes pricipes sacerdotum, et scibas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iudae: sic enim scriptum est per prophetam. 6 Et tu Bethlehem terra Iuda, Nequaquam minima es In principibus Iuda: Ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis: 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiae mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
マテオ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 かくてイエズス、ヘロデ王の時、ユデアのベトレヘムに生まれ給いしかば、おりしも博士たち東方よりエルザレムに来りて、2 言いけるは、生まれたるユデア人の王はいずこにいますぞ、すなわち、われら東方にて彼が星を見、これを拝みに来れり、と。3 ヘロデ王これを聞きてうろたえしが、エルザレムもまた、こぞりてしかありき。4 王は司祭長と民間の律法学士とを、ことごとく集めて、キリストいずこに生まるべきかと問いたるに、5 彼ら言いけるは、ユデアのベトレヘムに、そは予言者の書きしるして、6 「ユダの地ベトレヘムよ、汝はユダの郡中に最も小さきものにはあらず、けだし、わがイスラエルの民を牧すべき君、汝のうちより出でん」とあればなり、と。7 その時ヘロデひそかに博士たちを召して、星の現われし時を聞きただし、8 彼らをベトレヘムに送るとて言いけるは、行きて、つまびらかに幼子のことを尋ねそを見出さば、われに告げよ、われも行きて、これを拝まん、と。9 彼ら王の言葉を聞きて出で行きけるに、おりしも東方にて見たりし星彼らの先に立ち、ついに幼子のおる所に至りて、その上に留まれり。10 彼ら、その星を見て、はなはだ喜び、11 家に入りて幼子の、その母マリアとともにおるを見、平伏してこれを拝し、宝箱を開きて黄金、乳香、没薬の礼物を献げたり。12 かくてヘロデに帰ることなかれとの示しを夢に得て、他の道より、おのが国に帰れり。(2012/01/08 主の御公現)
Evangelium secundum Marcum 1
7 Venit fortior me post me: cum non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi bos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. 9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tanquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.マルコ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 われよりも力ある者わがのちに来り給う、われはかがみて、そのはきもののひもを解くにも堪えず、8 われは水にて汝らを洗したれども、彼は聖霊にて汝らを洗し給うべし。9 かくてそのころ、イエズス、ガリレアのナザレトより来り、ヨルダン[川]にてヨハネに洗せられ給いしが、10 やがて水より上がり給うや、天開け、[聖]霊鳩のごとくくだりて、わが上に留まり給うを見給えり。11 また天より声して[いわく]、汝は、わが愛子なり、われ汝によりて心を安んぜり、と。(2012/01/07 聖ライムンド(ペニャフォル)司祭)
Evangelium secundum Marcum 1
7 Venit fortior me post me: cum non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi bos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. 9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tanquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
マルコ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
7 われよりも力ある者わがのちに来り給う、われはかがみて、そのはきもののひもを解くにも堪えず、8 われは水にて汝らを洗したれども、彼は聖霊にて汝らを洗し給うべし。9 かくてそのころ、イエズス、ガリレアのナザレトより来り、ヨルダン[川]にてヨハネに洗せられ給いしが、10 やがて水より上がり給うや、天開け、[聖]霊鳩のごとくくだりて、わが上に留まり給うを見給えり。11 また天より声して[いわく]、汝は、わが愛子なり、われ汝によりて心を安んぜり、と。(2012/01/06)
Evangelium secundum Ioannem 1
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me. 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth. 46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide. 47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est. 48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te. 49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israel. 50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis. 51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
ヨハネ聖福音書 1 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
43 次の日ガリレアに行かんとしてフィリッポに会い給いしかば、イエズス、われに従え、とのたまいしが、44 フィリッポはアンデレアとペトロとの故郷なるベッサイダの人なりき。45 フィリッポ、ナタナエルに会いて言いけるは、われらモイゼの律法にも、予言者たちにも書きしるされし人に会えり、すなわちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。46 ナタナエル、何らの良き者かナザレトより出ずるを得んや、と言いしかば、フィリッポ、来て見よ、と言えり。47 イエズス、ナタナエルのおのれに来るを見給い、これをさして、これげに野心なきイスラエル人なり、とのたまえば、48 ナタナエル、いかにしてわれを知り給うぞ、と言いしに、イエズス答えてのたまいけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、われ汝がいちじくの木の下におるを見たり、と。49 ナタナエル答えて、ラビ、汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と言いしかば、50 イエズス答えてのたまいけるは、汝が信じたるは、われ汝がいちじくの木の下におるを見たりと告げしによりてなり。汝、これよりも更に大いなることを見ん、と。51 また、これにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは天開けて神の使たちが人の子の上にのぼりくだりするを見るべし、と。(2012/01/05)
Evangelium secundum Ioannem 1
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo. 36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei. 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum. 38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas? 39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima. 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
35 翌日ヨハネまた弟子二人とともに立ちいて、36 イエズスの歩み給うを見、見よ、神の小羊を、と言いしかば、37 二人の弟子、かく語るを聞きてイエズスに従い行きしに、38 イエズス振り返りて、その従えるを見、これにのたまいけるは、汝ら何を求むるぞ、と。彼ら、ラビ=訳せば師=いずこに住み給うぞ、と言いしかば、39 イエズス、来て見よ、とのたまえり、彼ら行きてイエズスの住み給う所を見、その日はそこに留まれり。時は四時ごろなりき。40 シモン・ペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに従いし二人のその一人なりしが、41 まずその兄弟シモンに出で会いてこれに言いけるは、われらメッシァ=訳せばキリスト=に会えり、と。42 かくてこれをイエズスのもとに連れ来りしに、イエズスこれを見つめてのたまいけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ=訳せばペトロ=と名づけられん、と。(2012/01/04)
Evangelium secundum Ioannem 1
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? qauid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo bapitizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
19 そもそもヨハネの証明は次のごとし。ユデア人がエルザレムより司祭およびレヴィ人らを彼に遣わして、汝はたれなるぞ、と問わしめし時、20 彼は宣言せしが、否むことなくして、われキリストにあらずと宣言せり。21 彼ら、しからば何ぞや、汝はエリアなるか、と問いしに、彼、しからずと言い、[かの]予言者なるか、と言いしに、いな、と答えたり。22 かくて彼ら、汝はたれなるぞ、われらを遣わしし人々に答うることを得しめよ、自らおのれを何と称するぞ、と言いしかば、23 彼言いけるは、われは予言者イザヤの言いしごとく「汝ら主の道を平らにせよ」と野に呼ばわる者の声なり、と。24 この遣わされし人々はファリザイの徒輩(ともがら)なりしが、25 またヨハネに問いて、しからば汝はキリストにもあらず、エリアにもあらず、[かの]予言者にもあらざるに、何ぞ洗するや、と言いしに、26 ヨハネ答えて言いけるは、われは水にて洗すれども、汝らのうちに汝らの知らざる一人の人立てり、27 これぞ、わがのちに来るべき者、われより先にせられたる者にして、われは、そのはきもののひもを解くにだも堪えず、と。28 このことどもは、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[川]のかなたベタニアにてなりき。(2012/01/03 イエズスの御名)
