ラテン語による毎日の福音(Biblia Vulgata)

Evangelium secundum Matthaeum 14

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu: 2 et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam. 5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi. 7 Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa praemonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae. 9 Et contristatus est rex: propter iuramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, iussit dari. 10 Misitque et decollavit Ioannem in carcere. 11 Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae. 12 Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Iesus.

マテオ聖福音 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ、分国の王ヘロデ、イエズスの噂を聞きて、その臣下に言いけるは、これ洗者ヨハネなり、死人のうちより、よみがえりたる者なれば、不思議、彼の手に行なわる、と。3 けだしヘロデにかつて、その兄弟[フィリッポ]の妻ヘロディアデのことによりてヨハネを捕え、縛りて監獄に入れたりき。4 そはヨハネ彼に向かいて、汝が、かの女を持つはよからず、と言いたればなり。5 かくて、これを殺さんと欲せしかども、人民の彼を予言者と認めおれるをもって、これに恐れたりき。6 さてヘロデの誕生日にあたりて、ヘロディアデの娘、席上にて踊り、ヘロデの心にかないしかば、7 ヘロデ誓いて、何ものを求むるも、これを与えんと約せり。8 娘は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭(こうべ)を盆にのせて、ここにわれに賜え、と言いしかば、9 王、心に憂うれども、誓いたるがため、かつは列席せる人々のために、ついに、これを与うることを命じ、10 人を遣わして監獄にヨハネを首はねたり、11 かくて、その頭、盆にのせられて娘に与えられしを、娘、母に持ち行きしが、12 ヨハネの弟子たち至り、その屍を取りて、こrを葬り、かつ行きてイエズスに告げたり。(2004/07/31)


Evangelium secundum Matthaeum 13

54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia haec, et virtutes? 55 Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius, Iacobus, et Ioseph, et Simon, et Iudas? 56 et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista? 57 Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dicit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. 58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

54 古里に至り、諸会堂にて教え給えるに、人々感嘆して言いけるは、この知恵と奇跡とを、いずこより得たるぞ。55 彼は職人の子にあらずや、その母はマリアと呼ばれ、その兄弟はヤコボ、ヨゼフ、シモン、ユダと呼ばるる[者ども]にあらずや、56 その姉妹もみな、われらのうちにおるにあらずや。されば、このすべてのことは、いずこより得来りしぞ、と。57 ついに彼につきてつまずきいたりしに、イエズスのたまいけるは、予言者の敬われざるは、ただその古里、その家においてのみ、と。58 かくて彼らの不信仰によりて、あまたの奇跡を、そこになし給うことあたわざりき。(2004/07/30)


Evangelium secundum Ioannem 11

19 Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat. 21 Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. 23 Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus. 24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. 25 Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: 26 et ominis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? 27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

ヨハネ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 あまたのユデア人、マルタとマリアとを、その兄弟のことにつきて弔わんために来りてありき。20 マルタはイエズス来り給うと聞くや、すなわち出で迎えしが、マリアは家の内に坐しいたり。21 マルタ、イエズスに言いけるは、主よ、もしここにいまししならば、わが兄弟は死なざりしものを、22 されど神に何ごとを求め給うとも神これを汝に賜うべしとは、今もわが知れるところなり、と。23 イエズス、汝の兄弟は復活すべし、とのたまいしかば、24 マルタ言いけるは、われは彼が終わりの日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。25 イエズス、われは復活なり、生命なり、われを信ずる人は死すとも生くべし、26 また生きてわれを信ずる人は、すべて永遠に死することなし、汝これを信ずるか、とのたまいしに、27 マルタ言いけるは、主よ、しかり、われは汝が生ける神の御子キリストのこの世に来り給いたる者なるを信ず、と。(2004/07/29)


Evangelium secundum Matthaeum 13

44 Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 天国は畑に隠れたる宝のごとし、見出だせる人は、これを隠しおきて喜びつつ去り、その持ち物をことごとく売りて、その畑を買うなり。45 天国はまた良き真珠を求むる商人(あきうど)のごとし、46 価高き真珠一つを見出だすや、行きて、その持ち物をことごとく売りて、これを買うなり。(2004/07/28)


Evangelium secundum Matthaeum 13

36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. 37 Qui repondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. 38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. 39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio saeculi est. Messores autem, angeli sunt. 40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione saeculi. 41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem: 42 et mittent eos in caminum iginis. Ibi erit fletus et stridor dentium. 43 Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36さて群衆を去らしめ、家に至り給いしに、弟子たち近づきて、畑の毒麦のたとえを、われらに解き給え、と言いければ、37 答えてのたまいけるは、良き種をまく者は人の子なり、38 畑は世界なり、良き種は[天]国の子どもなり、毒麦は悪魔の子どもなり、39 これをまきし敵は悪魔なり、刈り入れは世の終わりなり、刈る者は[天]使たちなり。40 されば毒麦の集められて火に焼かるるごとく、この世の終わりもまた、しからん。41 人の子、その使たちを遣わし、彼らは、その国より、すべてつまずかする者と悪をなす者とを集めて、42 火のかまどに入れん。そこには嘆きと歯がみとあらん。43 その時、義人たちは父の国にて日のごとく輝かん。聞く耳を持てる人は聞け。 (2004/07/27)


Evangelium secundum Matthaeum 13

31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, maius est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis eius. 33 Aliam prababolam locutus est eis. Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum. 34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis: 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a mundi constitutuione.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 また、ほかのたとえを彼らに持ち出でてのたまいけるは、天国は人の取りて、その畑にまきたるからし種に似たり。32 すべての種のうち最も小さきものなれども、育ちてのちは、すべての野菜より大きくして、空の鳥、その枝に来り住むほどの木となる、と。33 また、ほかのたとえを彼らに語り給いけるは、天国はパン種に似たり、すなわち女これを取りて三斗の粉の中に隠せば、ことごとくふくるるに至る、と。34 イエズス、すべてこれらのことをたとえもて群衆に語り給いしが、たとえなしには語り給うことなかりき。35 これ予言者によりて言われたりしことの成就せんためなり、いわく、「われたとえを設けて口を開き、世の初めより隠れたることを告げん」と。 (2004/07/26)


Evangelium secundum Lucam 11

1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Ioannes discipulos suos. 2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regunum tuum. 3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. 4 Et dimitte nobis peccata nosttra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. 5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes, 6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum, 7 et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. 8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. 9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur. 11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi? 12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? 13 Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se?

ルカ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 かくてイエズス、ある所にて祈り給えるに、その終わり給うや弟子の一人言いけるは、主よ、ヨハネもその弟子に教えしごとく、われらに祈ることを教え給え、と。2 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら祈る時にかく言え、父よ、願わくはみ名の聖とせられんことを、み国の来らんことを、3 われらの日用の糧を日々われらに与え給え、4 われらもすべておのれに負債(おいめ)ある人を許すにより、われらの罪を許し給え、われらを試みに引き給うことなかれ、と。5 またのたまいけるは、汝らのうち友を持てる者、夜中にそのもとに行き、友よ、われに三つのパンを貸せ、6 わが一人の友人旅路をわがもとに来れるに、これに供すべきものなければ、と言わんに、7 かれ内より答えて、われをわずらわすことなかれ、戸はすでに閉じ、わが子ども、われとともに床にあれば起きて汝に与うることを得ず、と言うことあらんか、8 さるを、なおたたきてやまざる時は、われ汝らに告ぐ、かの人、たといおのが友なればとては起きて与えざるも、そのわずらわしさのために起きて、その要するほどのものを与うるならん。9 われも汝らに告ぐ、願え、さらば与えられん、探せ、さらば見出ださん、たたけ、さらば[戸を]開かれん、10 そはすべて願う人は受け、探す人は見出だし、たたく人は[戸を]開かるべければなり。11 汝らのうち、たれか父にパンをこわんに、その父石を与えんや、あるいは魚を[こわんに]、その代わりに蛇を与えんや、12 あるいは卵をこわんにさそりを与えんや、13 されば汝ら悪しき者ながらも、良き賜ものをその子どもに与うるを知れば、いわんや天にまします汝らの父は、おのれに願う人々に善良なる霊を賜うべきをや、と。(2004/07/25)


Evangelium secundum Matthaeum 13

24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo: 25 cum autem dormirent homines, venit inimicus eius, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. 26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. 27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania? 28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea? 29 Et ait: Non ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. 30 Sinite utraque crescere et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 イエズスまた、ほかのたとえを彼らに持ち出でてのたまいけるは、天国は良き種を、その畑にまきたる人に似たり。25 人々の寝(い)ねたる間(ま)に、その敵来りて麦の中に毒麦をまきて去りしが、26 苗育ちて実りたるに、毒麦も現われしかば、27 しもべら近づきて家父(かふ)に言いけるは、主よ、良き種を畑にまきたるにあらずや、されば毒麦は何によりてか生えたる。28 彼、言いけるは、敵なる人これをなせり、と。しもべら、われら行きて、これを集めなばいかに、と言いしに、家父言いけるは、いな、おそらくは汝ら毒麦を集むるに、これとともに麦をも抜かん。30 刈り入れまで二つながら育ておけ、刈り入れの時、われ刈る者に向かいて、まず毒麦を集めて焼くためにこれをたばね、麦をば、わが倉に収めよ、と言わん、と。(2004/07/24)


Evangelium secundum Matthaeum 13

18 Vos ergo audite parabolam seminantis. 19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde eius: hic est qui secus viam seminatus est. 20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud: 21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. 22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo saeculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. 23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 されば汝ら種まく人のたとえを聞け、19 すべて人[天]国の言葉を聞きて悟らざる時は、悪魔来りて、その心にまかれたるものを奪う、これ道ばたにまかれたるものなり。20 石地にまかれたるは、言葉を聞きて、ただちに喜び受くれども、21 おのれに根なく、しばしのみにして、言葉のために患難と迫害と起これば、たちまちにつまずくものなり。22 茨の中にまかれたるは、言葉を聞けども、この世の心づかいと宝のまどいと、その言葉をふさぎて実らずなれるものなり。23 良き土にまかれたるは、言葉を聞きて悟り、実を結びて、あるいは百倍、あるいは六十倍、あるいは三十倍を出だすものなり、と。(2004/07/23)


Evangelium secundum Ioannem 20

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum; et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. ...11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: 12 et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesus. 13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. 14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est. 15 Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum; et ego eum tollam. 16 Dicit ei Iesusu: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister). 17 Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.

ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 週の第一日、マグダレナ・マリア、朝まだきに墓に行き、墓より石の取りのけられたるを見しかば、2 走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛しい給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ、....11 されどマリアは墓の外に立ちて泣きおりしが、泣きつつ身をかがめて墓をのぞきしに、12 白衣(びゃくえ)を着たる二つの天使、イエズスの御屍(しかばね)の置かれたりし所に、一つは頭の方に、一つは足の方に坐せるを見たり。13 彼らマリアに向かい、女よ、何ゆえに泣くぞ、と言いしかば、マリア言いけるは、わが主を取り去りたる人ありて、いずこに置きたるか、われこれを知らざるゆえなり、と。14 かく言い終わりて、うしろを振り返りしに、イエズスの立ち給えるを見たり。されど、そのイエズスなることを知らざりしが、15 イエズスこれに、女よ、何ゆえに泣くぞ、たれを尋ぬるぞ、とのたまいしかば、マリア園丁ならんと思いて、これに言いけるは、君よ、もし汝が彼を取り去りしならば、その置きたる所をわれに告げよ、われこれを引き取るべし、と。16 イエズス、マリアよ、とのたまいければ、彼、振り返りて、ラボニ、すなわち師よ、と言えり。17 イエズスこれに向かい、われ、いまだわが父に昇らざれば、われに触るることなかれ、ただし、まずわが兄弟らに至りて、われは汝らの父なるわが父、汝らの神なるわが神に昇ると言え、とのたまいければ、18 マグダレナ・マリア行きて、われ主を見たり、われに、しかじかとのたまえり、と弟子たちに告げたり。(2004/07/22)


Evangelium secundum Matthaeum 13

1 In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare. 2 Et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore, 3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare. 4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt ea. 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae: 6 sole autem orto aestuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinae, et suffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. 9 Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その日イエズス、家を出でて湖辺(うみべ)に坐しい給えるに、2 群衆おびただしく、そのもとに集まりしかば、イエズス、小舟に乗りて坐し給い、群衆みな立ちおりしが、3 たとえをもって、あまたのことを彼らに語りてのたまいけるは、種まく人、まきに出でしが、4 まく時、ある種は道ばたに落ちしかば、空の鳥来りて、これをついばめり。5 ある種は、土少なき石地に落ちしかば、土の浅きによりて、ただちに生え出でたれど、6 日出でて焼け、根なきによれて枯れたり。7 ある種は茨の中に落ちしかば、茨育ちて、これをふさげり。8 ある種は良き土に落ちて、あるいは百倍、あるいは六十倍、あるいは三十倍の実を結べり。9 聞く耳を持てる人は聞け、と。(2004/07/21)


Evangelium secundum Matthaeum 12

46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei. 47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te. 48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? 49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. 50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

マテオ聖福音 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 イエズスなお群衆に語り給えるおりしも、母と兄弟たちと、彼に物語りせんとて外に立ちければ、47 ある人言いけるは、見よ、汝の母、兄弟、汝を尋ねて外に立てり、と。48 イエズス、おのれに告げし人に答えてのたまいけるは、たれか、わが母、たれか、わが兄弟なるぞ、と。49 すなわち手を弟子たちの方にのべてのたまいけるは、これぞ、わが母、わが兄弟なる、50 そは、たれにもあれ、天にましますわが父のみ旨を行なう人、すなわち、これ、わが兄弟、姉妹、母なればなり、と。(2004/07/20)


Evangelium secundum Matthaeum 12

38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. 39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae. 40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus, et tribus noctibus. 41 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic. 42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.

マテオ聖福音 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 その時、数人の律法学士およびファリザイ人、彼に答えて言いけるは、師よ、われら汝のなす印を見んと欲す、と。39 イエズス答えてのたまいけるは、奸悪なる現代は印を求むれども、予言者ヨナの印のほかは印を与えられじ。40 すなわちヨナが三日三夜、魚の腹にありしごとく、人の子も三日三夜、地の中にあらん。41 ニニヴの人々は、審判の時、現代とともに立ちて、これを罪に定めん、彼らはヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナにまされる者ここにあり。南方の女王(にょおう)は、審判の時、現代とともに立ちて、これを罪に定めん、彼はサロモンの知恵を聞かんとて地の果より来りたればなり、見よ、サロモンにまされる者ここにあり。(2004/07/19)


Evangelium secundum Lucam 10

38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam, 39 et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae stetit, et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adiuvet. 41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. 42 Porro unum est necessarioum. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.

ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 かくて、みな行きけるに、イエズスある村に入り給いしを、マルタと名づくる女、自宅にて接待せり。39 かの女にマリアと名づくる姉妹ありて、これも主の足もとに坐して御言葉を聞きいたるに、40 マルタはもてなしの忙しさに取りまぎれたりしが、立ち留まりて言いけるは、主よ、わが姉妹の、われ一人を残して、もてなさしむるを意とし給わざるか、されば命じて、われを助けしめ給え、と。41 主答えてのたまいけるは、マルタ、マルタ、汝はさまざまのことにつきて思いわずらい心を騒がすれども、必要なるはただ一つのみ、マリアは最良の部分を選めり、これを奪わるまじきなり、と。(2004/07/18)


Evangelium secundum Matthaeum 12

14 Exeuntes autem pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. 15 Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: 16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent. 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: 18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Poena spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nuntiabit. 19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius: 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium: 21 et in nomine eius gentes sperabunt.

マテオ聖福音 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 かくてファリザイ人出でて、いかにしてかイエズスを滅ぼさんと計りおるを、15 イエズス知りて、ここを去り給いしが、多くの人従いしかば、ことごとく彼らをいやし、16 かつ、われを言い表わすことなかれ、と戒め給えり。17 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、18 いわく「これぞ、わが選みし、わがしもべ、わが心によくかなえる最愛の者なる、われ彼の上に、わが霊を置けり。彼は異邦人に正義を告げん、19 争わず、叫ばず、たれも巷に、その声を聞かず、20 正義を勝利に至らしむるまで、折れたる葦を断たず、けぶれる麻を消すことなからん、21 また異邦人は彼の名を仰ぎ望まん」と。(2004/07/17)


Evangelium secundum Matthaeum 12

1 In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 Ait ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David quando esuriit, et qui cum eo erant: 4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? 5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo maior est hic. 7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sarcificium: nunquam condemnassetis innocentes: 8 Dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.

マテオ聖福音 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ、イエズス、安息日にあたりて[麦]畑を過ぎ給いしが、弟子たち飢えて穂を摘み食い始めしかば、2 ファリザイ人これを見てイエズスに向かい、見よ、汝の弟子たち安息日になすべからざることをなすぞ、と言いしに、3 イエズスのたまいけるは、ダヴィドが、おのれおよび伴える人々の飢えし時になししことを、汝ら読まざりしか。4 すなわち彼は神の家に入り、司祭ならでは、彼も伴える人々も食すべからざる供えのパンを食せしなり。5 また安息日に司祭たち[神]殿にて安息を犯せども罪なし、と律法にあるを読まざりしか。6 われ汝らに告ぐ、[神]殿よりも大いなるもの、ここにあり。7 汝ら、もし「わが好むは、あわれみなり、犠牲にあらず」とは何のいいなるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、8 そは人の子はまた安息日の主なればなり、と。(2004/07/16)


Evangelium secundum Matthaeum 11

28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. 30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

マテオ聖福音 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 われに来れ、すべて労苦して重荷を負える者よ、われ汝らを回復せしめん。29 われは柔和にして心謙遜なるがゆえに、汝ら自ら、わがくびきを取りて、われに学べ、さらば汝らの魂に安息(やすみ)を得べし。30 そは、わが[負わする]くびきは快く、荷は軽(かろ)ければなり。(2004/07/15)


Evangelium secundum Matthaeum 11

25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

マテオ聖福音 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 その時、イエズスのたまいけるは、天地の主なる父よ、われ汝を賞賛す、そは、これらのことを、学者、知者に隠して、小さき人々に表わし給いたればなり。26 しかり父よ、かくのごときは、み心にかないしゆえなり。27 いっさいのものは、わが父より、われに賜われり、父のほかに子を知る者なく、子およおび子よりあえて示されたらん者のほかに、父を知る者なし。(2004/07/14)


Evangelium secundum Matthaeum 11

20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam. 21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factae essent virututes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. 22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis. 23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. 24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.

マテオ聖福音 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 さてイエズス、奇跡の多く行なわれたる町々の改心せざるによりて、これを責め始め給いけるは、21 禍なるかな汝コロザイン、禍なるかな汝ベッサイダ、けだし、汝らのうちに行なわれし奇跡、もしチロとシドンとのうちに行なわれしならば、彼らは、つとに改心して、荒き毛衣をまとい灰をこうむりしならん。22 されば、われ汝らに告ぐ、審判の日において、チロとシドンとは、汝らよりも忍びやすからん。23 カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、まさに地獄にまでも陥るべし。けだし汝のうちに行なわれし奇跡、もしソドマに行なわれしならば、彼は必ず、今日まで、なお残りしならん。24 されば、われ汝らに告ぐ、審判の日において、ソドマの地は汝よりも忍びやすからん、と。(2004/07/13)


Evangelium secundum Matthaeum 10-11

34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam: et nurum adversus socrum suam: 36 et inimici hominis, domestici eius. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet: et qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. 11-1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.

マテオ聖福音 10-11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

34 われ地に平和を持ち来れりと思うことなかれ、わが持ち来れるは平和にあらずして刃(やいば)なり。35 すなわち、わが来れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑より分かつべきなり。36 人の族(やから)は、その仇(あだ)となるべし。37 われよりも父もしくは母を愛する人は、われにふさわず、われよりも子もしくは娘を愛するひとは、われにふさわず、38 また、おのが十字架を取りて、われに従わざる人は、われにふさわざるなり、39 おのが魂を保つ人は、これを失い、わがために魂を失う人は、これを保たん。40 汝らを受くる人は、われを受くるなり、われを受くる人は、われを遣わし給いし者を受くるなり。41 予言者の名のために予言者を受くる人は、予言者の報いを受け、義人の名のために義人を受くる人は、義人の報いを受けん。42 たれにもあれ、弟子の名のために、冷や水の一杯をも、このいと小さき者の一人に飲まする人は、われ誠に汝らに告ぐ、その報いを失うことあらじ[とのたまえり]。11-1 かくてイエズス、十二の弟子に命じ終わり給いて、彼らの町々に教え、かつ説教せんとて、そこを去り給いしが、(2004/07/12)


Evangelium secundum Lucam 10

25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? 26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis? 27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, ex et omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. 28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives. 29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus? 30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto. 31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit. 32 Similiter et levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. 33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est. 34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit. 35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? 37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.

ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

25 おりしも一人の律法学士立ち上がり、イエズスを試みんとして言いけるは、師よ、われ何をなしてか永遠の生命を得べき。26 イエズスこれにのたまいけるは、律法に何と書きしるしたるぞ、汝、そを何と読むぞ、と。27 彼答えて、汝の心をつくし、魂をつくし、力をつくし、精神をつくして汝の神たる主を愛し、また汝の近き者をおのれのごとく愛すべし、と言いしに、28 汝の答正し、これを行なえ、しからば汝生くることを得ん、とのたまえり。29 しかるに彼自ら弁ぜんと欲してイエズスに向かい、わが近き者とはたれぞ、と言いしかば、30 イエズス答えて、ある人、エルザレムよりエリコにくだる時、強盗の手に陥りしが、彼らこれをはぎて傷を負わせ、半死半生にして捨て去れり。31 たまたま一人の司祭、同じ道をくだれるに、これを見て過ぎ行き、32 また一人のレヴィ人も、その所に来合わせてこれを見しかど同じように過ぎ行けり。33 しかるに一人のサマリア人、旅路をたどりつつ彼のかたわらに来りけるが、これを見てあわれをもよおし、34 近づきて油とぶどう酒とを注ぎ、その傷をほうたいして、おのが馬に乗せ、宿に伴いて看護せり。35 さて翌日、デナリオ銀貨二枚を取り出だして宿主に与え、この人を看護せよ、この上に費やしたらんところは、われ帰る時、汝に償うべし、と言えり。36 この三人のうち、かの強盗の手に陥りたる人に近かりしと汝に見ゆる者はいずれぞ、とのたまいけるに、37 律法学士、かの人にあわれみを加えたる者これなり、と言いしかば、イエズス、汝も行きて、かくのごとくせよ、とのたまえり。(2004/07/11)


Evangelium secundum Matthaeum 10

24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum: 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius: et servo, sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebub vocaverunt: quanto magis domesticos eius? 26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, praedicate super tecta. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam: 29 Nonne duo passeres asse veneunt: et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro? 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.

マテオ聖福音 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 弟子は、その師にまさらず、しもべは、その主人にまさらざるなり。25 弟子としては、その師のごとく、しもべとしては、その主人のごとくなれば足れり。人々、家父(かふ)をベエルゼブブと名づけたれば、いわんや、その族(やから)をや。26 されば彼らを恐るるなかれ、そは、おおわれて現われざるべきはなく、隠れて知れざるべきはなければなり。27 わが暗闇において汝らに言うことを、汝ら明るみにおいて言え、耳を当てて聞くことを屋根の上にて述べよ。28 また身を殺して魂を殺し得ざる者を恐るることなかれ、むしろ魂と身とを地獄に滅ぼし得る者を恐れよ。29 二羽のすずめは二せんにて売るにあらずや、しかも汝らの父によらずしては、その一羽だも地に落つることあらじ。30 汝らの髪の毛までも、みな数えられたり、31 ゆえに恐るることなかれ、汝らは多くのすずめにまされり。32 されば、すべての人の前に、われを宣言する人は、われもまた天にましますわが父のみ前に、これを宣言すべく、33 人の前に、われを否む人は、われまた天にましますわが父のみ前に、これを否むべし。(2004/07/10)


Evangelium secundum Matthaeum 10

16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae. 17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: 18 et ad praesides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini: 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usuque in finem, hic salvus erit. 23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.

マテオ聖福音 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 見よ、わが汝らを遣わすは、羊を狼の中に[入るるが]ごとし、ゆえに、蛇のごとくさとく、鳩のごとく素直なれ。17 人に警戒せよ、そは汝らを衆議所に渡し、また、その諸会堂にてむち打つべければなり。18 また、わがために汝ら官吏、帝王の前に引かれて、彼らおよび異邦人に証(しょう)となることあるべし、19 渡さるる時、いかに、または何を言わん、と案ずることなかれ、言うべきことは、その時、汝らに賜わるべければなり。20 けだし、その語るは汝らにあらずして、父の霊の汝らのうちにましまして語り給うなり。21 さりながら兄弟は兄弟を死に渡し、父は子を渡し、子どもは両親(ふたおや)に逆らい、かつ、これを殺さん、22 また、わが名のために、汝らすべての人に憎まれん、されど終わりまで堪え忍ぶ人は救わるべし。23 この町にて迫害せられなば他の町ののがれよ、われ誠に汝らに告ぐ、人の子の来るまでに、汝らイスラエルの町々をつくさざるべし。(2004/07/09)


Evangelium secundum Matthaeum 10

7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, deaemones eiicite: gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. 13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra vertetur ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. 15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorrhaeorum in die iudicii, quam illi civitati.

マテオ聖福音 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 行きて天国は近づけりと述べ教えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば、価なしに与えよ。9 金、銀またはぜにを汝らの帯に持つことなかれ、10 旅袋も二枚の下着も、靴も杖もまた同じ、そは働く人は、その糧を受くるに価すればなり。11 いずれの町、村に入るも、そのうちにふさわしき人のたれなるかを尋ねて、出ずるまでそこに留まれ。12 家に入る時、この家に平安あれかしと言いて、これを祝せよ、13 その家、はたして、これに価するものならば、汝らの[祈る]平安その上にのぞまん、もし価せざるものならば、その平安汝らに帰らん。14 すべて汝らを受けず、汝あの言葉を聞かざる人に向かいては、その家または町を出でて、足のちりを払え。15 われ誠に汝らに告ぐ、審判の日にあたりて、ソドマ人とゴモラ人との地は、この町よりも忍びやすからん。(2004/07/08)


Evangelium secundum Matthaeum 10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt haec. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, 3 Iacobus Zebedaei, et Ioannes frater eius, Philippus, et Bartholomaeus, Thomas, et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei, et Thaddaeus, 4 Simon Chananaeus, et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum. 5 Hos duodecim misit Iesus: praecipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: 6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. 7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum.

マテオ聖福音 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスおのが十二の弟子を呼び集め、これに汚鬼どもを追い払い、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやす権能を賜いしが、2 その十二使徒の名は、第一、ペトロと言えるシモン、その兄弟アンデレア、3 ゼベデオの子ヤコボおよびその兄弟ヨハネ、フィリッポおよびバルトロメオ、トマおよび税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボおよびタデオ、4 カナアンのシモンおよびイエズスを売りしイスカリオテのユダこれなり。5 イエズスこの十二人を遣わすとて命じてのたまいけるは、汝ら異邦人の道に行かず、サマリア人の町にも入らず、6 むしろイスラエルの家の迷える羊に行け。7 行きて天国は近づけりと述べ教えよ。(2004/07/07)


Evangelium secundum Matthaeum 9

32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem. 33 Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Nunquam apparuit sic in Israel. 34 Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones. 35 Et circuibat Iesus omenes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omenem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

32 彼らの出でたるおりしも、人々悪魔につかれたる一人のおしをイエズスに差し出だししかば、33 悪魔追い払われておしものを言い、群衆感嘆して、かかることは、かつてイスラエルのうちにあらわれしことなし、と言いしかど、34 ファリザイ人らは、彼が悪魔を追い払うは悪魔の頭によるなり、と言いおれり。35 イエズス、もろもろの町、村を経巡り、その会堂に教えを説き、[天]国の福音を述べ、かつ、もろもろの病(やまい)、もろもろのわずらいをいやし給いしが、36 群衆を見て、その悩みて牧者なき羊のごとくふせるをあわれみ給えり。37 さて弟子たちにのたまいけるは、刈り入れは多けれども、働く者は少なし、38 ゆえに働く者を、その刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え、と。(2004/07/06)


Evangelium secundum Matthaeum 9

18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius. 20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius. 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero. 22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva est mulier ex illa hora. 23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: 24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. 25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella. 26 Et exiit fama haec in universam terram illam.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズスこれらのことを語り給えるおりしも、一人の司近づき、拝して言いけるは、主よ、わが娘、今死せり、されど来りて彼に按手し給え、さらば生きん、と。19 イエズス立ちて、これに従い、弟子たちも従い行きけるに、20 おりしも血漏をわずらえること十二年なる女、うしろより近づきてイエズスの衣服のふさに触れたり、21 そは、その衣服に触れだにせば、われいえん、と心に思いいたればなり、22 イエズス振り返りてこれを見給い、女よ、たのもしかれ、汝の信仰、汝をいやせり、とのたまうや、女、即時にいえたり。23 イエズス、司の家に至り、笛吹きと騒げる群衆とを見て、24 汝ら退け、娘は死したるにあらず、寝(い)ねたるなり、とのたまいければ、人々彼を笑えり。25 群衆の出だされしのち、イエズス入りてその手を取り給いしかば、娘起きたり、26 かくて、その名声(きこえ)、あまねくその地に広がれり。 (2004/07/05)


Evangelium secundum Lucam 10

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quacumque domum intraveritis, primum dicite: pax huic domui. 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis.: 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.

ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののち主また別に七十二人を指名して、おのが至らんとする町々所々に、まず二人ずつ遣わさんとして、2 のたまいけるは、刈り入れは多けれども働く者は少なし、ゆえに働く者をその刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え。3 行け、わが汝らを遣わすは、子羊を狼の中に入るるがごとし、4 汝ら、財布、旅袋、はきものを携うることなかれ、途中にて、たれにも挨拶をなすことなかれ。5 いずれの家に入るも、まずこの家に平安あれかし、と言え、6 もしそこに平安の子あらば、汝らの祈る平安はその上に留まらん、しからずば汝らの身に返らん。7 同じ家に留まりて、その内に有り合わするものを飲食せよ、これ働く者は、その報いを受くるに価すればなり。家より家に移ることなかれ、8 またいずれの町に入るとも人々汝らを受けなば、汝らに供せらるるものを食し、9 そこにある病人をいやし、人々に向かいて、神の国は近づけり、と言え。(2004/07/04)


Evangelium secundum Ioannem 20

24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus. 25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam. 26 Et post dies octo, iterum erant discipulis eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis. 27 Deinde dicit Thomas: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus. 29 Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.

ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 しかるに十二人の一人にしてジジモと呼ばるるトマは、イエズスの来り給いし時、彼らとともにおらざりしかば、25 他の弟子たち、これに向かい、われらは主を見たり、と言いしに、彼言いけるは、われは、その手に釘のあとを見て、その所にわが指を入れ、その脇にわが手を入るるにあらずば信ぜじ、と。26 八日ののち、弟子たちまた内にありてトマもともにおりしが、戸は閉じたるにイエズス来りて真中に立ち給い、汝ら安かれ、とのたまいて、27 やがてトマにのたまいけるは、汝指をここに入れてわが手を見よ、手をのべてわが脇に入れよ、不信者とならずして信者となれ、と。28 トマ答えて、わが主よ、わが神よ、と言いしかば、29 イエズスこれにのたまいけるは、トマ汝はわれを見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ幸いなれ、と。(2004/07/03)


Evangelium secundum Matthaeum 9

9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Iesu, et discipulis eius. 11 Et videntes pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat Magister vester? 12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 イエズスここを出で給う時、マテオと名づくる人の収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼立ちて従えり。10 かくてイエズスその家に食につき給うおりしも、税吏(みつぎとり)、罪人多く来りて、イエズスおよびその弟子たちとともに坐しければ、11 ファリザイ人ら見て弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ、税吏、罪人と食をともにするぞ、と。12 イエズス聞きてのたまいけるは、医者を要するは健やかなる人にあらずして病める人なり。13 汝ら行きて「わが好むはあわれみなり、犠牲にあらず」とは何のいいなるかを学べ、それ、わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼ぶためなり、と。(2004/07/02)


Evangelium secundum Matthaeum 9

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 2 Et ecce offerebant ei praralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic balasphemat. 4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? 5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, et ambula? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbae timuerunt, et golorificaverunt Deum, qui didit potestatem talem hominibus.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス小舟に乗り、湖を渡りて、おのが町に至り給いしに、2 おりしも人々、床にふせる中風者を差し出だしければ、イエズス彼らの信仰を見て中風者にのたまいけるは、子よ、たのもしかれ、汝の罪許さる、と。3 おりしも、ある律法学士ら心のうちに、彼は冒涜の言葉をはけり、と言いしが、4 イエズス彼らの心を見抜きてのたまいけるは、汝ら何ぞ心に悪しきことを思うや。5 汝の罪許さると言うと、起きて歩めと言うと、いずれかやすき。6 さて、人の子、地において罪を許すの権あることを汝らに知らせん、とて中風者に向かい、起きよ、床を取りて、おのが家に行け、とのたまいしかば、7 彼、起きて家に行けり。8 群衆これを見て恐れ、かかる権能を人に賜いたる神に光栄を帰したり。(2004/07/01)


Evangelium secundum Matthaeum 8

28 Et cum venisset trans fretum in regionem Geraseorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. 31 Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. 32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierum in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis. 33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui daemonia habuerant. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesus: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

マテオ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 イエズス湖のかなたなるゲラサ人の地に至り給いしに、悪魔につかれたる者二人、墓より出でて迎え来れり。かねてより、その猛きこと、はなはだしく、たれも、その道を過ぎ得ざるほどなりしが、29 たちまち叫びて言いけるは、神のみ子イエズスよ、われらと汝と何のかかわりかあらん、時いまだ至らざるに、われらを苦しめんとて、ここに来り給えるか、と。30 しかるに彼らをさること遠からぬ所に、多くの豚の群、もの食いいければ、31 悪魔ども、イエズスに願いて言いけるは、もし、われらをここより追い払い給わば、豚の群のうちにやり給え、と。32 イエズス、彼らに行け、とのたまいしかば、彼ら出でて豚につき、見る見る群みな、あわただしく崖より湖に飛び入りて水に死せり。33 牧者ら逃げて町に至り、いっさいのことを、悪魔につかれたりし人々のこととを吹聴せしかば、34 ただちに町こぞりてイエズスを出で迎え、これを見るや、その境を過ぎ給わんことをこえり。(2004/06/30)


Evangelium secundum Matthaeum 16

13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium Hominis? 14 At illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis? 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. 17 Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est. 18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. 19 Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

マテオ聖福音 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズス、フィリッポのカイザリア地方に至り、弟子たちに問いて、人々は人の子をたれなりと言うか、とのたまいしかば、14 彼ら言いけるは、ある人は洗者ヨハネなりと言い、ある人はエリアなりと言い、ある人はエレミアもしくは予言者の一人なり[と言う]、と。15 イエズス、彼らにのたまいけるは、しかるに汝らは、われを、たれなりと言うか、16 シモン・ペトロ答えて、汝は生ける神の子キリストなり、と言いしに、17 イエズス答えてのたまいけるは、汝は幸いなり、ヨナの子シモン、そは、これを汝に示したるは、血肉にあらずして、天にましますわが父なればなり。18 われもまた汝に告ぐ、汝はペトロなり、われこの岩の上に、わが教会を建てん、かくて地獄の門、これに勝たざるべし。19 われ、なお天国の鍵を汝に与えん、すべての汝が地上にてつながんところは天にてもつながるべし、また、すべて汝が地上にて解かんところは天にても解かるべし。(2004/06/29)


Evangelium secundum Matthaeum 8

18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris. 20 Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. 22 Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

マテオ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズス、まわりに群衆のおびただしきを見て、湖のかなたへ行かんことを命じたまいしかば、19 一人の律法学士近づきて、師よ、いずこに行き給うとも、われは従わん、と言いしに、20 イエズス、これにのたまいけるは、狐は穴あり、空の鳥は巣あり、されど人の子は枕する所なし、と。21 また弟子の一人、主よ、わがまず行きて父を葬ることを許し給え、と言いしに、22 イエズスのたまいけるは、われに従え、死人をして、その死人を葬らしめよ、と。(2004/06/28)


Evangelium secundum Lucam 9

51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Ierusalem. 52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Ioannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de caelo, et consumat illos? 55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis. 56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum. 57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris. 58 Dixit illi Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. 59 Ait autem ad alterum. Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. 60 Dixitque ei Iesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei. 61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quae domi sunt.62 Ait ad illum Iesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.

ルカ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

51 イエズスがこの世より取られ給うべき日数満ちんとしければ、エルザレムに行くべく御顔を固め、52 まず数人の使を遣わし給いしかば、彼ら行きてイエズスのために準備せんとて、サマリアのある町に入りしかど、53 イエズスの御顔エルザレムに向かえるによりて、人々これを受けざりき。54 さればヤコボとヨハネと二人の弟子これを見て、主よ、われら今、命じて天より火をくだし、彼らを焼き滅ぼさしめかばいかに、と言いければ、55 イエズス、顧みて叱りてのたまいけるは、汝らはいかなる精神なるかを自ら知らざるなり、56 人の子の来りしは、魂を滅ぼさんためにあらず、これを救わんためなり、と。かくて一同、他の村に行けり。57 一行、道を歩める時、ある人、イエズスに向かい、いずこにもあれ行き給う所にわれは従わん、と言いしかば、58 イエズスこれにのたまいけるは、狐は穴あり、空の鳥は巣あり、されど人の子は枕する所なし、と。59 しかるにまた一人に向かいて、われに従え、とのたまいしかば、彼、主よ、まず行きて父を葬ることをわれに許し給え、と言いけるに、60 イエズスのたまいけるは、死人をして、その死人を葬らしめ、汝は行きて神の国を告げよ、と。61 また一人が言いけるは、主よ、われ汝に従わん、されどまずわが家にあるものを処置することを許し給え。62 イエズスのたまいけるは、手をすきにつけて、なおうしろを顧みる人は神の国に適せざる者なり、と。(2004/06/27)


Evangelium secundum Matthaeum 8

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic. Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum: 12 filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ibi erit flectus et stridor dentium. 13 Et dixit Iesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem: 15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit. 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse, infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.

マテオ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 かくてイエズス、カファルナウムに入り給いしが、百夫長近づきて、6 願いて言いけるは、主よ、わがしもべ中風にて家にふし、いたく苦しめり、と。7 イエズス、われ行きて、そをいやさん、とのたまいしかば、8百夫長答えて言いけるは、主よ、われは不肖にして、主のわが屋根の下に入り給うに足らず、ただ一言葉にて命じ給え、さらば、わがしもべいえん。9 けだし、われも人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、これに行けと言えば行き、彼に来れ[と言えば]来り、また、わがしもべに、これをなせ[と言えば]なすなり、と。10 イエズス、これを聞きて感嘆し、従える者にのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、イスラエルのうちにても、かほどの信仰に会いしことなし。11 われ汝らに告ぐ、多くの人、東西より来りて、アブラハム、イザアク、ヤコブとともに天国に坐せん、12 されど国の子らは外の闇に追い出されん、そこには嘆きと歯がみとあらん、と。13 かくてイエズス、百夫長に向かい、行け、汝の信ぜしごとく汝になれ、とのたまいければ、しもべ即時にいえたり。14 イエズス、ペトロの家に入り給いて、彼が姑の熱を病みてふせるを見、15 その手に触れ給いしかば、熱その身を去り、起きて彼らに給仕したり。16 日暮れてのち、人々悪魔につかれたる者を多く差し出だししが、イエズス悪魔を一言葉にて追い払い、病者をもことごとくいやし給えり。17 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、いわく「彼は、われらのわずらいを受け、われらの病を負い給えり」と。(2004/06/26)


Evangelium secundum Lucam 1

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus mesericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo....80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usuque in diem ostensionis suae ad Israel.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

57 さてエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、58 隣人、親戚ら、主のこれに大いなる恵みを賜いしことを聞きて祝賀しいたり。59 八日目に至り、人々その子に割礼をほどこさんとて来り、父の名によりてザカリアと名づけんとせしに、60 母、答えて、しかるべからず、ヨハネと名づくべし、と言いしかば、61 人々、汝の親戚のうちに、この名をつけられたる者なしとて、62 父に手まねして、何と名づけんと欲するぞ、と問いけるに、63 ザカリア、書板を求めて、その名はヨハネなり、としるしたれば、みな感嘆したりしが、64 やがてザカリアの口開け、舌解け、もの言いて神を祝せり。65 かくて隣人みな恐れをいだき、このすべてのことユデアの山里に、あまねく言い広められしかば、66 聞く人みな、これを記憶に留めて、この子はいかなる者にならんと思うか、と言い合えり、けだし主のみ手、彼とともにありき。....80 かくて幼子成長し、精神いよいよ健やかにして、イスラエルに現わるる日まで荒野におれり。(2004/06/24)


Evangelium secundum Matthaeum 7

15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: 18 Non potest arbor bona malos fructus facere. 19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 汝ら偽予言者を警戒せよ、彼らは羊の衣服を着て汝らに至れども、内は荒き狼なり、16 その結ぶ実によりて彼らを知るべし。あに茨よりぶどうを取り、あざみよりいちじくを取ることあらんや。17 かくのごとく、すべて良き木は良き実を結び、悪しき木は悪しき実を結ぶ、18 良き木は悪しき実を結ぶあたわず。19 すべて良き実を結ばざる木は切られて火に投げ入れらるべし。20 ゆえに汝ら、その結ぶ実によりて彼らを知るべし。(2004/06/23)


Evangelium secundum Matthaeum 7

6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos....12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et prophetae. 13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. 14 Quam augusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!

マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

6 聖物を犬に与うることなかれ、また汝らの真珠を豚の前に投ぐることなかれ、おそらくは足にてこれを踏み、かつ顧みて汝らをかまん。....12 されば、すべて人になされんと欲することを、汝らも人になせ、けだし律法と予言者とは、それなり。13 汝ら狭き門より入れ、けだし滅びに至る門は広く、その道も広くして、これより入る人多し。14 ああ生命に至る門狭く、その道も狭くして、これを見出だす人少なきかな。(2004/06/22)


Evangelium secundum Matthaeum 7

1 Nolite iudicare, ut non iudicemini. 2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides? 4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo? 5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.

マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 人を是非するなかれ、さらば汝らも是非せられじ、2 そは人を是非したるごとくに是非せられ、計りたる計りにてまた計らるべければなり。3 汝、何ぞ兄弟の目にちりを見て、おのが目にうつばりを見ざるや。4 あるいは汝の目にうつばりあるに、何ぞ兄弟に向かいて、われをして汝の目よりちりを除かしめよと言うや。5 偽善者よ、まずおのれの目よりうつばりを除け、しからば明らかに見えて、兄弟の目よりちりをも除くべし。(2004/06/21)


Evangelium secundum Lucam 9

18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbae? 19 At illi responderunt, et dixerunt: Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit. 20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei. 21 At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc, 22 dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere. 23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. 24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illum: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.