Evangelium secundum Ioannem 1
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? qauid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo bapitizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
19 そもそもヨハネの証明は次のごとし。ユデア人がエルザレムより司祭およびレヴィ人らを彼に遣わして、汝はたれなるぞ、と問わしめし時、20 彼は宣言せしが、否むことなくして、われキリストにあらずと宣言せり。21 彼ら、しからば何ぞや、汝はエリアなるか、と問いしに、彼、しからずと言い、[かの]予言者なるか、と言いしに、いな、と答えたり。22 かくて彼ら、汝はたれなるぞ、われらを遣わしし人々に答うることを得しめよ、自らおのれを何と称するぞ、と言いしかば、23 彼言いけるは、われは予言者イザヤの言いしごとく「汝ら主の道を平らにせよ」と野に呼ばわる者の声なり、と。24 この遣わされし人々はファリザイの徒輩(ともがら)なりしが、25 またヨハネに問いて、しからば汝はキリストにもあらず、エリアにもあらず、[かの]予言者にもあらざるに、何ぞ洗するや、と言いしに、26 ヨハネ答えて言いけるは、われは水にて洗すれども、汝らのうちに汝らの知らざる一人の人立てり、27 これぞ、わがのちに来るべき者、われより先にせられたる者にして、われは、そのはきもののひもを解くにだも堪えず、と。28 このことどもは、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[川]のかなたベタニアにてなりき。(2012/01/02 聖バジリオ 聖グレゴリオ(ナジアンズ)司教教会博士 振替休日)
Evangelium secundum Lucam 2
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies ocoto, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
16 すなわち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬ぶねに置かれたる幼子とに会えり。17 さて、まのあたりに見て、この幼子につきて言われしことを知らせければ、18 聞ける人みな牧者らより言われしことを不思議に思いしが、19 マリアは、これらのことを、ことごとく心に収めて考え合わせいたり。20 かくて牧者らは、おのれに言われしにたがわず、見聞きせしいっさいのことにつきて神に光栄を帰し、かつ賛美しつつ帰れり。21 幼子の割礼を授かるべき八日目に至りて、いまだ胎内に宿らざる前に天使より言われしごとく、名をイエズスと呼ばれ給えり。(2011/01/01 神の御母聖マリア)
Evangelium secundum Ioannem 1
1 In principio erat Verbum, Et Verbum erat apud Deum, Et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: Et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, Et vita erat lux hominum: 5 Et lux in tenebris lucet, Et tenebrae eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut testimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, Quae illuminat omnem hominem Venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, Et mundus per ipsum factus est, Et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, Et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, Dedit eis potestatem filios Dei fieri, His qui credunt in nomine eius: 13 Qui non ex sanguinibus, Neque ex voluntate carnis, Neque ex voluntate viri, Sed ex Deo nati sunt. 14 Et verbum caro factum est, Et habitavit in nobis: Et vidimus gloriam eius, Gloriam quasi unigeniti a Patre Plenum gratiae et veritatis. 15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, Et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, Ante me factus est: Quia prior me erat. 16 Et de plenitudine eius Nos omnes accepimus, Et gratiam pro gratia: 17 Quia lex per Moysen data est, Gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit unquam: Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, Ipse enarravit.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 初めにみ言葉あり、み言葉、神とともにあり、み言葉は神にてありたり。2 これ初めに神とともにありたるものにして、3 万物これによりてなれり、なりしものの一つも、これによらずしてなりたるはあらず。4 これがうちに生命ありて、生命また人間の光たりしが、5 光、闇に照るといえども、闇これを悟らざりき。6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり。9 [み言葉こそ、]この世に出で来るすべての人を照らす誠の光なりけれ。10 かつて世にあり、世またこれによりてなりたれども世これを知らず、11 おのが方に来りしも、その族(やから)これを受けざりき。12 されどこれを受けし人々には、おのおの神の子となるべき権能を授けたり。これすなわち、その名を信ずる者、13 血すじによらず、肉の意によらず、人の意によらず、神によりて生まれたる者なり。14 かくてみ言葉は肉となりて、われらのうちに宿り給えり、われらは、その光栄を見奉りしが、そは父より来れるひとり子のごとき光栄なりき、すなわち恩寵と真理とに満ち給いしなり。15 ヨハネは彼につきて証明し、呼ばわりていわく、われよりのちに来るべき人は、われに先立ちて存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いて、わがかつて、さし示ししはこれなり、と。16 かくてわれらは、みなその充満せるところより授かりて、恩寵に恩寵を加えられたり。17 けだし律法はモイゼをもって与えられたるも、恩寵と真理とはイエズス・キリストをもってなりたるなり。18 たれもかつて神を見奉りし人はあらず、父の御懐にましますひとり子の自ら説き表わし給いしなり。(2011/12/31 主の御降誕第7日 聖シルベストロ1世教皇)
Evangelium secundum Lucam 2
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数満ちてのち、[両親]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして「すべての初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27 [聖]霊によりて[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民なるイスラエルの誉なる、と。33 イエズスの父母は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦となりて齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事しおりしが、38 これも同時に来りて主を賛美し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことをを語りいたりき。39 [両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2011/12/30 聖家族)
Evangelium secundum Lucam 2
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数満ちてのち、[両親]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして「すべての初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27 [聖]霊によりて[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民なるイスラエルの誉なる、と。33 イエズスの父母は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。(2011/12/29 主の御降誕第5日 聖トマス・ベケット司教殉教者)
Evangelium secundum Matthaeum 2
13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum: 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum. 16 Tunc Herodes videns quoniam, illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus eius, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: 18 Vox in Rama audita est Ploratus, et ululatus multis: Rachel plorans filios suos, Et noluit consolari, quia non sunt.