ルカ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 イエズス、一人祈りい給いけるに、弟子たちもともにおりしが、問いてのたまいけるは、群衆、われをたれと言うぞ、と。19 彼ら答えて言いけるは、人々あるいは洗者ヨハネなりと言い、あるいはエリアなりと言い、あるいは、いにしえの予言者の一人の復活したるなりと言う、と。20 イエズス彼らにのたまいけるは、汝らは、われをたれと言うか、と。シモン・ペトロ答えて、神のキリストなり、と言いしかば、21 イエズスきびしく彼らを戒め、たれにもこれを語らざるよう命じて、22 のたまいけるは、人の子はさまざまに苦しめられ、かつ長老、司祭長、律法学士らに排斥せられ、さて殺され、しかして三日目に復活すべし、と。23 また一同に向かいてのたまいけるは、人もしわがあとに来らんと欲せば、おのれを捨て、日々おのが十字架を取りて、われに従うべし。24 そは、おのが生命を救わんと欲する人はこれを失い、わがために生命を失う人はこれを救うべければなり。(2004/06/20)


Evangelium secundum Lucam 2

41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die solemni Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. 49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

41 さて過ぎ越しの大祝日には、両親(ふたおや)、年ごとにエルザレムに行きおりしが、42 イエズス十二歳になり給いし時、両親、祝日の慣例(ならわし)のままにエルザレムにのぼりしに、43 祝日過ぎて帰る時、幼きイエズスはエルザレムに留まり給えり。両親はこれを知らず、44 道づれのうちにあらんと思いつつ、一日路を行き、さて親族、知己のうちを求めたれども会わざりしかば、45 尋ねつつエルザレムに立ち帰りしに、46 三日目に、イエズスが[神]殿にて学者の中に坐し、彼らに聞き、かつ問いい給えるを見つけたり。47 聞く人みな、その知恵と答えとに驚きいたりしが、48 両親は、これを見て感嘆せり。かくて母はイエズスに向かい、子よ、何ゆえ、われらに、かかることをなししぞ、見よ、汝の父と、われとは憂いつつ汝を尋ねいたり、と言いければ、49 イエズスのたまいけるは、何ぞ、われを尋ねたるや。われは、わが父のことを務むべきを知らざりしか、と。50 両親は、この語り給いし言葉を悟らざりき。51 さてイエズス彼らとともにくだり、ナザレトに至りて彼らに従いい給いしが、母は、このすべてのことを心に収めいたりき。(2004/06/19)


Evangelium secundum Lucam 15

3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: 4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quae perierat, donec inveniat eam? 5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat? 7 Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent poenitentia.

ルカ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

3 イエズス彼らにたとえを語りてのたまいけるは、4 汝らのうち、たれか百頭の羊ありて、その一頭を失いたらんに、九十九頭を野におきて、その失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。5 さてこれを見出ださば、喜びておのが肩に乗せ、家に帰りて朋友隣人を呼び集め、われ失せたりし羊を見出だしたれば、われとともに喜べ、と言わん、7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく改心する一人の罪人のためには、改心を要せざる九十九人の義人のためよりも天において喜びあるべし。(2004/06/18)


Evangelium secundum Matthaeum 6

7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis, scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum. 10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. 12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos inducas in tentataionem. Sed libera nos a malo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra. 15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

マテオ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 また祈るに異邦人のごとく繰り言をなすことなかれ、彼らは言葉の多きによりて聞き入れられんと思うなり。8 ゆえに彼らにならうことなかれ、そは汝らの父は、汝らの願わざる前に、その要するところを知り給えばなり。9 されば汝ら、かく祈るべし、天にましますわれらの父よ、願わくは、み名の聖とせられんことを、10 み国の来らんことを、み旨の天に行わるるごとく地にも行われんことを。11 われらの日用の糧を今日(こんにち)われらに与え給え。12 われらが、おのれに負債(おいめ)ある人を許すごとく、われらの負債をも許し給え。13 われらを試みに引き給うことなく、かえって悪より救い給え、(アーメン)と。14 けだし汝ら、もし人の罪を許さば、汝らの天父も汝らの罪を許し給うべく、15 汝ら、もし人を許さずば、汝らの父も汝らの罪を許し給わざるべし。(2004/06/17)


Evangelium secundum Matthaeum 6

1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in absocondito, reddet tibi....16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

マテオ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 人に見られんとて人の前に汝らの義をなさざるよう慎め。しからずば天にまします汝らの父のみ前に報いを得じ。されば施しをなすにあたりて、偽善者が人に尊ばれんとて会堂および巷になすごとく、おのが前にラッパを吹くことなかれ。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。3 汝が施しをなすにあたりて、右の手のなすところ、左の手これを知るべからず。4 これ汝の施しの隠れんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。5 また祈る時、偽善者のごとくするなかれ。彼らは人に見られんとて、会堂に、巷の隅に立ちて祈ることを好む。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いをうけたり。6 汝は祈るに、おのが室に入りて戸を閉じ、隠れたるにありて汝の父に祈れ、さらば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。....16 汝ら断食する時、偽善者のごとく悲しき様をなすことなかれ。すなわち彼らは、断食する者と人に見えんために、その顔色(がんしょく)をそこなうなり。われ誠に汝らに告ぐ、彼らは、すでに、その報いを受けたり。17 汝は断食する時、頭(こうべ)に油をつけ、かつ顔を洗え、18 これ断食する者と人に見えずして、隠れたるにいます汝の父に見えんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。(2004/06/16)


Evangelium secundum Matthaeum 5

43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super iustos et iniustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と言われしは、汝らの聞けるところなり。44 されど、われ汝らに告ぐ、汝らの敵を愛し、汝らを憎む人を恵み、汝らを迫害し、かつざん謗する人のために祈れ。45 これ天にまします汝らの父の子どもたらんためなり、そは父は善人にも悪人にも日を照らし、義者にも不義者にも雨を降らし給えばなり。46 汝ら、おのれを愛する人を愛すればとて、何の報いをか得べき、税吏(みつぎとり)も、しかするにあらずや。47 また、おのれの兄弟らにのみ挨拶すればとて、何のすぐれたることをなせる、異邦人も、しかするにあらずや。48 ゆえに汝らの天父の完全にましますごとく汝らもまた完全なれ。(2004/06/15)


Evangelium secundum Matthaeum 5

33 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram: 40 et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium: 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. 42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 また「目にて目を[償い]、歯にて歯を[償うべし]」と言われしは汝らの聞けるところなり。39 されど、われ汝らに告ぐ、悪人に逆らうなかれ、人もし汝の頬を打たば、他の[頬]をも、これに向けよ。40 また汝を訴えて下着を取らんとする人には、上着をも渡せ。41 また汝を、しいて一千歩を歩ませんとする人あらば、なお二千歩を彼とともに歩め。42 汝にこう人に与えよ、汝に借らんとする人に身をそむくることなかれ。(2004/06/14)


Evangelium secundum Lucam 9

11b Et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat. 12 Dies autem coeperat declinare. Et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella, villasque quae circa sunt, divertant, et iveniant escas: quia hic in loco deserto sumus. 13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas. 14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos. 15 Et ita fecerunt. Et discumbere fecerunt omnes.16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas. 17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.

ルカ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11b イエズスこれを受けて神の国のことを語り、治療を要する人をいやし給えり。12 日すでに傾きしかば、十二[使徒]近づきて言いけるは、われらはかかる寂しき所におるなれば、群衆を解散してめぐりの村および田舎家に宿らせ、かつは食物を求めしめ給え、と。13 しかるにイエズス彼らに向かい、汝ら、これに食物を与えよ、とのたまいしかば、彼ら言いけるは、われらの五つのパンと二つの魚とあるのみ。あるいは行きて、このすべての群衆のために食物を買わんか、と。14 さて居合わせたる男子五千人ばかりなりしが、イエズス、人々を五十人ずつ組々に坐せしめよ、と弟子たちにのたまいければ、15 彼らそのごとくにして、ことごとく坐せしめたり。16 イエズス五つのパンと二つの魚とを取り天を仰ぎてこれを祝し、裂きて弟子たちに分かち群衆の前に置かしめ給いしかば、17 みな食して飽き足りしが、食い余したるものを拾いて、くず十二かごありき。 (2004/06/13)


Evangelium secundum Matthaeum 5

33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua. 34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est: 35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis: 36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

33 また「偽り誓うなかれ、誓いたることは主に果たすべし」と、いにしえの人に言われしは、汝らの聞けるところなり。34 されど、われ汝らに告ぐ、断じて誓うなかれ。天をさして[誓うなかれ]、そは神の玉座なればなり。35 地をさして[誓うなかれ]、そは神の足台なればなり。エルザレムをさして[誓うなかれ]、そは大王の都なればなり。36 汝の頭(こうべ)をさして誓うなかれ、そは一すじの髪だも白く、あるいは黒くするを得ざればなり。37 汝ら、ただ、しかりしかり、いないな、と言え、これより過ぐるところは悪より出ずるなり。(2004/06/12)


Evangelium secundum Matthaeum 10

7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. 13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.

マテオ聖福音 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 行きて天国は近づけりと述べ教えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。9 金、銀またはぜにを汝らの帯に持つことなかれ、10 旅袋も二枚の下着も、靴も杖もまた同じ、そは働く人は、その糧を受くるに価すればなり。11 いずれの町、村に入るも、そのうちにふさわしき人のたれなるかを尋ねて、出ずるまでそこに留まれ。12 家に入る時、この家に平安あれかしと言いて、これを祝せよ、13 その家、はたして、これに価するものならば、汝らの[祈る]平安その上にのぞまん、もし価せざるものならば、その平安汝らに帰らん。 (2004/06/11)


Evangelium secundum Matthaeum 5

20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio. 22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudix tradat te ministro: et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 けだし、われ汝らに告ぐ、もし汝らの義、律法学士、ファリザイ人らのそれにまさるにあらずば、汝らは天国に入らざるべし。21 「殺すなかれ、殺す人は裁判せらるべし」と、いにしえの人に言われしは、汝らの聞けるところなり。22 されど、われ汝らに告ぐ、すべて、その兄弟を怒る人は裁判せらるべし、その兄弟を愚か者よと言う人は衆議所の処分を受けん、しれ者よと言う人は地獄の火に当たるべし。23 ゆえに汝もし供え物を祭壇に献ぐる時、そこにおいて何にもあれ兄弟に恨まるることあるを思い出ださば、24 その供え物を、そこに、祭壇の前にさしおき、まず行きて兄弟と和睦し、しかるのち来りて、その供え物を献げよ。25 汝、相手とともに道にあるうちに早く和解せよ、おそらくは相手より判事に渡され、判事より下役に渡され、ついに監獄に入れられん、26 われ誠に汝に告ぐ、最終の一りんを返すまでは、そこを出でざるべし。(2004/06/10)


Evangelium secundum Matthaeum 5

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 われ律法もしくは予言者を廃せんとて来れりと思うことなかれ、廃せんとて来りしにはあらず、全うせんがためなり。18 けだし、われ誠に汝らに告ぐ、天地の過ぐるまでは、律法より一点一画もすたらずして、ことごとく成就するに至るべし。19 ゆえに、かの最も小さき掟の一つを廃し、かつそのまま人に教うる者は、天国にて最も小さき者ととなえられん、されど、これを行い、かつ教うる者は、天国にて大いなる者ととなえられん。(2004/06/09)


Evangelium secundum Matthaeum 5

13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et golorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 汝らは地の塩なり、塩もし、その味を失わば、何をもってか、これに塩せん、もはや用なく、外に捨てられて人に踏まるべきのみ。14 汝らは世の光なり。山の上に建てたる町は隠るることあたわず。15 人はまた灯(ともしび)をともしてますの下に置かず、家にあるすべてのものを照らさんために、これを燭台の上に置く。16 かくのごとく、汝らの光は人の前に輝くべし、しからば人は汝らの善業を見て、天にまします汝らの父に光栄を帰せん。(2004/06/08)


Evangelium secundum Matthaeum 5

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videnbunt. 9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズス、群衆を見て山に登りて坐し給いしかば、弟子たち、これに近づきけるに、2 イエズス、口を開きて彼らに教えてのたまいけるは、3 幸いなるかた心の貧しき人、天国は彼らのものなればなり。4 幸いなるかな柔和なる人、彼らは地を得べければなり。5 幸いなるかな泣く人、彼らは慰めらるべければなり。6 幸いなるかな義に飢えかわく人、彼らは飽かさるべければなり。7 幸いなるかな慈悲ある人、彼らは慈悲を得べければなり。8 幸いなるかな心の清き人、彼らは神を見奉るべければなり。9 幸いなるかな和睦せしむる人、彼らは神の子どもととなえらるべければなり。10 幸いなるかな義のために迫害を忍ぶ人、天国は彼らのものなればなり。11 わがために人々汝らを呪い、かつ迫害し、かつ偽りて、汝らにつきて、あらゆる悪声を放たん時、汝ら幸いなるかな、12 喜びおどれ、そは天における汝らの報い、はなはだ多かるべければなり。けだし汝らより先にありし予言者たちも、かく迫害せられたり。(2004/06/07)


Evangelium secundum Ioannem 16

12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 Cum autem venerit ille Spritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed qaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. 15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixit: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 わが汝らに言うべきこと、なお多けれども、汝ら今はこれに得堪えず。13 かの真理の霊来らん時、いっさいの真理を汝らに教え給わん。そは、おのれより語るにあらずして、ことごとくその聞きたらんところを語り、また起こるべきことを汝らに告げ給うべければなり。14 彼はわれに光栄あらしむべし、そはわがものを受け取りて汝らに示し給うべければなり。15 すべて父の有し給うものは、ことごとくわがものなり、彼はわがものを受け取りて汝らに示し給わんと言えるは、これをもってなり。(2004/06/06)


Evangelium secundum Marcum 12

38 Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, 39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in coenis: 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis: hi accipient prolixius iudicium. 41 Et sedens Iesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret aes in gazophylacium, et multi divites iactabant multa. 42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans, 43 et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium. 44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum.

マルコ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

38 イエズス、教えを説きて人々にのたまいけるは、律法学士らに用心せよ、彼らは長き衣を着歩くこと、巷(ちまた)にて敬礼せらるること、39 会堂にて上座を占むること、宴席にて上席につくことを好み、40 長き祈りにかこつけて、寡婦(やもめ)らの家を食いつくすなり。彼らは、ひとしお長き審判を受くべし、と。41 イエズス、さいせん箱の向かいに坐して、群衆のぜにを投げ入るる様を眺めい給えるに、富者の多くは多分に投げ入れたりしが、42 一人の貧しき寡婦来りて、二ミスタ、すなわち三りんばかりを入れしかば、43 イエズス、弟子たちを呼び集めてのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、さいせん箱に投げ入れたるすべての人よりも多く入れたり。44 そは、すべての人は、その余れるうちより入れしに、この女は、その乏しきうちより、すべて持てる物、おのが暮しの代(しろ)をことごとく入れたればなり、と。(2004/06/05)


Evangelium secundum Marcum 12

35 Et respondens Iesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David? 36 Ipse enim David dicit in Spiritu sancto: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? Et multa turba eum libenter audivit.

マルコ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 イエズス[神]殿において教えつつい給いし時、答えてのたまいけるは、律法学士らは、いかんぞキリストをダヴィドの子なりと言うや。36 けだしダヴィド、聖霊によりて自らいわく、「主、わが主にのたまえらく、われ汝の敵を汝の足台となすまで、わが右に坐せよ」と。37 かくダヴィド自らキリストを主ととなうるに、これいかにして、その子ならんや、と。おびただしき群衆、喜びてこれを聞けり。(2004/06/04)


Evangelium secundum Marcum 12

28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est: 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. 31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tanquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est. 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius praeter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tanquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.

マルコ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 一人の律法学士は、サドカイ人らの論じ合えるを聞き、イエズスのよく彼らに答え給いしを見てこれに近づき、すべての掟のうち第一なるものはいずれぞ、と問いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、すべての掟の第一なるものは、すなわち、「イスラエルよ聞け、汝の神たる主は唯一の神なり。30 汝の心をつくし、魂をつくし、意をつくし、能力をつくして、汝の神たる主を愛すべし」と、これ第一の掟なり。31 第二もこれに同じく「汝の近き者を、おのれのごとく愛すべし」と、これなり。これらより大いなる掟は他にあることなしと。32 律法学士言いけるは、よし、師よ、汝ののたまえるところは誠なり。げに神は唯一にして、彼のほかに他の[神]なし。33 また心をつくし、知恵をつくし、魂をつくし、力をつくして、これを愛すべし、また近き者を、おのれのごとく愛するは、すべての燔祭および犠牲にまされり、と。34 イエズス、彼が賢く答えしを見て、汝は神の国に遠からず、とのたまいしが、こののち、あえてイエズスに問う者なかりき。(2004/06/03)


Evangelium secundum Marcum 12

18 Et venerunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes: 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo fratres erant: et primus acepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem. 24 Et respondens Iesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutuem Dei? 25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, nequye nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis. 26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? 27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.

マルコ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 復活なしと主張せるサドカイ人ら、イエズスのもとに至り、問いて言いけるは、19 師よ、モイゼの、われらに書き残ししところによれば、もし人の兄弟、死して妻を残し、子を残さざる時は、その兄弟、彼が妻をめとりて兄弟のために子をあぐべしとあり。20 しかるに兄弟七人ありて、兄、妻をめとり子を残さずして死し、21 その次の者これをめとりて、また子を残さずして死し、第三の者もまた、かくのごとくして、22 七人同じように、これをめとりしかど子を残さず、最後に女もまた死せり。23 かくて復活の時、彼ら復活せば、かの女は、たれの妻となるべきか、そは七人みなこれをめとりたればなり、と。24 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは聖書をも神の能力をも知らざるがゆえに誤れるにあらずや。25 けだし死者のうちより復活したらん時には、めとらず嫁がず天における天使たちのごとし、26 汝ら死者の復活することにつきては、モイゼの書中、茨の編に、神が彼にのたまいしところを読まざりしか、すなわち、のたまえらく、「われはアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。27 死者の神にはあらず、生者の神にてまします。されば汝ら大いに誤れり、と。(2004/06/02)

Evangelium secundum Marcum 12

13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. 14 Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Caesari, an non dabimus? 15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam. 16 At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago haec, et inscripto? Dicunt ei: Caesaris. 17 Respondens autem Iesus dixit illis: Rddite igitur quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.

マルコ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 言葉じりを捕えんために、ファリザイ人とヘロデの徒輩(ともがら)とのうちより、ある人々をイエズスのもとに遣わししに、彼ら至りて、これに言いけるは、師よ、汝が真実にして、たれをもはばからざることは、われらこれを知る、そは人の面(おもて)を見ず、真理によりて神の道を教え給えばなり。14 セザルには税を納むべきか、または、これを納めざるべきか、と。15 イエズス彼らの狡猾を知りて、汝ら何ぞわれを試むるや、デナリオを持ち来りて、われに見せよ、とのたまいしかば、16 彼ら、セザルのなり、と言いしに、17 イエズス答えて、さらばセザルのものはセザルに返し、神のものは神に返せ、とのたまいしかば、彼ら大いにイエズスを感嘆しいたり。(2004/06/01)

Evangelium secundum Lucam 1

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda: 40 et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: 47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius. 50 Et misericordia eius a progenie in progenies Timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. 54 Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. 55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

39 日ならずしてマリア立ちて山地なるユダの町に急ぎ行きしが、40 ザカリアの家に入りてエリザベトに挨拶せしに、41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、その子は胎内にておどり、エリザベトは聖霊に満たされ、42 声高く呼ばわりて言いけるは、汝は女のうちにて祝せられたり、ご胎内の御子も祝せられ給う。43 われ何によりて、わが主の母の来臨をかたじけのうしたるぞ。44 そもそも汝が挨拶の声わが耳に響くや、子、喜びて、わが胎内におどれり。45 幸いなるかな、信ぜし者。これ主より言われしこと必ず成就すべければなり、と。46 マリア言いけるは、わが魂、主をあがめ奉り、47 わが精神、わが救い主なる神によりて喜びに堪えず、48 そは、その御召使の卑しきを顧み給いたればなり。けだし今より万代までも、人われを幸いなる者ととなえん、49 全能にてまします者、われに大事をなし給いたればなり。聖なるかな、そのみ名。50 そのあわれみは世々これを恐るる人々の上にあり。51 自ら御腕の権能を表わし、おのが心の思いにおごれる人々を打ち散らし、52 権力ある者を、その座よりおろし、卑しき者をば高め、53 飢えたる者を良きものに飽かせ、富める者をば手を空しゅうして去らしめ給えり。54 御あわれみを忘れず、そのしもべイスラエルを引き受け給い、55 われらの先祖にのたまいしごとく、アブラハムにも、その子孫にも、世々限りなく及ぼし給わん、と。56 かくて、マリア、エリザベトとともに留まること、おそよ三月にして、おのが家に帰れり。(2004/05/31)


Evangelium secundum Ioannem 14

15 Si diligitis me, mandata mea servate. 16 Et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum. 23b Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum venienmus, et mansionem apud eum faciemus; 24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius qui misit me, Patris. 25 Haec locutus sum vobis apud vos manens. 26 Paraclitus autem Spiritus Sactus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnaia quaecumque dixero vobis.

ヨハネ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 汝ら、もしわれを愛せば、わが命を守れ、16 しかして、われは父にこい、父は他の弁護者を汝らに賜いて永遠に汝らとともに留まらしめ給わん。23b 人もしわれを愛せば、わが言葉を守らん、かくてわが父は彼を愛し給い、われら彼に至りて、その内に住まん、24 われを愛せざる者は、わが言葉を守らず、しかして汝らの聞きしは、わが言葉にあらずして、われを遣わし給いし父のなり。25 われなお汝らとともにおりて、これらのことを汝らに語りしが、26 父のわが名によりて遣わし給うべき弁護者たる聖霊は、わが汝らに言いし、すべてのことを教え、かつ思い出でしめ給うべし。(2004/05/30)


Evangelium secundum Ioannem 21

20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem. qui et recubuit in coena super pectus eius, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? 21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine, hic autem quid? 22 Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere. 23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Iesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec vieniam, quid ad te? 24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit haec: et scimus quia verum est testimonium eius. 25 Sunt autem et alia multa quae fecit ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

ヨハネ聖福音書 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 ペトロ振り返りて、イエズスの愛し給いしかの弟子、すなわち晩さんの時、イエズスの御胸に横たわりて、主よ汝を渡す者はたれなるぞ、と言いし弟子の従えるを見たり。21 ペトロこれを見てイエズスに向かい、主よ、彼はいかに、と言いしに、22 イエズス、ペトロにのたまいけるは、わが来るまで彼の留まらんことを命ずとも、汝において何かあらん、汝はわれに従え、と。23 されば、かの弟子死せずとの説、兄弟たちのうちに伝わりしが、彼死せず、とイエズスのペトロにのたまいしにはあらず、ただ、わが来るまで彼の留まらんことを命ずとも、汝において何かあらん、とのたまいしのみ。24 これらのことにつきて証明し、これらのことを書きし人は、すなわち、かの弟子にして、われらは、その証明の真実なることを知る。25 されどイエズスのなし給いしこと、なおこのほかにもおびただしく、もしこれを、いちいち書きしるさば、われ思うに、書きしるすべき書籍は世界すらも載せつくすことあたわざるべし。(2004/05/29)


Evangelium secundum Ioannem 21

15 Cum ergo pandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 16 Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 17 Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei terio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti; tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi: cum esses iunior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dicit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.

ヨハネ聖福音書 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 さて彼ら食したるに、イエズス、シモン・ペトロにのたまいけるは、ヨハネの[子]シモン、汝は、この人々にまさりてわれを愛するか、と。彼、主よ、しかり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしかば、イエズス、わが小羊を牧せよ、とのたまえり。16 また再び、ヨハネの[子]シモン、汝はわれを愛するか、とのたまいしに、彼、主よ、しかり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしかば、イエズス、わが小羊を牧せよ、とのたまえり。17 三たび、これに向かいて、ヨハネの[子]シモン、汝はわれを愛するか、とのたまいしかば、ペトロは、われを愛するかと三たびまで言われたるを憂いしが、主よ、万事を知り給えり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしに、イエズスこれにのたまいけるは、わが羊を牧せよ。18 誠に誠に汝に告ぐ、汝、若かりし時、自ら帯して好む所を歩みいたりしが、老いたらんのちは手をのべん、しかして他の者、汝に帯して、その好まざる所に導かん、と。19 これペトロが、いかなる死を遂げて神に栄光あらしむべきかを示してのたまいしなり。さて、これをのたまいはてて、われに従え、と。(2004/05/28)


Evangelium secundum Ioannem 17

20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me: 21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti. 22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus. 23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cogonoscat mundus quia tu me misisti, et delixisti eos, sicut et me dilexisti. 24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi. 25 Pater iuste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti. 26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.

ヨハネ聖福音書 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 わが祈るは彼らのためのみならず、また彼らの言葉によりて、われを信ずる人々のためにして、21 彼らがことごとく一ならんためなり。父よ、これ汝のわれにいまし、わが汝におるごとく、彼らもわれらにおりて一ならんためにして、汝のわれを遣わし給いしことを世に信ぜしめんとてなり。22 われに賜いし光栄を、われ彼らに与えたり、こは、われらの一なるがごとく彼らも一ならんためなり。23 われ彼らにおり、汝われにいます、こは彼らが一に全うせられんため、また汝のわれを遣わし給いしことと、われを愛し給いしごとく彼らをも愛し給いしことを、世の悟らんためなり。24 父よ、願わくは、われに賜いし人々も、わがおる所にわれとともならんことを、これ世界開闢以前よりわれを愛し給いて、われに賜いたるわが光栄を、彼らに見せんためなり。25 正しき父よ、世は汝を知らざれども、われは汝を知り、彼らもまた汝のわれを遣わし給いしことを知れり。26 われみ名を彼らに知らせたり、また知らせんとす、これ、われを愛し給いたる愛の彼らに存して、われも彼らにおらんためなり、[とのたまえり]。(2004/05/27)


Evangelium secundum Ioannem 17

11b Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos. 12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. 13 Nunc autem ad te venio: et haec loquor in mundo , ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. 14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. 15 Non rogo ut tollas eos a malo. 16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. 17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est. 18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum. 19 Et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.

ヨハネ聖福音書 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11b 聖なる父よ、われに賜いたる人々を、み名をもって守り給え、これ、われらのごとく彼らも一ならんためなり。12 われ彼らとともなりし間、み名をもって彼らを守りいたりしが、われに賜いたる人々を保ち、そのうちの一人も失せず、ただ聖書の成就せんために、滅びの子の失せたるのみ。13 今は、われ汝に至る、世にありて、かく語るは、わが喜びを彼らの身に円満ならしめんがためなり。14 われは御言葉を彼らに授け、世は彼らを憎めり、こは、われも世のものにあらざるごとく彼らは世のものにあらざればなり。15 わが祈るは彼らを世より取り去り給えとにはあらず、彼らを守りて悪をのがれしめ給えとなり。16 われも世のものにあらざるごとく彼らは世のものにあらず、17 願わくは彼らを真理のうちに聖ならしめ給え、御言葉はすなわち真理なり、18 われを世に遣わし給いしごとく、われも彼らを世に遣わせり、19 かつ彼らをも真理のうちに聖ならしめんとして彼らのために、おのれを聖ならしむ。(2004/05/26)


Evangelium secundum Ioannem 17

1 Haec locutus est Iesus: et sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater, venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te: 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 3 Haec est autem vita aeterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum. 4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam: 5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate, quam habui, prius quam mundus esset, apud te. 6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: Tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt. 7 Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt: 8 quia verba quae dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. 9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt: 10 et mea omnia tua sunt, et clarificatus sum in eis. 11 Et iam non sum in mundo sunt, et ego ad te venio.

ヨハネ聖福音書 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスかく語りはてて目をあげ、天を仰ぎてのたまいけるは、父よ、時来れり、御子をして汝に光栄あらしめんために御子に光栄あらしめ給え、2 そは父より賜わりし人々に永遠の生命を与えしめんとて、これに万民の上に権能を賜いたればなり。3 そもそも永遠の生命は、唯一の誠の神にてますます汝と、その遣わし給えるイエズス・キリストとを知るにあり。4 われは地上にて汝に光栄あらしめ、われになさしめんとて賜いし業を全うせり。5 父よ、世界の存在に先立ちて、わが汝とともに有せし光栄をもって、今汝とともに、われに光栄あらしめ給え。6 われは、この世より選みて、われに賜いし人々にみ名を表わせり。彼ら汝のものたりしに、これをわれに賜い、彼らは汝の言葉を守り、7 われに賜いしこと、ことごとく汝より出ずすことを今にして悟れり。8 けだし、われに賜いし言葉を、われ彼らに授け、彼らはこれを受けて、深くわが汝より出でたるを悟り、汝のわれを遣わし給いしことを信ぜり。9 われ彼らのために祈る。わが祈るは世のためにあらずして、われに賜いたる人々のためなり、彼らは汝のものなればなり。10 わがものは、ことごとく汝のもの、汝のものはわがものにして、われ彼らのうちに光栄を得たり。11a われ、もはや世におらず、彼らは世におり、われは汝に至る。(2004/05/25)


Evangelium secundum Ioannem 16

29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis: 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi. 31 Respondit eis Iesus: Modo creditis? 32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est. 33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 弟子たち言いけるは、今は明からさまに語り給いて少しもたとえを語り給わず。30 今にしてわれらは、汝が万事を知り給いて人の問うを待ち給わざることを知り、これによれて汝の神より出で給えることを信ず、と。31 イエズス彼らに答え給えけるは、汝ら今信ずるか、32 見よ、時は来る、われは一人にあらず、そは父われとともにいませばなり。33 かく汝らに語りたるは、汝らが、われにおいて平安を得んためなり。世においては汝ら悩みに会わん、されどたのもしかれ、われは世に勝てり、と。(2004/05/24)


Evangelium secundum Lucam 24

46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: 47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma. 48 Vos autem testes estis horum. 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum. 52 Et ispi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno: 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

ルカ聖福音書 24(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

書きしるされたるところ、かくのごとく、またキリストは苦しみを受けて死者のうちより三日目に復活すること、かくのごとくなるべかりき。47 また改心と罪の許しとは、エルザレムを初め、すべての国民に、その名によりて述べ伝えられざるべからず、48 汝らは、これらのことの証人なり。49 われは父の約し給えるものを汝らに遣わさんとす、汝ら天よりの能力を着せらるるまで市中に留まれ、と。50 イエズスついに彼らをベタニアに伴い、手をあげてこれを祝し給いしが、51 祝しつつ彼らを離れて天にあげられ給いぬ。52 彼らこれを拝し奉り、大いなる喜びをもってエルザレムに帰りしが、53 それより常に[神]殿にありて、神を賞賛し、かつ祝し奉りつつありき、アーメン。(2004/05/23)