マテオ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
13 博士たちの去りしのち、おりしも主の使、ヨゼフの夢に現われて言いけうるは、起きて幼子と、その母とを携えてエジプトにのがれ、わが汝に告ぐるまで、かしこにおれ、そはヘロデ幼子を殺さんとて、これを求めんとすればなり、と。14 ヨゼフ起きて幼子と、その母とを携えて夜エジプトに避け、15 ヘロデの死するまで、そこにおれり、これ主によりてかつて予言者をもって言われしことの成就せんためなり、いわく「われ、わが子をエジプトより呼び出だせり」と。16 時にヘロデ、博士たちに欺かれしを見て大いに怒り、人を遣わして博士たちに聞きたりし時を計りて、ベトレヘムおよびその四方にある二歳以下の男児を、ことごとく殺せり。17 かくて予言者エレミアによりて言われたること成就せり、18 いわく、「ラマに声あり、嘆きにして大いなる叫びなりけり、ラケルその子どもを嘆き、彼らのなきにより、あえて慰めをいれず」と。(2011/12/28 幼子殉教者)
Evangelium secundum Ioannem 20
2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
2 ...走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛し給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ、3 ペトロと、かの一人の弟子出でて墓に行けり。4 二人ともに走りおりしが、かの一人の弟子、ペトロに走り勝ちて、まず墓につき、5 身をかがめて布の横たわれるを見しも、いまだ内に入らざるほどに、6 シモン・ペトロあとより来り、墓に入りて見れば布は横たわりて、7 頭をおおいたりし汗拭きは、布とともに置かれずして、巻きて別の所にありき。8 その時、まず墓につきしかの一人の弟子も内に入り、見て信じたり。 (2011/12/27 聖ヨハネ使徒福音記者)
Evangelium secundum Matthaeum 10
17 Cavete autem ab hominibus. Tradent einim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: 18 et ad praesides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: 22 et eritis odio monibus propter nomen meum; qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit..
マテオ聖福音書 10 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
17 人に警戒せよ、そは汝らを衆議所に渡し、また、その諸会堂にてむち打つべければなり。18 また、わがために汝ら官吏、帝王の前に引かれて、彼らおよび異邦人に証となることあるべし、19 渡さるる時、いかに、また何を言わん、と案ずることなかれ、言うべきことは、その時、汝らに賜わるべければなり。20 けだし、その語るは汝らにあらずして、父の霊の汝らのうちにましまして語り給うなり。21 さりながら兄弟は兄弟を死に渡し、父は子を渡し、子どもは両親に逆らい、かつ、これを殺さん、22 また、わが名のために、汝らすべての人に憎まれん、されど終わりまで堪え忍ぶ人は救わるべし。(2011/12/26 聖ステファノ殉教者)
Evangelium secundum Ioannem 1
1 In principio erat Verbum, Et Verbum erat apud Deum, Et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: Et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, Et vita erat lux hominum: 5 Et lux in tenebris lucet, Et tenebrae eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut estimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perbiberet de lumine. 9 Erat lux vera, Quae illuminat omnem hominem Venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, Et mundus per ipsum factus est, Et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, Et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, Dedit eis potestatem filios Dei fieri, His qui credunt in nomine eius. 13 Qui non ex sanguinibus, Neque ex voluntate carnis, Neque ex voluntate viri, Sed ex Deo nati sujnt. 14 Et verbum caro factum est, Et habitavit in nobis: Et vidimus gloriam eius, Gloriam quasi unigeniti a Patre Plenum gratiae et veritatis. 15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, Et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, Ante me factus est: Quia prior me erat. 16 Et de plenitudine eius Nos omnes accepimus, Et gratiam pro gratia: 17 Quia lex per Moysen data est, Gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit unquam: Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, Ipse enarravit.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 初めにみ言葉あり、み言葉、神とともにあり、み言葉は神にてありたり。2 これ初めに神とともにありたるものにして、3 万物これによりてなれり、なりしものの一つも、これによらずしてなりたるはあらず。4 これがうちに生命ありて、生命また人間の光たりしが、5 光、闇に照るといえども、闇これを悟らざりき。6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり。9 [み言葉こそ、]この世に出で来るすべての人を照らす誠の光なりけれ。10 かつて世にあり、世またこれによりてなりたれども世これを知らず、11 おのが方に来りしも、その族これを受けざりき。12 されどこれを受けし人々には、おのおの神の子となるべき権能を授けたり。これすなわち、その名を信ずる者、13 血すじによらず、肉の意によらず、人の意によらず、神によりて生まれたる者なり。14 かくてみ言葉は肉となりて、われらのうちに宿り給えり、われらは、その光栄を見奉りしが、そは父より来れるひとり子のごとき光栄なりき、すなわち恩寵と真理とに満ち給いしなり。15 ヨハネは彼につきて証明し、呼ばわりていわく、われよりのちに来るべき人は、われに先立ちて存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いて、わがかつて、さし示ししはこれなり、と。16 かくてわれらは、みなその充満せるところより授かりて、恩寵に恩寵を加えられたり。17 けだし律法はモイゼをもって与えられたるも、恩寵と真理とはイエズス・キリストをもってなりたるなり。18 たれもかつて神を見奉りし人はあらず、父の御懐にましますひとり子の自ら説き表わし給いしなり。(2011/12/25 主の降誕 日中)
Evangelium secundum Lucam 2
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino: 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelio vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium: 14 Gloria in altissimis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 そのころ天下の戸籍を取り調ぶべしとの詔(みことのり)、セザル・オグストより出でしが、2 この戸籍調べは、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。3 かくて人みな名を届けんとて、おのおのその故郷に至りけるに、4 ヨゼフもダヴィド家に属し、かつその血すじなれば、5 すでに懐胎せる許嫁の妻マリアとともに名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと言えるダヴィドの町にのぼれり。6 そこにおりしほどに、マリア産期満ちて、7 初子を生み、布に包みて馬ぶねにふさせおきたり。これ旅小屋(はたごや)に彼らのおる所なかりしゆえなり。8 しかるに、この地方に牧者らありて、夜中交代して、おのが群を守りおりしが、9 おりしも主の使、そのかたわらに立ちて、神の栄光、彼らをめぐり照らしたれば、彼ら大いに恐れたり。10 天使、彼らに言いけるは、恐るることなかれ、そは、われ人民一般に及ぶべき大いなる喜びの福音を汝らに告ぐればなり。11 けだし今日、ダヴィドの町において、汝らのために救い主生まれ給えり、これ主たるキリストなり。12 汝ら、これをもって印とせよ、すなわち、布にて包まれ、馬ぶねに置かれたる嬰児(みどりご)を見るべし、と。13 たちまち、おびただしき天軍、天使に加わりて神を賛美し、14 「いと高き所には神に栄光、地にはご好意の人々に平安」と唱えたり。(2011/12/25 主の御降誕 夜半)
Evangelium secundum Lucam 1
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens: 68 Benedictus Dominus Deus Israel, Quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae: 69 Et erexit cornu salutis nobis: In domo David pueri sui. 70 Sicut locutus est per os sanctorum, Qui a saeculo sunt, prophetarum eius: 71 Salutem ex inimicis nostris, Et de manu omnium qui oderunt nos: 72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: Et memorari testamenti sui sancti. 73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, Daturum se nobis: 74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, Serviamus illi. 75 In sanctitate et iustitia coram ipso, Omnibus diebus nostris. 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: Praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius: 77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: In remissionem peccatorum eorum: 78 Per viscera misericordiae Dei nostri: In quibus visitavit nos, oriens ex alto: 79 Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedens: Ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
67 かくて、その父ザカリア、聖霊に満たされ、予言して言いけるは、68 祝すべきかな、主なるイスラエルの神、そは自らのぞみて、その民の贖いをなし、69 そのしもべダヴィドの家において、救いのつのを、われらのために起こし給いたればなり。70 これ、いにしえより聖なる予言者らの口によりて語り給いしごとく、71 われらの敵より、また、すべてのわれらを憎む者の手より、われらを救い給い、72 われらの先祖にあわれみをたれて、その聖約を記憶し給わんためなり。73 しかして、これわれらに賜わんと、わが父アブラハムに誓い給いし誓なり。74 されば、われらの敵の手より救われて、恐れなく主に仕えまつり、75 聖と義とにおいて、生涯、主のみ前にはべらん。76 幼子よ、汝は、いと高きものの予言者ととなえられん。そは主の面前に先立ちて、その道を備え、77 その民に罪を許さるべき救霊(たすかり)の知識を与うべければなり。これ、わが神の慈悲の腹わたによれり。78 これがために朝日は上より、われらにのぞみ給いて、79 暗闇および死の陰に坐せる人々を照らし、われらの足を平安の道に導かんとし給う、と。(2011/12/24 聖アデーレ修道女)
Evangelium secundum Lucam 1
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum. 53 Et postulans pugillarem scipsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
57 さてエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、58 隣人、親戚ら、主のこれに大いなる恵みを賜いしことを聞きて祝賀しえたり。59 八日目に至り、人々その子に割礼をほどこさんとて来り、父の名によりてザカリアと名づけんとせしに、60 母、答えて、しかるべからず、ヨハネと名づくべし、と言いしかば、61 人々、汝の親戚のうちに、この名をつけられたる者なしとて、62 父に手まねして、何と名づけんと欲するぞ、と問いけるに、63 ザカリア、書板を求めて、その名はヨハネなり、としるしたれば、みな感嘆したりしが、64 やがてザカリアの口開け、舌解け、もの言いて神を祝せり。65 かくて隣人みな恐れをいだき、このすべてのことユデアの山里に、あまねく言い広められしかば、66 聞く人みな、これを記憶に留めて、この子はいかなる者にならんと思うか、と言い合えり、けだし主のみ手、彼とともにありき。(2011/12/23 聖ヨハネ(ケンティ)司祭 天皇誕生日)
Evangelium secundum Lucam 1
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: 47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius. 50 Et misericordia eius a progenie in progenies Timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. 54 Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. 55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
46 マリア言いけるは、わが魂、主をあがめ奉り、47 わが精神、わが救い主なる神によりて喜びに堪えず、48 そは、その御召使の卑しきを顧み給いたればなり。けだし今より万代までも、人われを幸いなる者ととなえん、49 全能にてまします者、われに大事をなし給いたればなり。聖なるかな、そのみ名。50 そのあわれみは世々これを恐るる人々の上にあり。51 自ら御腕の権能を表わし、おのが心の思いにおごれる人々を打ち散らし、52 権力ある者を、その座よりおろし、卑しき者をば高め、53 飢えたる者を良きものに飽かせ、富める者をば手を空しゅうして去らしめ給えり。54 御あわれみを忘れず、そのしもべイスラエルを引き受け給い、55 われらの先祖にのたまいしごとく、アブラハムにも、その子孫にも、世々限りなく及ぼし給わん、と。56 かくて、マリア、エリザベトとともに留まること、おそよ三月にして、おのが家に帰れり。(2011/12/22 聖フランチェスカ・カブリーニ)