Evangelium secundum Ioannem 16

23 Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis: 26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis: 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. 28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らもし、わが名によりて父に求むるところあらば父はこれを汝らに賜うべし。24 汝ら今までは、わが名によりて何をも求めざりしが、求めよ、さらば受け得て汝らの喜び全かるべし。25 われたとえをもって、かく汝らに語りしかど、もはやたとえをもって語らずして明からさまに父につきて汝らに告ぐべき時は来る、26 その日には汝らわが名によりて求めん、しかもわれ汝らのために父に祈らんとは言わず、27 そは汝ら、われを愛して、わが神より出でたるを信じたるがゆえに、父自ら汝らを愛し給えばなり。28 われは父より出でて世に来りしが、また世を離れて父に至る、とのたまいしかば、(2004/05/22)


Evangelium secundum Ioannem 16

20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pessurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum. 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは悲しみ、かつ泣かんに、世は喜ぶべく、汝らは憂うべけれども、その憂いは変わりて喜びとなるべし。21 女の生まんとするや、わが時期来れりとて憂うれども、すでに子を生み終われば、世に人一人生まれたる喜びによりて、みはや苦痛を覚ゆることなし。22 汝らも今は憂いをいだけども、われ再び汝らを見ば汝らの心は喜ぶべく、しかもその喜びを汝らより奪う者なかるべし。23 かの日には汝ら何ごとをもわれに問わざらん。(2004/05/21)


Evangelium secundum Ioannem 16

16 Modicum, et iam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, quia vado ad Patrem. 17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vad ad Patrem? 18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur. 19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me. et iterum modicum, et videbitis me. 20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 しばらくして汝らもはやわれを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、これわが父に至ればなり、[とのたまえり]。17 ここにおいて弟子のある人々、しばらくにして汝らわれを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、またわが父に至ればなり、とのたまえるは何ごとぞ、と語りつつ、18 さて、しばらくにしてとのたまえるは何ぞや、われらはその語り給うところを知らず、と言いおりしに、19 イエズス、彼らがおのれに問わんと欲するを悟りてのたまいけるは、汝らは、しばらくにして汝らを見ざるべく、またしばらくにしてわれを見ん、と、わが言えるを詮議し合えるか、20 誠に誠に汝らに告ぐ、汝らは悲しみ、かつ泣かんに、世は喜ぶべく、汝らは憂うべけれども、その憂いは変わりて喜びとなるべし。(2004/05/20)


Evangelium secundum Ioannem 16

12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. 15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 わが汝らに言うべきこと、なお多けれども、汝ら今はこれに得堪えず。13 かの真理の霊来らん時、いっさいの真理を汝らに教え給わん。そは、おのれより語るにあらずして、ことごとくその聞きたらんところを語り、また起こるべきことを汝らに告げ給うべければなり。14 彼はわれに光栄あらしむべし、そはわがものを受け取りて汝らに示し給うべければなり。15 すべて父の有し給うものは、ことごとくわがものなり、彼はわがものを受け取りて汝らに示し給わんと言えるは、これをもってなり。(2004/05/19)


Evangelium secundum Ioannem 16

5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis? 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio. 9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me. 10 De iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videbitis me. 11 De iudicio autem, quia princeps huius mundi iam iudicatus est.

ヨハネ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 しかも、これを初めより告げざりしは汝らとともにおりしゆえなり、今われを遣わし給いしものに至らんとするに、いずこに至るぞとわれに問う者、汝らのうちに一人もあらず、6 されど、かく語りしによりて、憂い汝らの心に満てり。7 さりながら、われ実をもって汝らに告ぐ、わが去るは汝らに利あり、われもし去らずば弁護者は汝らに来るまじきを、去りなば、われこれを汝らに遣わすべければなり。8 彼来らば世を責めて罪と義と審判とにつきて、そのあやまちを認めしめん。9 罪につきてとは、人々われを信ぜざりしゆえなり。10 義につきてとは、われ父のもとに去りて汝らもはやわれを見ざるべきゆえなり。11 審判につきてとは、この世の頭、すでに審判せられたるゆえなり。(2004/05/18)


Evangelium secundum Ioannem 15-16

15-26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me; 27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. 16-1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. 2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut ominis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo. 3 Et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. 4 Sed haec locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini, quia ego dixi vobis.

ヨハネ聖福音書 15-16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15-26 かくて父のもとよりわが遣わさんとする弁護者、すなわち父より出ずる真理の霊来らば、われにつきて証明をなし給わん。27 汝らも初めよりわれに伴えるによりてまた証明をなさん。16-1 わがかく汝らに語りしは汝らのつまずかざらんためなり。2 人々汝らを会堂より追い出さん、しかも汝らを殺す人すべて自ら神につくすと思う時来らん。3 人のかかることを汝らになさんとするは、父をもわれをも知らざるゆえなり。4 ただし、わがかく汝らに語りたるは、時至らば汝らをして、わがこれを告げたるを思い出でしめんがためなり。(2004/05/17)


Evangelium secundum Ioannem 17

20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me: 21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti. 22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus. 23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti. 24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi. 25 Pater iuste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti. 26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.

ヨハネ聖福音書 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 わが祈るは彼らのためのみならず、また彼らの言葉によりて、われを信ずる人々のためにして、21 彼らがことごとく一ならんためなり。父よ、これ汝のわれにいまし、わが汝におるごとく、彼らもわれらにおりて一ならんためにして、汝のわれを遣わし給いしことを世に信ぜしめんとてなり。22 われに賜いし光栄を、われ彼らに与えたり、こは、われらの一なるがごとく彼らも一ならんためなり。23 われ彼らにおり、汝われにいます、こは彼らが一に全うせられんため、また汝のわれを遣わし給いしことと、われを愛し給いしごとく彼らをも愛し給いしことを、世の悟らんためなり。24 父よ、願わくは、われに賜いし人々も、わがおる所にわれとともならんことを、これ世界開闢以前よりわれを愛し給いて、われに賜いたるわが光栄を、彼らに見せんためなり。25 正しき父よ、世は汝を知らざれども、われは汝を知り、彼らもまた汝のわれを遣わし給いしことを知れり。26 われみ名を彼らに知らせたり、また知らせんとす、これ、われを愛し給いたる愛の彼らに存して、われも彼らにおらんためなり、[とのたまえり]。(2004/05/16)


Evangelium secundum Ioannem 15

18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. 19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. 21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.

ヨハネ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 世もし汝らを憎まば、汝らより先にわれを憎めりと知れ。19 汝ら世のものなりしならば、世はおのがものとして愛せしならん、されども世のものにあらずして、わが世より選み出だせる汝らなれば、世は汝らを憎むなり。20 しもべはその主より大いならず、と、わがかつて汝らに語りしを記憶せよ、人われを迫害したれば、また汝らをも迫害せん、わが言葉を守りたれば、また汝らの言葉をも守らん、しかれども、このすべてのことは、彼らわが名のためにこれを汝らになさん、これ、われを遣わし給いしものを知らざるゆえなり。(2004/05/15)


Evangelium secundum Ioannem 15

12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem..

ヨハネ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 汝ら相愛すること、わが汝らを愛せしごとくせよ、これわが命なり。13 たれもその友のために生命を捨つるより大いなる愛を持てる者はらず。14 汝らもしわが命ずるところを行なわば、これわが友なり。15 われ、もはや汝らをしもべと呼ばじ、しもべはその主のなすところを知らざればなり。さてわれは汝らを友と呼べり、これ、すべてわが父より聞きしことを、ことごとく汝らに知らせたればなり。16 汝らがわれを選みたるにあらず、われこそ汝らを選みて立てたるなれ、これ汝らが行きて実を結び、その実長く存して、わが名によりて父に何ごとを願うも、父が汝らにこれを賜わんためなり。17 わがかく汝らに命ずるは汝らが相愛せんためなり。(2004/05/14)


Evangelium secundum Ioannem 15

9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos, Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione. 11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.

ヨハネ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

9 父のわれを愛し給えるごとく、われもまた汝らを愛せり、汝らわが愛に留まれ。10 もし、わが命を守らば汝らわが愛に留まること、われもわが父の命を守りて、その愛に留まるがごとくなるべし。11 これらのことを汝らに語れるは、わが喜び汝らのうちにありて汝らが喜びの全うせられんためなり。(2004/05/13)


Evangelium secundum Ioannem 15

1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. 3 Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. 5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.

ヨハネ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 われは真のぶどうの木にして、わが父は栽培者なり、2 われにある枝の実を結ばざる者は、父ことごとくこれを切り去り、実を結ぶ者は、なお多く実を結ばしめんために、ことごとくこれを切りすかし給うべし。3 わが汝らに語りたる言葉によりて汝らはすでに清きなり。4 われに留まれ、われもまた汝らに留まるべし。枝がぶどうの木に留まるにあらずば自ら実を結ぶことあたわざるごとく、汝らもわれに留まるにあらずばあたわじ。5 われはぶどうの木にして汝らは枝なり、われに留まり、わがこれに留まる人、これ多く実を結ぶ者なり、けだし、われを離れては汝ら何ごとをもなすあたわず。6 人もしわれに留まらずば、枝のごとく捨てられて枯れ、さて拾われ火に投げ入れられて焼けん。7 汝ら、もしわれに留まり、わが言葉汝らに留まらば、欲するところを願わんにかなえらるべし。8 わが父のよりてもって光栄を得給うは、汝らが、おびただしき実を結びてわが弟子とならんこと、これなり。(2004/05/12)


Evangelium secundum Ioannem 14

27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat,ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. 28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est. 29 Et nunc dixi vobis prius, quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis. 30 Iam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. 31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.

ヨハネ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 われは平安を汝らに残し、わが平安を汝らに与う、わがこれを与うるは世の与うるごとくにはあらず、汝らの心騒ぐべからず、また恐るべからず、28 かつてわれ行きて又汝らに来らんと言いしは汝らが聞けるところなり、汝ら、われを愛するならば必ずわが父のもとに帰るを喜ぶならん、父はわれより更に大いにましませばなり。29 今、事のなるに先立ちて、わが汝らに告げたるは、そのなりてのち汝らに信ぜしめんためなり。30 もはや多く汝らに語らじ、けだしこの世の頭来る、彼はわれに何の権をも有せず、31 されどわが父を愛して父のわれに命じ給いしごとく行うことを世の知らんために、立て、いざここより去らん。(2004/05/11)


Evangelium secundum Ioannem 14

21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. 22 Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo? 23 Respondit Iesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus; 24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem auditis, non est meus: sed eius qui misit me, Patris. 25 Haec locutus sum vobis apud vos manens. 26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis.

ヨハネ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 わが命令を有してこれを守る者は、これわれを愛する者なり、われを愛する者は、わが父に愛せらるべく、われもこれを愛して、これにおのれを表すべし、と。22 かのイスカリオテにあらざるユダ、イエズスに言いけるは、主よ、何すれぞ、おのれをわれらに表わして世に表わし給わざるや。23 イエズス答えてのたまいけるは、人もしわれを愛せば、わが言葉を守らん、かくてわが父は彼を愛し給い、われら彼に至りて、その内に住まん、24 われを愛せざる者は、わが言葉を守らず、しかして汝らの聞きしは、わが言葉にあらずして、われを遣わし給いし父のなり。われなお汝らとともにおりて、これらのことを汝らに語りしが、26 父のわが名によりて遣わし給うべき弁護者たる聖霊は、わが汝らに言いし、すべてのことを教え、かつ思い出でしめ給うべし(2004/05/10)


Evangelium secundum Ioannem 13

31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me; et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo. 34 Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. 35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

ヨハネ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 ユダが出でしのちイエズスのたまいけるは、今や人の子、光栄を得、神も彼において光栄を得給えり。32 神、彼において光栄を得給いたれば、神また、おのれにおいて光栄を彼に得させ、しかもただちに得させ給うべし。33 小子よ、われは、なおしばらく汝らとともにあり、汝ら、まさにわれを尋ぬべけれども、かつてユデア人に向かいて、わが行く所には汝ら来るあたわずと言いしごとく、今は汝らにもまた、しか言う。34 われは新しき掟を汝らに与う、すなわち汝ら相愛すべし、わが汝らを愛せしごとく汝らも相愛すべし、35 汝ら相愛せば、人みなこれによりて汝らのわが弟子たることを認めん、と。(2004/05/09)


Evangelium secundum Ioannem 14

7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.

ヨハネ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われ、かくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもこれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。13 汝らが、わが名によりて(父に)求むるところは、何ごともわれこれをなさん、これ父が子において光栄を帰せられ給わんためなり。14 汝ら、わが名によりて何をかわれに求めば、われこれをなさん。(2004/05/08)


Evangelium secundum Ioannem 14

1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. 2 In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus dixissem vobis: Quia vado parare vobis locum. 3 Et si abiero, et praeparavero vobis locum: iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. 4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam scire? 6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.

ヨハネ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 汝らの心騒ぐべからず、神を信ずれば、われをも信ぜよ。2 わが父の家に住み所多し、しからずば、われすでに汝らに告げしならん、そは至りて汝らのために所を備えんとすればなり。3 至りて汝らのために所を備えたるのち、再び来りて汝らを携え、わがおる所に汝らをもおらしめん。4 汝らは、わが行く所を知り、またその道をも知れり、と。5 トマス言いけるは、主よ、われらはその行き給う所を知らず、いかでかその道を知ることを得ん、と。6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に至る者はあらず。(2004/05/07)


Evangelium secundum Ioannem 13

16 Amen, amen dico vobis: non est servus maior domino suo: neque apostolus maior est eo qui misit illum. 17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea. 18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum. 20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

ヨハネ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 誠に誠に汝らに告ぐ、しもべは、その主よりも大いならず、使徒は、これを遣わしし者よりも大いならず、17 汝らこれらのことを知りて、これを行わば幸いなるべし。18 われは汝らのすべてをさして言うにあらず、かつて選みたる人々を知れり。しかれども聖書に「われとともにパンを食する人、われに向かいてそのくびすをあげたり」とあることの成就せんためなり。19 われ今、事のなるに先立ちて汝らに告ぐるは、そのなりたらん時、汝らをして、わがそれなることを信ぜしめんためなり。20 誠に誠に汝らに告ぐ、わが遣わす者を受くる人は、われを受け、われを受くる人は、われを遣わ給いしものを受くるなり、と。(2004/05/06)


Evangelium secundum Ioannem 12

44 Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. 45 Et qui videt me, videt eum qui misit me. 46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. 47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum. 48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui iudicet eum. Sermo quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die. 49 Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse me mandatum dedit quid dicam et quid loquar. 50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.