Evangelium secundum Lucam 1
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda: 40 et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis utae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
39 日ならずしてマリア立ちて山地なるユダの町に急ぎ行きしが、40 ザカリアの家に入りてエリザベトに挨拶せしに、41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、その子は胎内にておどり、エリザベトは聖霊に満たされ、42 声高く呼ばわりて言いけるは、汝は女のうちにて祝せられたり、ご胎内の御子も祝せられ給う。43 われ何によりて、わが主の母の来臨をかたじけのうしたるぞ。44 そもそも汝が挨拶の声わが耳に響くや、子、喜びて、わが胎内におどれり。45 幸いなるかな、信ぜし者。これ主より言われしこと必ず成就すべければなり、と。(2011/12/21 聖ペトロ・カニジオ司祭教会博士)
Evangelium secundum Lucam 1
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2011/12/20 聖サルヴァトル修道者)
Evangelium secundum Lucam 1
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querela, 7 et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini: 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae: 16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum: 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam: 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens: 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
5 そもそもユデアの王ヘロデの時、アビアの組にザカリアと言える司祭あり。その妻はアアロンの末なる娘にて、名をエリザベトと言えり。6 二人ながら神のみ前に正しき人にして、主のすべての禁令と規律とを、あやまちなく、ふみ行ないいたりしが、7 エリザベトは石女(うまずめ)なれば、彼らに子なくして、二人とも年老いたりき。8 しかるにザカリア、その組の順によりて神のみ前に司祭の務めを行ないけるに、9 司祭職の慣例に従いくじを引きて、主の殿に入り、香をたくことを得たり。10 香をたく時にあたり、人民群集して、みな外にて祈りけるに、11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現われしかば、12 ザカリアこれを見て心騒ぎ、かつ恐ろしさに撃たれたり。13 天使これに言いけるは、恐るることなかれザカリア、けだし汝の祈り、聞き入れられたり。妻エリザベト、汝に一子を生まん、汝、その名をヨハネと名づくべし。14 しかして汝には喜びに堪えざることとなり、多くの人もまた、その誕生によりて喜ばん。15 すなわち、彼は主のみ前に偉大にして、ぶどう酒と酔う物とを飲まず、母の胎内より、すでに聖霊に満たされん。16 またイスラエルの多くの子を、主たるその神に帰らしめ、17 エリアの精神と能力とをもって主の先に行かん、これ主のために完全なる人民を備えんとて先祖の心を子孫に立ち帰らせ、不信者を義人の知識に立ち帰らせんためなり、と。18 ザカリア、天使に言いけるは、われ何によりてか、このことあるを知るべき。けだし、われは老人にして、妻もまた年老いたればなり。19 天使、答えて言いけるは、われは神のみ前に立つガブリエルにして、わが遣わされたるは、汝に語りて、これらの福音を告げんためなり。20 見よ、時期至りて成就すべき、わが言葉を進ぜざりしにより、汝はおしとなりて、このことのなる日まで、もの言うことあたわじ、と。21 人民はザカリアを待ちつつ、その殿内にとどこおるを怪しみたりしが、22 出ずるに及びて、もの言うあたわざれば、人々、彼が殿内にて幻を見しことを悟れり。彼は手まねするのみにて、おしはそのままなりしが、23 ついに、その務めの日数満ちて、おのが家に帰りしに、24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るること五ヶ月にして、25 言えらく、主は人々の間に、わが恥をすすがしめんとて、われを顧み給いたる日に、かくも、われになし給いしなり、と。(2011/12/19 聖アンドレア・ボボラ殉教者)
Evangelium secundum Lucam 1
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2011/12/18 待降節第4主日)
Evangelium secundum Matthaeum 1
1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius. 3 Iudas autem genuit Phares, et Aram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassem. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Ioasiam. 11 Iossias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zolobabel. 13 Zolobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacum autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Iacob. 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, genrationes quatuordecim: et a David usque ad trasmigrationem Babylonis, genrationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 アブラハムの子なるダヴィドの子イエズス・キリストの系図。2 アブラハム、イザアクを生み、イザアク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、3 ユダ、タマルによりてファレスとザラとを生み、ファレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、5 サルモン、ラハブによりてボオズを生み、ボオズ、ルトによりてオベドを生み、オベド、イエッセを生み、イエッセ、ダヴィド王を生み、6 ダヴィド王、ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、7 サロモン、ロボアムを生み、ロボアム、アビアを生み、アビア、アザを生み、8 アザ、ヨザファトを生み、ヨザファト、ヨラムを生み、ヨラム、オジアを生み、9 オジア、ヨアタムを生み、ヨアタム、アカズを生み、アカズ、エゼキアを生み、10 エゼキア、マナッセを生み、マナッセ、アモンを生み、アモン、ヨジアを生み、11 バビロンに移さるるころ、ヨジア、イエコニアとその兄弟らとを生み、12 バビロンに移されたるのち、イエコニア、サラチエルを生み、サラチエル、ゾロバベルを生み、13 ゾロバベル、アビユドを生み、アビユド、エリアキムを生み、エリアキム、アゾルを生み、アゾル、サドク、アキムを生み、アキム、エリユドを生み、15 エリユド、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、16 ヤコブ、マリアの夫ヨゼフを生み、このマリアよりキリストと称するイエズス生まれ給えり。17 されば歴代は、すべてアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす].(2011/12/17 聖ラザロ)
Evangelium secundum Ioannem 5
33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati. 34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis. 35 Ille erat lucerna ardens et lucens. Vos autem voluistis ad horam exsultare in luce eius. 36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim quae didit mihi Pater ut perficiam ea: ispa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
ヨハネ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
33 汝ら、かつて人をヨハネに遣わししに、彼は真理を証明せり。34 われは人よりの証明を受くる者にあらざれども、これを語るは、汝らの救われんためなり。35 彼は燃え、かつ輝ける灯(ともしび)なりしが、汝らは、しばらくその明りによりて楽しまんとせり。36 されども、われはヨハネのにまさりて大いなる証明を有す。すなわち父が全うせよとて、われに授け給いし業(ぎょう)、わがなしつつある業そのものが、父のわれを遣わし給いしことを証するなり。(2011/12/16 聖ニコニロ 聖アロイジア)
Evangelium secundum Lucam 7
24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatatm? 25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam: 27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeprababit viam tuam ante te. 28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propbheta Ioanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. 29 Et omnis populus audiens et pblicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis. 30 Pharisaei autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
ルカ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
24 ヨハネの使、去りてのち、イエズス、ヨハネのことを群衆に語り出で給いけるは、汝ら何を見んとて荒野に出でしぞ、風に動かさるる葦(よし)か、25 さらば何を見んとて出でしぞ、柔らかき衣服を着たる人か、見よ、価高き衣服を着て楽しく暮す人々は帝王の家にあり、26 さらば何を見んとて出でしぞ、予言者か、われ汝らに告ぐ、しかり予言者よりもまされる者なり、27 書きしるして「見よ、わが使を汝の面前に遣わさん、彼、汝に先立ちて汝の道を備うべし」とあるは彼のことなり。28 すなわち、われ汝らに告ぐ、女より生まれたる者のうちに洗者ヨハネより大いなる予言者はあらず、されど神の国にて最も小さき人も彼より大いなり。29 彼に聞けるすべての人民、税吏までもヨハネの洗礼を受けて神を正しとせり、30 されどファリザイ人、律法学士らは彼に洗せられずして、おのれにおける神のみ旨を軽んぜり、と。(2011/12/15 聖ヨハネ・コルンビニ)
Evangelium secundum Lucam 7
18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 21(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et caecis multis donavit visum.) 22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Ioanni quae audistis et vidistis: Quia caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: 23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
ルカ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
18 ヨハネの弟子たち、このいっさいのことを、おのが師に告げしかば、19 ヨハネ、その弟子の二人を呼びて、来るべき者は汝なるか、あるいは、われらの末者は、なおほかにあるか、と言いて、イエズスに遣わしければ、20 彼らイエズスのもとに至りて言いけるは、洗者ヨハネ、われらを汝に遣わして、来るべき者は汝なるか、あるいは、われらの待つ者、なおほかにあるかと言う、と。21 当時、イエズスは多くの人を病と傷と悪鬼とよりいやし、かつ、多くのめしいに視力を与え給いしが、22 答えて使にのたまいけるは、汝ら見聞きせしことを、行きてヨハネに告げよ、すなわち、めしいは見え、足なえは歩み、らい病者は清くなり、耳しいは聞こえ、死者はよみがえり、貧者は福音を聞かせらる、23 すべて、われにつきてつまずかざる人は幸いなり、と。(2011/12/14 聖ヨハネ(十字架の)司祭教会博士)
Evangelium secundum Matthaeum 21
28 Quid autem vobis videtur? Homo quidem habebat, duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. 29 Ille autem respondens, ait; Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit. 30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non livit: 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices praecedent vos in regnum Dei. 32 Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pooenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
マテオ聖福音 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
28 汝ら、これをいかに思うぞ。ある人、二人の子ありしが、長男近づきて、子よ、今日わがぶどう畑に行きて働け、と言いけるに、29 彼答えて、いな、と言いしも、ついに後悔して行きたり。30 また次男に近づきて同じように言いけるに、彼答えて、父よ、われ行く、と言いしも、ついに行かざりき。31 この二人のうち、いずれか父の旨をなしたるぞ、と。彼ら長男なり、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、税吏と遊び女とは、汝らよりも先に神の国に入らん。32 そはヨハネ、義の道をもって汝らに来りしに、汝ら彼を信ぜず、税吏と遊び女とは、かえって彼を信じたりしを、汝ら、これを見てもなお後悔せず、ついに彼を信ぜざりければなり。(2011/12/13 聖ルチアおとめ殉教者)
Evangelium secundum Matthaeum 21
23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? 24 Respondens Iesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate haec facio. 25 Baptisimus Ioannis unde erat? e caelo, an ex hominibus? 26 Si dixerimus, e caelo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Iesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio.