ヨハネ聖福音書 12(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 イエズス呼ばわりてのたまいけるは、われを信ずる人は、われを信ずるにあらずして、われを遣わし給いしものを信ずるなり。45 またわれを見る人は、われを遣わし給いしものを見るなり。46 われは光として世に来れり、これ、すべてわれを信ずる人が闇に留まらざらんためなり。47 人もし、わが言葉を聞きて守らざれば、われはこれを裁かず、わが来りしは世を裁かんためにあらずして世を救わんためなればなり。48 われを軽んじてわが言葉を受けざる人には、これを裁くものあり、すなわち、わが語りし言葉そのもの、終わりの日において、これを裁くべし。49 けだし、われはおのれより語りしにあらず、われを遣わし給いし父自ら、わが言うべきこと、語るべきことを、われに命じ給いしなり、50 われはその命令が永遠の生命たることを知る、さればわが語るは、父のわれにのたまいしままに、これを語るなり、と。(2004/05/05)


Evangelium secundum Ioannem 10

22 Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis, et hiems erat. 23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticus Salomonis. 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam. 25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me: 26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me: 28 et ego vitam aeternam do eis, et nono peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei. 30 Ego et Pater unum sumus.

ヨハネ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてエルザレムに奉殿記念祭行なわれて、時は冬なりしが、23 イエズス[神]殿にありてサロモンの廊を歩みい給うに、24 ユデア人これを取り囲みて、汝、いつまでわれらの心を疑惑せしむるぞ、汝もしキリストならば明からさまにわれらに告げよ、と言いければ、25 イエズス彼らに答え給いけるは、われ汝らに語れども汝ら信ぜざるなり、わが父のみ名をもって行なえる業、これぞわれを証明するものなるに、26 汝らなお、これを信ぜず、これ、わが羊の数に入らざればなり。27 わが羊はわが声を聞き、われ彼らを知り、彼らわれに従う、28 かくて、われ永遠の生命を彼らに与え、彼らとこしなえに滅びず、たれも彼らをわが手より奪わじ、29 これをわれに賜いたるわが父は、いっさいにすぐれて大いにましまし、たれもわが父のみ手より、これを奪い得る者なし、30 われと父とは一つなり、と。(2004/05/04)


Evangelium secundum Ioannem 14

6 Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.

ヨハネ聖福音書 14(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

6 イエズスこれにのたまいけるは、われは道なり、真理なり、生命なり、われによらずしては父に至る者はあらず。7 汝ら、もしわれを知りたらば、必ずわが父をも知りたらん、今より汝らこれを知らん、しかも、すでにこれを見たり、と。8 フィリッポこれに向かい、主よ、父をわれらに示し給え、さらばわれら事足るべし、と言えるを、9 イエズスのたまいけるは、われかくも久しく汝らとともにおれるに汝らなおわれを知らざるか、フィリッポよ、われを見る人は父をも見るなり、何ぞ父をわれらに示せと言うや、10 われ父におり、父われにいます、とは汝ら信ぜざるか、わが汝らに語る言葉は、おのれより語るにあらず、父こそわれにましまして自ら業をなし給うなれ。11 汝らはわが父におり、父われにいますと信ぜざるか、12 しからば業そのもののために信ぜよ。誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は自らまた、わがなす業をもなし、しかもこれより大いなるものをなさん、そはわれ父に行けばなり。13 汝らが、わが名によりて(父に)求むるところは、何ごともわれこれをなさん、これ父が子において光栄を帰せられ給わんためなり。14 汝ら、わが名によりて何をかわれに求めば、われこれをなさん。(2004/05/03)


Evangelium secundum Ioannem 10

27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me: 28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei. 30 Ego et Pater sumus.

ヨハネ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 わが羊はわが声を聞き、われ彼らを知り、彼らわれに従う、28 かくて、われ永遠の生命を彼らに与え、彼ら、とこしなえに滅びず、たれも彼らをわが手より奪わじ、29 これをわれに賜いたるわが父は、いっさいにすぐれて大いにましまし、たれもわが父のみ手より、これを奪い得る者なし、30 われと父とは一つなり、と。(2004/05/02)


Evangelium secundum Ioannem 6

60 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum. 61 Multi ergo audientes ex discipulis eius, dexerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? 62 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmuraverunt de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat? 63 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius? 64 Spiratus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. 65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. 66 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. 67 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant. 68 Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire? 69 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitae aeternae habes:

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

60 イエズス、カファルナウムなる会堂の内にて教えつつかくのたまいしに、61 弟子たちのうちにはこれを聞きて、この物語はかたし、たれかこれを聞くことを得ん、と言う者多かりしが、62 イエズス、彼らがこれにつきてつぶやけるを自ら知りてのたまいけるは、このこと汝らをつまずかしむるか、63 されば汝ら、もし人の子が、もとおりし所に昇るを見ばいかん。64 生かすものは霊にして、肉は益するところなし、わが汝らに語りし言葉は霊なり、生命なり、65 しかれども汝らのうちには信ぜざる者あり、と。これイエズス、もとより信ぜざる人々のたれなるか、おのれを売るべき人のたれなるかを知りい給えばなり。66 かくてのたまいけるは、さればこそ、われかつて人はわが父より賜わりたるにあらずば、われに来ることを得ず、と汝らに告げたるなれ、と。67 こののちは弟子たち多く退きて、もはやイエズスとともに歩まざりしかば、68 イエズス十二人に向かい、汝らも去らんと欲するか、とのたまいしに、69 シモン・ペトロ答えけるは、主よ、われらたれにか行かん、汝こそ永遠の生命の言葉を有し給うなれ、(2004/05/01)


Evangelium secundum Ioannem 6

52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. 53 Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 54 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habeat vitam aeternam: et ergo resuscitabo eum in novissimo die. 56 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; 57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet,et ego in illo. 58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.59 Hic est panis qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

52 しかして、わが与えんとするパンは、この世を生かさんためのわが肉なり、と。53 ここにおいてユデア人ら相争い、この人いかでか、おのが肉をわれらに与えて食せしむるを得んや、と言いしかば、54 イエズスのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝ら人の子の肉を食せず、その血を飲まずば、汝らの内に生命を有せざるべし。55 わが肉を食し、わが血を飲む人は永遠の生命を有す、しかして、われ終わりの日に、これを復活せしむべし。56 けだし、わが肉は実に食物なり、わが血は実に飲み物なり。57 わが肉を食し、わが血を飲む人は、われに留まり、われもまた、これに留まる。58 生ける父われを遣わし給いて、われ父によりて生くるごとく、われを食する人もまた、われによりて生きん。59 これぞ天よりくだりしパンなる、汝らの先祖がマンナを食して、しかも死せしがごとくならず、このパンを食する人は永遠に生くべし、と。(2004/04/30)


Evangelium secundum Ioannem 6

44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. 46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. 47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam aeternam. 48 Ego sum panis vitae. 49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. 50 Hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. 51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

44 われを遣わし給いし父の引き給うにあらずば、何人もわれに来ることを得ず、[来る人は]われ終わりの日に、これを復活せしめん。45 予言者たち[の書]に書きしるして、「みな神に教えらるる者とならん」とあり。父に聞きて学べる人は、みなわれに来る、46 父を見奉りしにはあらず、ただ神よりなる者のみ父を見奉りたるなり。47 誠に誠に汝らに告ぐ、われを信ずる人は永遠の生命を有す。48 われは生命のパンなり。49 汝らの先祖は荒野にマンナを食して死せしが、50 こは天よりくだるパンにして、人これを食せば死せざらんためなり。51 しかして、わが与えんとするパンは、この世を生かさんためのわが肉なり、と。(2004/04/29)


Evangelium secundum Ioannem 6

35 Dixit autem eis Iesus: Ergo sum panis vitae: qui venit ad me, non esuerit, et qui credit in me, non sitiet unquam. 36 Sed dixit vobis quia et vidistis me, et non creditis. 37 Omne quod dat mihi Pater, ad me eiiciam foras: 38 quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. 39 Haec est autem voluntas eius qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. 40 Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut ominis qui vidt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 イエズスのたまいけるは、われは生命のパンなり、われに来る人は飢えず、われを信ずる人は、いつもかわかざるべし。36 しかれども、わがすでに汝らに告げしごとく、汝らは、われを見たれども、なお信ぜざるなり。37 すべて父のわれに賜う者は、われに来らん、われに来る人は、われこれを追い出ださじ、38 これわが天よりくだりしは、わが意をなさんためにあらずして、われを遣わし給いしもののおぼしめしをなさんためなればなり。39 さて、われを遣わし給いし父のおぼしめしは、すべてわれに賜いし者を、われ毫も失わずして、終わりの日に、これを復活せしむべきことこれなり。また、われを遣わし給いし、わが父のおぼしめしは、すべて子を見てこれを信仰する人は永遠の生命を得んことこれなり、かくてわれ終わりの日に、これを復活せしむべし、と。(2004/04/28)


Evangelium secundum Ioannem 6

30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? 31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de caelo dedit eis manducare.32 Dixit ergo eis Iesus: Amen amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum.33 Panis enim Dei est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo. 34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. 35 Dixit autem eis Iesus: Ergo sum panis vitae: qui venit ad me, non esuerit, et qui credit in me, non sitiet unquam.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

30 ここいにおいて彼らまた言いけるは、さらばわれらをして、見て汝を信ぜしめんために、いかなる印をなし、何を行ない給うぞ。31 われらが先祖は荒野にてマンナを食せり、書きしるして『彼らに天よりのパンを与えて食せしめ給えり』とあるがごとし、と。32 その時イエズス彼らにのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、モイゼは天よりのパンを汝らに与えず、わが父こそ天よりの誠のパンを汝らに賜うなれ。33 けだし神のパンとは天よりくだりて世に生命を与うるものこれなり、と。34 かくて人々、主よ、このパンを常にわれらに与えよ、と言いしかば、35 イエズスのたまいけるは、われは生命のパンなり、われに来る人は飢えず、われを信ずる人は、いつもかわかざるべし。(2004/04/27)


Evangelium secundum Ioannem 6

22 Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent: 23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. 24 Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum. 25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti? 26 Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. 28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei? 29 Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 明くる日に至りて、湖のこなたに立てる群集、舟は一そうのほかあらざりしに、イエズス弟子たちとともにその舟に入り給わずして弟子たちのみ行きしことを認めたり。23 おりしも別の舟どもチベリアデより来り、主の謝し給いて、おのれらがパンを食せし所に近くつきしかば、24 人々、イエズスと弟子たちとの、そこにあらざるを見て、その舟に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。25 かくて彼ら湖を渡り、イエズスを見つけて、ラビ、いつここに来り給いしぞ、と言いしかば、26 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、誠に誠に汝らに告ぐ、汝らがわれを尋ぬるは奇跡を見しゆえにあらず、パンを食して飽き足りしゆえなり。27 働くことは朽つる糧のためにせずして永遠の生命に至るまで存する糧、すなわち人の子が汝らに与えんとする糧のためにせよ、そは父なる神、彼を証印し給いたればなり、と。28 ここにおいて人々、イエズスに向かい、神の業を働かんためには、われら何をなすべきぞ、言いしに、29 イエズス答えてのたまいけるは、汝ら、その遣わし給いし者を信ずるは、これ神の業なり、と。(2004/04/26)

Evangelium secundum Ioannem 21

1 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic: 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Dydimus, et Nathanael, qui erat a Cana Calilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis eius duo. 3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est. 5 Dixit ergo eis Iesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. 6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete; et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere prae multitudine piscium. 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Deminus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. 10 Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. 11 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est. 13 Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc iam tertio manifestatus et Iesus discipulis suis cum ressurrexisset a mortuis. 15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos, 16 Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 17 Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti; tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi: cum esses iunior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum atutem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.

ヨハネ聖福音書21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののちイエズスまたチベリアデの湖辺(うみべ)にて、おのれを弟子たちに表わし給いしが、その表わし給いし次第は次のごとし。2 シモン・ペトロとジジモと呼ばれるトマと、ガリレアのカナ生まれなるナタナエルとゼベデオの子らと、なおほかに二人の弟子ともにありけるに、3 シモン・ペトロ、われ漁に行く、と言いしかば、彼ら、われらもともに行く、と言いて、みな出で行きて舟に乗りしに、その夜は何をも得ざりき。4 さて夜明けに至りてイエズス浜に立ち給えり、さりながら弟子たちは、そのイエズスなることを認めざれば、5 イエズス彼らに向かい、子どもよ、魚あるか、とのたまいしに、彼ら、なし、と答えたり。6 イエズス、網を舟の右におろせ、さらば獲物あらん、とのたまいければ、彼らおろしたるに、魚おびただしくて網を引くことあたわざれば、7 イエズスの愛し給えるかの弟子、ペトロに向かいて、主なり、と言いしを、シモン・ペトロ、主なりと聞くや、裸なりければ上着をまといて湖に飛び入り、8 他の弟子たちは魚の満てる網を引きつつ舟にて来れり、陸(おか)を去ること遠からず、約五十間ばかりなりければなり。9 陸に上がりて見れば、すでに炭火ありて、その上に一つの魚ののせられたるあり、またパンありき。10 イエズス彼らに向かい、汝らが今取りたる魚を持ち来たれ、とのたまいしかば、11 シモン・ペトロ乗りて、大いなる魚百五十三尾まで満ち満ちたる網を、陸に引き来りしが、かくまで、おびただしかりしかども網は裂けざりき。12 イエズス彼らに、来りて食せよ、とのたまいしに、弟子たち、その主なることを知りて、汝はたれぞ、とあえて問う者一人もなかりしが、13 イエズス近づき給い、パンを取りて彼らに与え、魚もまた同じようにし給えり。14 イエズスが死者のうちより復活して、その弟子たちに現れ給いしは、これにてすでに三たび目なりき。15 さて彼ら食したるに、イエズス、シモン・ペトロにのたまいけるは、ヨハネの[子]シモン、汝は、この人々にまさりてわれを愛するか、と。彼、主よ、しかり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしかば、イエズス、わが小羊を牧せよ、とのたまえり。16 また再び、ヨハネの[子]シモン、汝はわれを愛するか、とのたまいしに、彼、主よ、しかり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしかば、イエズス、わが小羊を牧せよ、とのたまえり。17 三たび、これに向かいて、ヨハネの[子]シモン、汝はわれを愛するか、とのたまいしかば、ペトロは、われを愛するかと三たびまで言われたるを憂いしが、主よ、万事を知り給えり、わが汝を愛するは汝の知り給うところなり、と言いしに、イエズスこれにのたまいけるは、わが羊を牧せよ。18 誠に誠に汝に告ぐ、汝若かりし時、自ら帯して好む所を歩みいたりしが、老いたらんのちは手をのべん、しかして他の者、汝に帯して、その好まざる所に導かん、と。19 これペトロが、いかなる死を遂げて神に光栄あらしむべきかを示してのたまいしなり。そて、これをのたまいはてて、われに従え、と。(2004/04/25)


Evangelium secundum Ioannem 6

16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare. 17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus. 18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere. 21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 日暮に及び、弟子たち湖にくだりて、17 舟に乗り、カファルナウムに向かいて湖を渡るに、すでに暗けれども、イエズスいまだ彼らの所に来り給わず、18 湖は大風吹きて荒れいたり。19 かくておよそ四五十町もこぎ出だしたる時、人々イエズスの水の上を歩みて舟に近づき給うを見て恐れしが、20 イエズス、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまいしかば、21 彼らこれを舟に乗せんとしたるに、舟はたちまち行く所の地につけり。(2004/04/24)


Evangelium secundum Ioannem 6

1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis: 2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur. 3 Subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Erat autem proximum Pascha dies festus Iudaeorum. 5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi? 6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas, frater Simonis Petri: 9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos? 10 Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco.Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. 11 Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant. 13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant. 14 Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat sigunum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.

ヨハネ聖福音書6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののちイエズス行きて、ガリレアの湖(うみ)、すなわちチベリアデの湖のかなたへ渡り給いしに、2 病める人々になし給える奇跡を見て群衆おびただしく従いければ、3 山に引き退きて弟子たちとともにそこに坐しい給えり。4 時はユデア人の過ぎ越しの祭日近きころなりき。5 イエズス、目をあげて無数の群衆のわがもとに来るを見給いしかば、フィリッポにのたまいけるは、この人々の食すべきパンを、われらいずこより買うべきか、と。6 かくのたまえるは彼を試み給わんためなりき、けだし自らは、そのなさんとするところを知り給えるなり。7 フィリッポ答えけるは、二百デナリオのパンは、おのおのいささかずつを受くるも、この人々には足らざるなり、と。8 弟子の一人なるシモン・ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向かいて、9 ここに一人のわらべあり、大麦のパン五つと魚二つとを持てり、されど、かくおびただしき人の中に、そが何になるぞ、と言いしかば、10 イエズス、人々を坐せしめよ、とのたまい、この所に草多かりければ男子ら坐したるに、その数、五千人ばかりなりき。11 イエズスやがてパンを取り、謝し給いてのち坐せる人々に分かち、魚をも彼らの欲するに任せて分かち給えり。12 人々満腹せし時、イエズス弟子たちに向かい、残れるくずをすたらざるように拾え、とのたまいしかば、13 食せし人々の余したる五つの大麦のパンのくずを拾いて十二のかごに満たせり。14 かくて人々、イエズスのなし給いたる奇跡を見て、げに、これぞこの世に来るべき予言者なる、と言いしが、15 イエズス、彼らのまさにおのれを捕えて王となさんとするを悟り給いしかば、また一人、山にのがれ給えり。(2004/04/23)


Evangelium secundum Ioannem 3

31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo vinit, super omnes est. 32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit. 33 Qui accepit eius testimonium, signavit, quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum. 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. 36 Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui atutem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

                                        

ヨハネ聖福音書3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 上より来れる人は衆人に上(かみ)たり、地よりの人は地に属して地上のことを語る、天より来れる人は衆人に上たるなり。32 彼は、その自ら見かつ聞きしところを証すといえども、一人もその証言を受けず、33 その証言を受けたる人は、神の真実にてましますことを証印せる者なり。34 すなわち神の遣わし給いし者は神の御言葉を語る、神は[聖]霊を賜うに制限なければなり。35 父は御子を愛して万物をその手に賜えり。36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。されど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒りかえって彼が上に留まる、と。(2004/04/22)


Evangelium secundum Ioannem 3

16 Sic enim Deus Dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeterunam. 17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mudus per pisum. 18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. 19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mudum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera. 20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non vinit ad lucem, ut non arguantur opera eius: 21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.

ヨハネ聖福音書3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 けだし神のこの世を愛し給えることは御ひとり子を賜うほどにして、これすべて、これを信仰する人の滅びずして永遠の生命を得んためなり。17 すなわち神が御子をこの世に遣わし給いしは、世を審判せしめんためにあらず、世が彼によりて救われんためなり。18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は、すでに審判せられたり、そは神の御ひとり子のみ名を信ぜざればなり。19 審判とはこれなり、すなわち光すでに世に来りたるに、人はおのれの行ないの悪しきために、光よりも、むしろ闇を愛したるなり。20 すべて悪をなす人は光を憎み、おのが行ないを責められじとて光に来らず。21 されど真理を行なう人は、おのが行ないの現われんために光に来る、そは神のうちに行なわれたればなり、と。(2004/04/21)


Evangelium secundum Matthaeum 5:

11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: 12 gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. 13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt luceram, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luneat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.

マテオによる福音書 第5章:

11私のために、人々があなたたちをののしり、あるいは責め、あるいは数々の讒言を言うとき、あなたたちは幸せである。12喜びに喜べ。あなたたちは天において大きな報いを受けるであろう。先人の預言者たちも同じように迫害された。13あなたたちは地の塩である。塩がその味を失えば何で塩の味をつけられようか。もう役にたたず、外に捨てられて人に踏まれるばかりである。14あなたたちは世の光である。山の上にある町は隠せぬ。15また、灯をともせばますの下に入れず、燭台の上に置くものだ。こうすれば明かりは部屋じゅうの人を照らし出す。16 このようにあなたたちも人の前で光を輝かせよ。そうすれば、人はそのよい行いを見て天にまします父をあがめるであろう。


コメント

11節と12節に2回「迫害」について語られている。persecuti fuerint, persecuti sunt はpersecutus sum, (persequor)の第2人称複数形の変化であり、名詞はpersecutio である。迫害といえば、私たちはまずローマ帝国におけるキリスト教徒迫害を思い起こす。A.D.64年6月29日聖パウロはローマ近郊オスティアで処刑されて殉教した。コンスタンティヌス帝による313年のミラノ勅令までの約250年間にわたる大迫害であった。日本でも豊臣、徳川によるキリシタン迫害があり、日本全国には無数の殉教地がある。これもまた、支配政権による弾圧、迫害である。キリストは世界中に起こるであろう迫害を予告なさり、信徒たちに「喜びに喜べ」gaudete et exsultateと言われた。彼らは迫害者を憎むことなく、迫害者の回心のために祈りながら喜んで死んで行った。今日の人権と平和の時代にはもう迫害は無くなったのだろうか。みなさんは中国に地下教会があることをご存じだろうか。いや、中国には信教の自由があり、中国カトリック愛国教会Chinese Catholic Patriotic Association (CCPA-Official Church)があって信者がたくさんいる、と言われるだろう。いや、本当の意味での信教の自由はない。中国カトリック愛国教会、それは言ってみれば、傀儡教会、中国共産党政府に忠誠を尽くすことを条件に存立を許されており、ローマ・カトリック教会Roman Catholic Church (Unofficial Church)とは独立した離教徒たちの集団である。(The Cardinal Kung Foundationを参照)「愛国」(Patriotic)という言葉が象徴的である。ローマ・カトリックは愛国的ではない、つまり彼らが犯罪者とされるのは宗教的な観点からではなく、政治的な観点からであり、非愛国者、売国奴として国家の政策に反する罪を犯す者とされるのである。例えば、ローマ・カトリック教会では中絶・堕胎は十戒に反する大罪であるが、中国カトリック愛国教会では政府の「一人っ子」政策による強制堕胎・中絶を合法的と認めることによって愛国的であることを証明しているのである。地下にもぐらされたカトリック教徒や神父たちは逮捕、投獄されて労改での長い刑期を今も勤めているという。彼らもまたキリストの言葉を噛みしめて、「喜びに喜」んでいるのであろう。しかしわれわれは彼らと一緒に喜んでいいのだろうか。中絶問題に関して言えば、中国だけを問題にしてはいけないであろう。人権問題に敏感なアメリカをはじめ、キリスト教国家と言われる西欧諸国の大半が中絶を殺人とは認めず、非合法としていないからである。今や日本を含め、世界中で毎年「何千万人」もの胎児殺人が合法的に行われているのである。(2003/12/13)


Evangelium secundum Matthaeum 4:

 1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filiu Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei....17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite: appropinquavit enim regnum caelorum.

マテオによる福音書 第4章:

1 さて、イエズスは悪魔に試みられようとして、霊によって荒野に導かれた。2 四十日四十夜断食してのち飢えを感じられた。3 すると試みる者が近づいて、「あなたが神の子ならこれらの石がパンになるように命じよ」と言った。4 イエズスは言い返した、「<人はパンだけで生きるのではない。神の口からでるすべてのことばによって生きる>と書かれてある」。5 また悪魔はイエズスを聖なる都に連れていき、神殿の頂上に立たせて、6 「あなたが神の子なら下に身を投げよ。<神はあなたのために天使たちに命じ、天使たちはあなたの足が石に打ち当たらぬよう手で支える>と書かれているのだから」と言った。7 いえずすは、「また、<あなたの神なる主を試みるな>と記されてある」と答えられた。8 悪魔はまた彼を非常に高い山に連れていき、世のすべての国とその栄華を見せ、9 「あなたがひれ伏して私を礼拝するなら、これらをみなあなたに与えよう」と言った。10 そのときイエズスは、「サタン、退け、<神なる主を礼拝し、ただ神にだけ仕えねばならぬ>と書かれてある」と言われた。11 悪魔はイエズスを離れ去り、天使たちが近づいて来て仕えた。...17 この時からイエズスは、教えをのべ始めて言われた。「悔い改めよ、天の国は近づいた」。


コメント

神に背いた堕天使である悪魔diabolus,Satanはすべての者を味方に引き入れ、己と同じように神に背かせようとして他の者を誘惑する。創世記の中でエバを誘惑した蛇はこの悪魔である。神はそのとき、悪魔である蛇に向かって「私は、おまえと女(エバ)との間に、おまえのすえと女のすえ(聖母マリア)との間に、敵意を置く。女のすえは、おまえの頭を踏みくだき、おまえのすえは、女のすえのかかとをねらうであろう」(創世記3:15)と言われた。悪霊は今日も世界と教会の中を跳梁している。悪魔は神の子であるキリストをさえさまざまの人間的魅力を提示しながら誘惑しようとする。現代の悪魔は悪魔なるものは存在しないとみなに思わせることに成功し、ひっそりと、あるいは人間の姿を借りて悪を唆すことにやっきとなる。あるいは、悪を善とし、善を悪とすることによって、善悪の区別を無意味にする。悪魔は現代このことに成功しつつある。「宗教無差別主義(どの宗教をも無差別に認める体系)の信奉者たちは、善徳と悪徳、真理と誤謬、正直と不正直の差を取り除き、人々はどの宗教を信奉しても永遠の救いに達することができると偽っている。」(デンツィンガー:カトリック教会文書資料集:p.427, 2785参照)(2003/12/08)


Evangelium secundum Matthaeum 1:

 18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu sancto. 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli temere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam. 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.

マテオによる福音書 第1章:

 18イエズス・キリストの誕生は次のようであった。母のマリアはヨゼフのいいなずけであったが、同居するより前に、聖霊によって身ごもっているのがわかった。19夫のヨゼフは正しい人だったので、彼女を公に辱めようとせず、ひそかに離別しようと決心した。20彼がこうしたことを思い煩っていたとき、突然夢の中に主の天使が現れて言った、「ダビドの子ヨゼフよ、ためらわずにマリアを妻として迎えよ。マリアは聖霊によって身ごもっている。21彼女は子を生むからその子をイエズスと名づけよ。なぜなら彼は罪から民を救う方だからである。22これらのことは預言者によって主が言われたみことばの実現であった。23「処女(おとめ)が身ごもって子を生む。その名はエンマヌエルと呼ばれる」。その名は「神われわれとともにまします」という意味である。24目覚めたヨゼフは主の天使から命ぜられたとおりに妻を迎え入れた。25そしてマリアは子を生んだ。だがヨゼフは彼女を知らなかった。彼はその子をイエズスと名づけた。


コメント

聖霊によって身ごもられた処女である聖母マリアは聖霊の花嫁、神のひとり子イエズス・キリストの御母である。このことを信じないでキリスト者であると自称しているプロテスタントの人たち、それを信じるカトリック者をマリア教徒などと言う人がいるのは何と嘆かわしいことか。近頃は聖母の無原罪のおんやどり、被昇天というカトリックのドグマを信じないカトリック者もいると聞くが、そういう人は名はカトリックでも、実は反カトリックである。「夢の中に主の天使が現れ」と言われているが、主の天使angelus Dominiとは何か。ラテン語からきた天使は読んで字の通り、天の使い、神が人間にメッセージを伝えるために遣わされるメッセンジャーのことである。福音evangeliumという言葉とも関係がある。evはもともとeuであり、よいという意味、angeliumは知らせ、音信である。メッセンジャーによってもたらされる内容がangeliumである。よい知らせ、音信それが福音の意味である。天使は神によって創造された被造物であるが、まったく霊的な存在である。絵画などでは天使は翼をもった人間の形で表現されるが、本来肉体を持たない被造物、霊的被造物である。天使は常に神に仕え神を賛美する被造物であると同時に、神の敵である悪魔(神に背いて堕落した天使)と戦う戦士でもある。このごろ、わたしたちはもう大天使聖ミカエルに対する祈りを教会で唱えなくなっている。なぜだろうか。(2003/12/08)


Evangelium secundum Matthaeum 3:

 10 Iam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in poenitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu sancto, et igni. 12 Cuius ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.

マテオによる福音書 第3章:

 「...10 おのはもう木の根におかれた。よい実を結ばぬ木は、切り取られて火に投げ入れられる。11 私はあなたたちの悔い改めのために水で洗礼を授けるが、私のあとに来られる方は、私よりも勢力のある方である。私はその方の履物を持つ値打さえもない。その方は聖霊と火によってあなたたちに洗礼を授けられる。12 その方は手に箕を持って麦打ち場を清め、麦を倉に納め、もみがらは消えぬ火で焼き尽くされるだろう」。


コメント

 救いへの呼びかけ、悔い改めの洗礼は喜ばしい福音であるが、同時にそれを拒む者に対する警告でもある。神は愛であるからすべての人はどんな人でも皆救われるという楽観論を述べる人、地獄について語ることは偏狭な精神の表れであると言う人はこの聖書の言葉、洗礼者ヨハネの警告を無視する人である。「切り取られて火に投げ入れられる木」とは、神の愛の呼びかけを拒否し、悔い改めないでみずから地獄に行くことを望む人のことである。「もみがら」もまた同じ人のことであり、彼らは「消えぬ火で焼き尽くされる」つまり、永遠の地獄の火に苦しむことになるのである。悔い改めとは何か。人間は皆罪人である。神の掟の第一、天地の創造主、全能永遠なる唯一の神を礼拝し、その命令に服しないこと自体が第一の、最も大きな罪である。その罪を悔い改めるとは、唯一の神を信じ、礼拝することではないか。キリストは父である神から遣わされた子である神として、おんみずからこの福音を告げるためにこの世に来られた。(2003/12/08)

ラテン語による毎日の福音[2]へ

ラテン語による毎日の福音[3]へ

ラテン語による毎日の福音[4]へ

ラテン語による毎日の福音[5]へ

ラテン語による毎日の福音[6]へ

みこころネット(表紙)へ

作成日:2003/12/08(聖母マリアの無原罪のおんやどりの祝日)

最終更新日:2004/07/31

メール:mikami@po.d-b.ne.jp