マテオ聖福音 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
23 イエズス、神殿に至りて教えつつい給いけるに、司祭長および民間の長老ら近づきて言いけるは、汝、何の権をもって、これらのことをなすぞ、また、たれかこの権を汝に与えしぞ。24 イエズス答えてのたまいけるは、われも一言汝らに問わん、汝ら、これを語らば、われもまた何の権をもって、これを行なうかを汝らに告げん。25 ヨハネの洗礼は、いずこよりなりしぞ、天よりか、はた人よりか、と。彼ら相ともにおもんぱかりて、26 もし天よりと言わば、何ゆえに彼を信ぜざりしかと言わるべく、もし人よりと言わば、人みなヨハネを予言者とせるともって、民衆にはばかりありとし、27 ついにイエズスに答えて、われら、これおを知らず、と言いしかば、イエズスまたのたまいけるは、われも何の権をもって、これらのことを行なうかを汝らに告げず。(2011/12/12 グアダルペの聖母)
Evangelium secundum Ioannem 1
6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut testimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perhiberet de lumine...19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? qauid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo bapitizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり....19 そもそもヨハネの証明は次のごとし。ユデア人がエルザレムより司祭およびレヴィ人らを彼に遣わして、汝はたれなるぞ、と問わしめし時、20 彼は宣言せしが、否むことなくして、われキリストにあらずと宣言せり。21 彼ら、しからば何ぞや、汝はエリアなるか、と問いしに、彼、しからずと言い、[かの]予言者なるか、と言いしに、いな、と答えたり。22 かくて彼ら、汝はたれなるぞ、われらを遣わしし人々に答うることを得しめよ、自らおのれを何と称するぞ、と言いしかば、23 彼言いけるは、われは予言者イザヤの言いしごとく「汝ら主の道を平らにせよ」と野に呼ばわる者の声なり、と。24 この遣わされし人々はファリザイの徒輩(ともがら) なりしが、25 またヨハネに問いて、しからば汝はキリストにもあらず、エリアにもあらず、[かの]予言者にもあらざるに、何ぞ洗するや、と言いしに、26 ヨハネ答えて言いけるは、われは水にて洗すれども、汝らのうちに汝らの知らざる一人の人立てり、27 これぞ、わがのちに来るべき者、われより先にせられたる者にして、われは、そのはきもののひもを解くにだも堪えず、と。28 このことどもは、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[川]のかなたベタニアにてなりき。(2011/12/11 待降節第3主日)
Evangelium secundum Matthaeum 17
10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? 11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia. 12 Dico autem vobis, quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
マテオ聖福音書 17 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
10 弟子たち問いて言いけるは、さらばエリア先に来るべし、と、律法学士らの言えるは何ぞや。11 答えてのたまいけるは、げにエリアは来りて万事を改むべし。12 ただし、われ汝らに告ぐ、エリアは、すでに来れり、されど人々これを知らず、しかも、ほしいままにあしらえり。かくのごとく、人の子もまた彼らより苦しみを受けんとす、と。13 ここにおいて弟子たち、これ洗者ヨハネをさしてのたまいしものなることを悟れり。(2011/12/10 聖メルキアデス教皇)
Evangelium secundum Matthaeum 11
16 Cum autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus 17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. 18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet. 19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filius suis.
マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
16 現代をたれにたとえんか、あたかも巷に坐せるわらべが友だちに叫びて、17 われら汝らのために笛吹きたれども汝ら踊らず、われら嘆きたれども汝ら悲しまざりき、と言うに似たり。18 けだし、ヨハネ来りて飲食せざれば、悪魔につかれたりと言われ、19 人の子来りて飲食すれば、見よ、彼は食をむさぼり、酒を飲む人にて、税吏および罪人の友なり、と言わる。さりながら知恵は、その子らに正しとせられたり、と。(2011/12/09 聖ホアン・ディエゴ・クアウトラトアツィン)
Evangelium secundum Lucam 1
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
ルカ聖福音書 1 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィド家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことのあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2011/12/08 無原罪の聖マリア)
Evangelium secundum Matthaeum 11
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. 30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
マテオ聖福音書 11 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
28 われに来れ、すべて労苦して重荷を負える者よ、われ汝らを回復せしめん。29 われは柔和にして心謙遜なるがゆえに、汝ら自ら、わがくびきを取りて、われに学べ、さらば汝らの魂に安息(やすみ)を得べし。30 そはわが[負わする]くびきは快く、荷は軽ければなり。(2011/12/07 聖アンブロジオ司教教会博士)
Evangelium secundum Matthaeum 18
12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quaerere eam quae erravit? 13 Et si contigerit ut inveniat eam: Amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt. 14 Sic non est voluntas ante Patrem vesturm, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
マテオ聖福音書 18 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
12 汝ら、これを何とか思える、百頭の羊を持てる者、もし、その一頭を失わば、九十九頭を山にさしおき、行きて、その迷えるものを尋ぬるにあらずや。13 さて、これを見出だすに至らば、われ誠に汝らに告ぐ、迷わざる九十九頭の羊の上よりも、なお、この一頭の上を喜ぶなり。14 かくのごとく、このいと小さき者の一人にても、その滅ぶるは、天にまします汝らの父のみ旨にあらざるなり。(2011/12/06 聖ニコラオ司教)
Evangelium secundum Lucam 5
17 Et factum est in una dieurm, et ipse sedebat docens. Et erant pharisaei sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae, et Iudaeae,et Ierusalem: et virtus Domini erat ad sanadum eos. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quaerebant eum inferre, et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum, et per gegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua. 21 Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei, dicentes: qui est hic, qui loquitur blasphmias? Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico): Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
17 一日イエズス坐して教え給いけるに、ガリレア、ユデアのすべての村落およびエルザレムより来りしファリザイ人、律法学士らも坐しいたりしが、主の能力、人をいやすために現われつつありき。18 おりしも人々、中風を病める人を床にて、かき来り、内に入れてイエズスの前に置かんと努むれども、19 群衆のために入るべき道を得ず、屋根にのぼり、かわらをはぎて、その人を床のままイエズスの前に、真中につりおろせり。20 イエズス彼らの信仰を見て、人よ、汝の罪許さる、とのたまいしかば、21 律法学士、ファリザイ人ら考え始めて言いけるは、この冒涜の言葉を出だすはたれぞ、神ひとりのほか、たれか罪を許すことを得んや、と。22 イエズス彼らの思うところを知り、答えてのたまいけるは、汝らの心に何を考うるぞ。23 汝の罪許さると言うと、起きて歩めと言うと、いずれかやすき。24 さて人の子、地において罪を許すの権あることを汝らに知らしめん、とて中風の人に向かい、われ汝に命ず、起きよ、床を取りて、おのが家に帰れ、とのたまいしかば、25 その人ただちに彼らの前に起き上がり、おのがふしいたりし床を取りて、神に光栄を帰しつつ家に帰りしが、26 人みな驚き入りて、神に光栄を帰し、また恐れかしこみて、われら今日、誠に不思議なることを見たり、と言いいたり。(2011/12/05 福者フィリッポ・リナルディ司祭)
Evangelium secundum Marcum 1
1 Initiunt Evangelii Iesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis fulumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. Et praedicabat dicens: 7 Venit fortior me post me: cuis non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.マルコ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
1 神の御子イエズス・キリストの福音の初め。2 予言者イザヤ[の書]に書きしるして、「見よ、われ、わが使を汝の面前に遣わさん、彼、汝の前に汝の道を備うべし。3 荒野に呼ばわる人の声ありて、いわく、汝ら主の道を備えよ、その小道を直くせよ」とあるがごとく、4 ヨハネ荒野にありて洗し、かつ罪を許されんために改心の洗礼を受けんことを述べ教えしが、5 ユデアの全地方およびエルザレムの人、みな彼のもとに出で来り、おのが罪を告白してヨルダン[川]にて彼に洗せられいたりき。6 ヨハネはらくだの毛織を着、腰に皮帯をしめ、いなごと野蜜とを食しおりしが、宣教して言いけるは、7 われよりも力ある者わがのちに来り給う。われはかがみて、そのはきもののひもを解くにも堪えず、8 われは水にて汝らを洗したれども、彼は聖霊にて汝らを洗し給うべし、と。(2011/12/04 待降節第2主日 宣教地司祭育成の日)
Evangelium secundum Marcum 16
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。19 彼らに語り給いてのち、主イエズス天に上げられ給いて神の右に坐し給う。20 弟子たちは出立して、あまねく教えを伝えしが、主、力を加え給いて、伴える印によりて言葉を証し給いたりき。(2011/12/03 聖フランシスコ・ザビエル司祭)
Evangelium secundum Matthaeum 9
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus dicens: Videte ne quis sciat. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
マテオ聖福音書 9 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
27 イエズスここを去り給うに、二人のめしい、ダヴィドの子よ、われらをあわれみ給え、と叫びつつ従いしが、28 イエズス、家に至り給いし時、めしいら近づきしかば、彼らにのたまいけるは、われ、これを汝らになすことを得と信ずるか、と。彼ら、主よ、しかり、と答えければ、29 イエズス、手をその目に触れて、その信仰のままに汝らになれ、とのたもうや、30 彼らの目開けたり。イエズスきびしく彼らを戒めて、人に知られざるよう慎め、とのたまいしかど、31 彼ら出でて、あまねくその地にイエズスの噂を言い広めたり。(2011/12/02 聖シャル・ガルニエ司祭)
Evangelium secundum Matthaeum 7
21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum...24 Omnis ergo qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram. 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina ilius magna.
マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 われに主よ主よと言う人みな天国に入るにはあらず、天にましますわが父のみ旨を行なう人こそ天国に入るべきなれ...24 されば、すべてわがこの言葉を聞き、かつこれを行なう人は、岩の上に、その家を建てたる賢き人に比せられん、25 雨降り、川あふれて、風吹きて、その家を突きたれども、倒れざりき、そは岩の上に基したればなり。26 また、すべてわがこの言葉を聞きて、これを行なわざる人は、砂の上に、その家を建てたる愚かなる人に似ん、27 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれば、倒れて、そのくずれ、はなはだしかりき、と[教え給えり]。(2011/12/01 聖エリジオ司教聖エリジオ司教)
Evangelium secundum Matthaeum 4
18 Ambulans autem Iesus iuxta mare Calilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), 19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
マテオ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
18 イエズス、ガリレアの湖辺を歩み給うに、二人の弟子すなわちペトロと呼ばるるシモンと、その兄弟アンデレアとの湖に網打てるを見=二人は漁師なりき= 19 彼らに向かいて、われに従え、われ汝らをして人をすなどる者たらしめん、とのたまいしかば、20 彼ら、ただちに網をおきて従えり。21 イエズス、ここより進み給いて、またほかに二人の兄弟すなわちゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、父ゼベデオとともに船にて網を繕うを見、これを召し給いしに、22 彼ら、ただちに網と父とをおきて従えり。(2011/11/30 聖アンデレ使徒)
Evangelium secundum Lucam 10
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quae vos videtis. 24 Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerant videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
21 その時イエズス、聖霊によりて喜悦してのたまいけるは、天地の主なる父よ、われ汝を賞賛す、そはこれらのことを学者、知者に隠して小さき人々に表わし給いたればなり。しかり父よ、かくのごときはみ心にかないしゆえなり。22 いっさいのものは、わが父よりわれに賜わりたり、父のほかに子のたれなるかを知る者なく、子および子があえて示したらん者のほかに父のたれなるかを知る者なし、と。23 かくて弟子たちを顧みてのたまいけるは、汝らの見るところを見る目は幸いなるかな。24 けだし、われ汝らに告ぐ、多くの予言者および帝王は、汝らの見るところを見んと欲せしかど見ることを得ず、汝らの聞くところを聞かんと欲せしかど聞くことを得ざりき、と。(2011/11/29 聖マリア(エジプト))
Evangelium secundum Mattaeum 8
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:
マタイ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
5 かくてイエズス、カファルナウムに入り給いしが、百夫長近づきて、6 願いて言いけるは、主よ、わがしもべ中風にて家にふし、いたく苦しめり、と。7 イエズス、われ行きて、そをいやさん、とのたまいしかば、8 百夫長答えて言いけるは、主よ、われは不肖にして、主のわが屋根の下に入り給うに足らず、ただ一言葉にて命じ給え、さらば、わがしもべいえん。9 けだし、われも人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、これに行けと言えば行き、彼に来れ[と言えば]来り、また、わがしもべに、これをなせ[と言えば]なすなり、と。10 イエズス、これを聞きて感嘆し、従える者にのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、イスラエルのうちにても、かほどの信仰に会いしことなし。11 われ汝らに告ぐ、多くの人、東西より来りて、アブラハム、イザアク、ヤコブとともに天国に坐せん。(2011/11/28 聖カタリナ・ラブレ修道女)
Evangelium secundum Marcum 13
33 Videte, vigilate, et orare: nescitis enim quando tempus sit. 34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet. 35 Vigilate ergo (nescitis enim wquado dominus veniat: sero an media nocte, qn galli cantu, an mane), 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
マルコ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)
33 汝ら注意し、警戒し、かつ祈祷せよ